Ezequiel 43

guz (GUZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nyuma y’ayio akang’ira goika ase egeita kiarochie moocha.
1 Então o homem levou-me até a porta que dava para o leste,
2 Nkarora obonene bwa Nyasae bw’Abaisraeli bogocha korwa moocha; eriogi ri’ogocha kwaye nigo riarenge koeera buna eri’amaache amaange, na ense ekamorekwa nobonene bwaye.
2 e vi a glória do Deus de Israel que vinha do lado leste. Sua voz era como o rugido de águas avançando, e a terra estava refulgente com a sua glória.
3 Obonene obwo narooche ase okorora nigo bwarenge buna boria narooche ekero nachete gosaria omochie o Yerusalemu, na buna okorora koria konya narorire agwo ase orooche rwa Kebari. Erio ngatung’ama inse nkaumama.
3 A visão que tive era como a que eu tinha tido quando ele veio destruir a cidade e como as que eu tinha tido junto ao rio Quebar; e eu me prostrei, rosto em terra.
4 Obonene bw’Omonene bogasoa Hekalu goetera ase egeita kia moocha.
4 A glória do Senhor entrou no templo pela porta que dava para o lado leste.
5 Aroro agwo Omoika okanyimokereria igoro, okangira ase eraaro ya ime, na nkarora obonene bw’Omonene bwaichoire ase Hekalu eria yonsi.
5 Então o Espírito pôs-me de pé e levou-me para dentro do pátio interno, e a glória do Senhor encheu o templo.
6 Erio omonto agatenena mbarabare asende, na nkaigwa omonto onde ogokwana nainche korwa ime ye Hekalu eria,
6 Enquanto o homem estava ao meu lado, ouvi alguém falando comigo de dentro do templo.
7 aganteebia, “Aye Mwanyabaanto, aase aiga nao ekerogo kiane ki’obonene kere, naende nao amagoro ane agotacha. Aiga nimenye ase egati y’Abaisraeli kogenderera botambe. Na Abaisraeli gose abarwoti babo tibakogenderera gokora erieta riane richenu ribe eritachenegeti, goetera ase obonyaka bwabo bw’ogosasiima emegwekano, na emebere ekwete y’abarwoti babo, na aase abo aimokererete igoro.
7 Ele disse: "Filho do homem, este é o lugar do meu trono e o lugar para a sola dos meus pés. Aqui viverei para sempre entre os israelitas. A nação de Israel jamais contaminará o meu santo nome, nem eles nem seus reis, mediante a sua prostituição e os ídolos sem vida de seus reis em seus santuários nos montes.
8 Ekero barabwo babekire emeriibo yabo ya inse ang’e n’ey’ane, na emetobwa yabo ang’e n’ey’ane, batigire orwaki rwabo ase egati yabo na inche, nigo bakorire erieta riane richenu riabeire eritachenegeti, ekiagera bakorire ay’okogechia. Ase ayio nabasiririe inde nendamwamu.
8 Quando eles puseram sua soleira perto de minha soleira e seus batentes junto de meus batentes, com apenas uma parede fazendo separação entre mim e eles, eles contaminaram o meu santo nome com suas práticas repugnantes. Por isso eu os destruí na minha ira.
9 Tiga barusie korwa asende obonyaka bwabo bw’ogosasiima emegwekano, na emebere ekwete y’abarwoti babo, erio nario ndamenye ase egati yabo kogenderera botambe.
9 Agora, que afastem de mim a sua prostituição e os seus ídolos sem vida de seus reis, e eu viverei entre eles para sempre.
10 “Aye Mwanyabaanto, teebia Abaisraeli amang’ana ayio igoro y’enyomba eyio, erinde basookigwe ase engencho y’amabe abo. Tiga barenge oboagacho obwo obuya.
10 "Filho do homem, descreva o templo para a nação de Israel, para que fiquem envergonhados dos seus pecados. Que eles analisem o modelo,
11 Onye bakoba nobosooku ase engencho y’amabe onsi bakorire, rirorio oborokie omogwekano bw’enyomba eyio buna erobeirie, na aase aye agosoerwa na aase agosokerwa, na okororekana kwaye, amo nemeroberio yaye yonsi, na amachiiko aye. Oyarikere agwo ase amasio abo, erinde babwate emeroberio yaye yonsi na koyekora.
11 e, se ficarem envergonhados por tudo o que fizeram, informe-os acerca da planta do templo — sua disposição, suas saídas e suas entradas — toda a sua planta e todas as suas estipulações e leis. Ponha essas coisas por escrito diante deles para que sejam fiéis à planta e sigam as suas estipulações.
12 Oko nakwo ogochika gwe Hekalu: Igoro y’egetunwa, na aase onsi areo, nabe aachenu mono; ee, okwo nakwo ogochika gwe Hekalu.
12 "Esta é a lei do templo: Toda a área ao redor no topo do monte será santíssima. Essa é a lei do templo.
13 “Ebi nabio ebirengo bi’egesasiimero, ase ekerengo ki’amaboko amo neki’obogare bw’egesanyi: Enterekerero yaye nigo yarenge ey’ekerengo gi’okoboko okomo korwa inse gochia igoro, na obogare gochia ase egesasiimero ekenyene okoboko okomo. Orosingo roetanaine omogo bw’enterekerero eria nigo rwarenge orw’ekerengo gi’ekeng’ese gi’okoboko okomo gochia igoro. Eyio nigo yarenge enterekerero yaye.
13 "Estas são as medidas do altar pela medida longa, isto é, de meio metro: Sua calha tem meio metro de fundo e meio metro de largura, com uma aba de um palmo em torno da beirada. E esta é a altura do altar:
14 Korwa enterekerero inse goika egetambokero kie ritang’ani ki’egesasiimero ekenyene nigo kiarenge obotambe bw’ekerengo ki’amaboko abere gochia igoro, na obogare gochia ime okoboko okomo; na korwa ase egetambokero keria egeke gochia ase ekere ekenene, nigo bwarenge obotambe bw’ekerengo ki’amaboko ane, na obogare bwaye okoboko okomo.
14 Desde a calha no chão até a saliência inferior, ele tem um metro de altura e um metro de largura, e desde a saliência menor até a saliência maior, tem dois metros de altura e meio metro de largura.
15 Aase bagoutera omorero na gosambera ebing’wanso igoro y’egesasiimero nigo arenge ay’ekerengo ki’amaboko ane gochia igoro, na korwa aroro emegwekano ene ye ching’unchara yaroisirie yarochie igoro.
15 A fornalha do altar tem dois metros de altura, e quatro pontas se projetam dela para cima.
16 Na igoro ase egesasiimero eriko riria nigo riarenge eri’ekerengo ki’amaboko ikomi na abere, obotambe na obogare nigo biareng’aine.
16 A fornalha do altar é quadrada, com seis metros de comprimento e seis metros de largura.
17 Egetumo ki’egesasiimero nigo kiarenge egi’ekerengo ki’amaboko ikomi na ane, obotambe na obogare nigo biareng’aine. Orosingo rwaetanaine omogo oye nigo rwarenge nobogare bw’ekerengo gi’ekerengo gi’ekeng’ese gi’okoboko okomo. Enterekerero y’egesasiimero nigo yarenge ey’ekerengo gi’okoboko okomo ase chinsemo chionsi na ekeriinero kiaye nigo kiarenge ensemo ya moocha.”
17 A saliência superior também é quadrada, com sete metros de comprimento e sete metros de largura, com uma aba de vinte e cinco centímetros e uma calha de meio metro em toda a sua extensão ao redor. Os degraus do altar estão voltados para o oriente".
18 Naende omonto oria aganteebia, “Aye Mwanyabaanto, aya naro Omonene agoteeba: Eye nero emeroberio echiikire erakorwe ase egesasiimero ase rituko erio kerabe kiaagachirwe, erinde ebing’wanso bi’ogosambwa biruerwe aroro, na amanyinga nabe akonyororokerigwa igoro yaye.
18 Então ele me disse: "Filho do homem, assim diz o Soberano Senhor: Estes serão os regulamentos que deverão ser seguidos no sacrifício dos holocaustos e na aspersão do sangue no altar, quando ele for construído:
19 Ase rituko erio oe abakuani Abalawi b’ororeria rwa Zadoki eeri ensae ebe ekeng’wanso ki’ebibe. Abwo nabwo baeirwe ribaga ri’okong’ika ang’e ase ogonkorera. Nabo Omonene ateebire.
19 Você deverá dar um novilho como oferta aos sacerdotes levitas, da família de Zadoque, os quais se aproximam para ministrar diante de mim, palavra do Soberano Senhor.
20 Erio oimokie amanyinga make y’ekeng’wanso ekio, oyagindie ase emegwekano eria ene ye ching’unchara ere ase egesasiimero, na ase chikoona inye chi’egesasiimero, na igoro ase orosingo rw’egesasiimero chinsemo chionsi. Ase enchera eyio nochene egesasiimero na kogekorera okobwatanigwa.
20 Você colocará um pouco desse sangue nas quatro pontas do altar, nos quatro cantos da saliência superior e ao redor de toda a aba, e assim purificará o altar e fará propiciação por ele.
21 Naende oire eeri eria oyerue ebe ekeng’wanso ki’ebibe, oyesambere aase achiikire, isiko y’Aase Aachenu.
21 Você queimará o novilho para a oferta pelo pecado no lugar determinado da área do templo, fora do santuário.
22 Rituko ria kabere orue egoree ensae, etari na kemocho ase omobere oye, ebe ekeng’wanso ki’ebibe; na egesasiimero gechenwe buna giachenetwe nekeng’wanso ki’eeri eria.
22 "No segundo dia você oferecerá um bode sem defeito como oferta pelo pecado, e o altar será purificado como foi purificado com o novilho.
23 Ekero gwakoorire kogechena igo, orente eeri ensae na emingichi korwa ase riicho, chionsi ibere chibe chitari na kemocho ase emebere yabo.
23 Quando terminar de purificá-lo, ofereça um novilho e um carneiro tirados do rebanho, ambos sem defeito.
24 Erio ochirente ase obosio bw’Omonene, na abakuani bachinyororokerie omonyoo na gochirua chibe ekeng’wanso ki’ogosambwa ase Omonene.
24 Você os oferecerá perante o Senhor, e os sacerdotes deverão pôr sal sobre eles e sacrificá-los como holocausto ao Senhor.
25 Kera rituko ase engaki y’amatuko atano na abere mobe mokorua egoree eyemo ebe ekeng’wanso ki’ebibe; boigo mobe mokorua eeri ensae na emingichi korwa ase riicho, chionsi chibe chitari na kemocho ase emebere yabo.
25 "Durante sete dias você fornecerá diariamente um bode como oferta pelo pecado; fornecerá também um novilho e um carneiro tirados do rebanho, ambos sem defeito.
26 Ase enchera eyio, ase engaki y’amatuko atano na abere, mobe mogokorera egesasiimero okobwatanigwa na kogechena, mogiatanane kebe egechenu.
26 Durante sete dias os sacerdotes farão propiciação pelo altar e o purificarão; assim eles o consagrarão.
27 Ekero amatuko ayio atano na abere aerire, rituko ria gatano na gatato na kogenderera abakuani mbabe bakorua igoro ase egesasiimero ekio ebing’wanso biaino bi’ogosambwa, na ebi’omorembe; erio nario inche indabanchere. Nabo Omonene ateebire.”
27 No final desses dias, a partir do oitavo dia, os sacerdotes apresentarão os holocaustos e os sacrifícios de comunhão de vocês sobre o altar. Então eu os aceitarei, palavra do Soberano Senhor".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.