Ezequiel 43

guz (GUZ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nyuma y’ayio akang’ira goika ase egeita kiarochie moocha.
1 Então me levou à porta, à porta que olha para o caminho do oriente.
2 Nkarora obonene bwa Nyasae bw’Abaisraeli bogocha korwa moocha; eriogi ri’ogocha kwaye nigo riarenge koeera buna eri’amaache amaange, na ense ekamorekwa nobonene bwaye.
2 E eis que a glória do Deus de Israel vinha do caminho do oriente; e a sua voz era como a voz de muitas águas, e a terra resplandeceu por causa da sua glória.
3 Obonene obwo narooche ase okorora nigo bwarenge buna boria narooche ekero nachete gosaria omochie o Yerusalemu, na buna okorora koria konya narorire agwo ase orooche rwa Kebari. Erio ngatung’ama inse nkaumama.
3 E o aspecto da visão que tive era como o da visão que eu tivera quando vim destruir a cidade; e eram as visões como as que tive junto ao rio Quebar; e caí sobre o meu rosto.
4 Obonene bw’Omonene bogasoa Hekalu goetera ase egeita kia moocha.
4 E a glória do Senhor entrou na casa pelo caminho da porta, cuja face está para o lado do oriente.
5 Aroro agwo Omoika okanyimokereria igoro, okangira ase eraaro ya ime, na nkarora obonene bw’Omonene bwaichoire ase Hekalu eria yonsi.
5 E levantou-me o Espírito, e me levou ao átrio interior; e eis que a glória do SENHOR encheu a casa.
6 Erio omonto agatenena mbarabare asende, na nkaigwa omonto onde ogokwana nainche korwa ime ye Hekalu eria,
6 E ouvi alguém que falava comigo de dentro da casa, e um homem se pôs em pé junto de mim.
7 aganteebia, “Aye Mwanyabaanto, aase aiga nao ekerogo kiane ki’obonene kere, naende nao amagoro ane agotacha. Aiga nimenye ase egati y’Abaisraeli kogenderera botambe. Na Abaisraeli gose abarwoti babo tibakogenderera gokora erieta riane richenu ribe eritachenegeti, goetera ase obonyaka bwabo bw’ogosasiima emegwekano, na emebere ekwete y’abarwoti babo, na aase abo aimokererete igoro.
7 E disse-me: Filho do homem, este é o lugar do meu trono, e o lugar das plantas dos meus pés, onde habitarei no meio dos filhos de Israel para sempre; e os da casa de Israel não contaminarão mais o meu nome santo, nem eles nem os seus reis, com suas prostituições e com os cadáveres dos seus reis, nos seus altos,
8 Ekero barabwo babekire emeriibo yabo ya inse ang’e n’ey’ane, na emetobwa yabo ang’e n’ey’ane, batigire orwaki rwabo ase egati yabo na inche, nigo bakorire erieta riane richenu riabeire eritachenegeti, ekiagera bakorire ay’okogechia. Ase ayio nabasiririe inde nendamwamu.
8 Pondo o seu limiar ao pé do meu limiar, e o seu umbral junto ao meu umbral, e havendo uma parede entre mim e eles; e contaminaram o meu santo nome com as suas abominações que cometiam; por isso eu os consumi na minha ira.
9 Tiga barusie korwa asende obonyaka bwabo bw’ogosasiima emegwekano, na emebere ekwete y’abarwoti babo, erio nario ndamenye ase egati yabo kogenderera botambe.
9 Agora lancem eles para longe de mim a sua prostituição, e os cadáveres dos seus reis, e habitarei no meio deles para sempre.
10 “Aye Mwanyabaanto, teebia Abaisraeli amang’ana ayio igoro y’enyomba eyio, erinde basookigwe ase engencho y’amabe abo. Tiga barenge oboagacho obwo obuya.
10 Tu, pois, ó filho do homem, mostra à casa de Israel esta casa, para que se envergonhe das suas maldades, e meça o modelo.
11 Onye bakoba nobosooku ase engencho y’amabe onsi bakorire, rirorio oborokie omogwekano bw’enyomba eyio buna erobeirie, na aase aye agosoerwa na aase agosokerwa, na okororekana kwaye, amo nemeroberio yaye yonsi, na amachiiko aye. Oyarikere agwo ase amasio abo, erinde babwate emeroberio yaye yonsi na koyekora.
11 E, envergonhando-se eles de tudo quanto fizeram, faze-lhes saber a forma desta casa, e a sua figura, e as suas saídas, e as suas entradas, e todas as suas formas, e todos os seus estatutos, todas as suas formas, e todas as suas leis; e escreve isto aos seus olhos, para que guardem toda a sua forma, e todos os seus estatutos, e os cumpram.
12 Oko nakwo ogochika gwe Hekalu: Igoro y’egetunwa, na aase onsi areo, nabe aachenu mono; ee, okwo nakwo ogochika gwe Hekalu.
12 Esta é a lei da casa: Sobre o cume do monte todo o seu contorno em redor será santíssimo; eis que esta é a lei da casa.
13 “Ebi nabio ebirengo bi’egesasiimero, ase ekerengo ki’amaboko amo neki’obogare bw’egesanyi: Enterekerero yaye nigo yarenge ey’ekerengo gi’okoboko okomo korwa inse gochia igoro, na obogare gochia ase egesasiimero ekenyene okoboko okomo. Orosingo roetanaine omogo bw’enterekerero eria nigo rwarenge orw’ekerengo gi’ekeng’ese gi’okoboko okomo gochia igoro. Eyio nigo yarenge enterekerero yaye.
13 E estas são as medidas do altar, em côvados (o côvado é um côvado e um palmo): e o fundo será de um côvado de altura, e um côvado de largura, e a sua borda em todo o seu contorno, de um palmo; e esta é a base do altar.
14 Korwa enterekerero inse goika egetambokero kie ritang’ani ki’egesasiimero ekenyene nigo kiarenge obotambe bw’ekerengo ki’amaboko abere gochia igoro, na obogare gochia ime okoboko okomo; na korwa ase egetambokero keria egeke gochia ase ekere ekenene, nigo bwarenge obotambe bw’ekerengo ki’amaboko ane, na obogare bwaye okoboko okomo.
14 E do fundo, desde a terra até a armação inferior, dois côvados, e de largura um côvado, e desde a pequena armação até a grande, quatro côvados, e a largura de um côvado.
15 Aase bagoutera omorero na gosambera ebing’wanso igoro y’egesasiimero nigo arenge ay’ekerengo ki’amaboko ane gochia igoro, na korwa aroro emegwekano ene ye ching’unchara yaroisirie yarochie igoro.
15 E o altar, de quatro côvados; e desde o altar e para cima havia quatro pontas.
16 Na igoro ase egesasiimero eriko riria nigo riarenge eri’ekerengo ki’amaboko ikomi na abere, obotambe na obogare nigo biareng’aine.
16 E o altar terá doze côvados de comprimento, e doze de largura, quadrado nos quatro lados.
17 Egetumo ki’egesasiimero nigo kiarenge egi’ekerengo ki’amaboko ikomi na ane, obotambe na obogare nigo biareng’aine. Orosingo rwaetanaine omogo oye nigo rwarenge nobogare bw’ekerengo gi’ekerengo gi’ekeng’ese gi’okoboko okomo. Enterekerero y’egesasiimero nigo yarenge ey’ekerengo gi’okoboko okomo ase chinsemo chionsi na ekeriinero kiaye nigo kiarenge ensemo ya moocha.”
17 E a armação, catorze côvados de comprimento, e catorze de largura, nos seus quatro lados; e o contorno, ao redor dela, de meio côvado, e o fundo dela de um côvado, ao redor; e os seus degraus davam para o oriente.
18 Naende omonto oria aganteebia, “Aye Mwanyabaanto, aya naro Omonene agoteeba: Eye nero emeroberio echiikire erakorwe ase egesasiimero ase rituko erio kerabe kiaagachirwe, erinde ebing’wanso bi’ogosambwa biruerwe aroro, na amanyinga nabe akonyororokerigwa igoro yaye.
18 E disse-me: Filho do homem, assim diz o Senhor DEUS: Estes são os estatutos do altar, no dia em que o fizerem, para oferecerem sobre ele holocausto e para aspergirem sobre ele sangue.
19 Ase rituko erio oe abakuani Abalawi b’ororeria rwa Zadoki eeri ensae ebe ekeng’wanso ki’ebibe. Abwo nabwo baeirwe ribaga ri’okong’ika ang’e ase ogonkorera. Nabo Omonene ateebire.
19 E aos sacerdotes levitas, que são da descendência de Zadoque, que se chegam a mim (diz o Senhor DEUS) para me servirem, darás um bezerro, para oferta pelo pecado.
20 Erio oimokie amanyinga make y’ekeng’wanso ekio, oyagindie ase emegwekano eria ene ye ching’unchara ere ase egesasiimero, na ase chikoona inye chi’egesasiimero, na igoro ase orosingo rw’egesasiimero chinsemo chionsi. Ase enchera eyio nochene egesasiimero na kogekorera okobwatanigwa.
20 E tomarás do seu sangue, e o porás sobre as suas quatro pontas, e sobre os quatro cantos da armação, e no contorno ao redor; assim o purificarás e o expiarás.
21 Naende oire eeri eria oyerue ebe ekeng’wanso ki’ebibe, oyesambere aase achiikire, isiko y’Aase Aachenu.
21 Então tomarás o bezerro da oferta pelo pecado, e o queimará no lugar da casa para isso designado, fora do santuário.
22 Rituko ria kabere orue egoree ensae, etari na kemocho ase omobere oye, ebe ekeng’wanso ki’ebibe; na egesasiimero gechenwe buna giachenetwe nekeng’wanso ki’eeri eria.
22 E no segundo dia oferecerás um bode, sem mancha, como oferta pelo pecado; e purificarão o altar, como o purificaram com o bezerro.
23 Ekero gwakoorire kogechena igo, orente eeri ensae na emingichi korwa ase riicho, chionsi ibere chibe chitari na kemocho ase emebere yabo.
23 E, acabando tu de purificá-lo, oferecerás um bezerro, sem mancha, e um carneiro do rebanho, sem mancha.
24 Erio ochirente ase obosio bw’Omonene, na abakuani bachinyororokerie omonyoo na gochirua chibe ekeng’wanso ki’ogosambwa ase Omonene.
24 E oferecê-los-ás perante a face do Senhor; e os sacerdotes deitarão sal sobre eles, e oferecê-los-ão em holocausto ao Senhor.
25 Kera rituko ase engaki y’amatuko atano na abere mobe mokorua egoree eyemo ebe ekeng’wanso ki’ebibe; boigo mobe mokorua eeri ensae na emingichi korwa ase riicho, chionsi chibe chitari na kemocho ase emebere yabo.
25 Por sete dias prepararás, cada dia um bode como oferta pelo pecado; também prepararão um bezerro, e um carneiro do rebanho, sem mancha.
26 Ase enchera eyio, ase engaki y’amatuko atano na abere, mobe mogokorera egesasiimero okobwatanigwa na kogechena, mogiatanane kebe egechenu.
26 Por sete dias expiarão o altar, e o purificarão; e assim consagrar-se-ão.
27 Ekero amatuko ayio atano na abere aerire, rituko ria gatano na gatato na kogenderera abakuani mbabe bakorua igoro ase egesasiimero ekio ebing’wanso biaino bi’ogosambwa, na ebi’omorembe; erio nario inche indabanchere. Nabo Omonene ateebire.”
27 E, cumprindo eles estes dias, será que, ao oitavo dia, e dali em diante, os sacerdotes oferecerão sobre o altar os vossos holocaustos e as vossas ofertas pacíficas; e eu me deleitarei em vós, diz o Senhor DEUS.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.