Ezequiel 42
guz (GUZ) vs VC
1 Omonto oria akang’ira ase eraaro ya isiko erochie sugusu, na akang’ira ase enyomba rirondo yanachanire ebinyomba yarenge gati y’aase atigire ataagachire na oboagacho bwa sugusu.
1 O homem fez-me sair para o átrio exterior, do lado norte, e conduziu-me às câmaras situadas do lado do espaço livre, e até as que estavam diante da construção, para o lado norte.
2 Obotambe bw’enyomba eria nigo bwarenge obw’amaboko rigana erimo, na obogare bwaye amaboko emerongo etano, na egesoero nigo kiarochie sugusu.
2 Sobre a fachada onde se encontrava a porta do lado norte, elas se estendiam por uma extensão de cem côvados, e uma largura de cinqüenta côvados,
3 Korwa aase atigire ataagachire arenge nobogare bw’amaboko emerongo ebere gochia ase eraaro ya isiko yatichire namagena, ebitambokero mbiarengeo biare gotirimbokerwa gochia ase amarongo atato ay’enyomba eria.
3 defronte dos vinte {côvados} do átrio interior e em frente do lajeamento do átrio exterior, uma galeria ao longo da galeria de três andares.
4 Bosio bw’ebinyomba biria aase arenge goeterwa narengeo; obogare bwaye nigo bwarenge obw’ekerengo ki’amaboko ikomi, na obotambe bwaye amaboko rigana erimo. Ebisieri bi’ebinyomba biria nigo biarochie sugusu.
4 Diante das câmaras havia um corredor de dez côvados de largura e, para o interior, um caminho da largura de um côvado. As portas das câmaras davam para o norte.
5 Ebinyomba bia igoro nigo biarenge ebieng’e gochia ime kobua biria binde, ebia gati na ebia inse.
5 As câmaras superiores eram mais estreitas que as câmaras inferiores e as do meio, porque as galerias penetravam nelas.
6 Ebinyomba ebio biaagachetwe ase rirongo ria gatato tibiabwate chisiiro buna chigoora. Ase ayio ebinyomba bia igoro nigo biarenge ebieng’e gochia ime kobua ebia inse na ebia gati.
6 Havia três andares, porém não havia colunas, como nas {câmaras} do átrio. Eis por que as câmaras superiores eram mais estreitas que as inferiores e que as do {andar} intermediário.
7 Orwaki ndwarenge mbarabare y’ebinyomba biria rwarochie gochia ase eraaro ya isiko. Obotambe bwaye nigo bwarenge obw’amaboko emerongo etano.
7 O recinto exterior, paralelo às câmaras para o pátio exterior, tinha, diante dessas câmaras, uma extensão de cinqüenta côvados.
8 Obotambe bw’ebinyomba biarochie ase eraaro ya isiko nigo bwarenge obw’amaboko emerongo etano, na obotambe bw’ebio biarenge ang’e ne Hekalu amaboko rigana erimo.
8 Efetivamente, a extensão das câmaras do átrio exterior era de cinqüenta côvados, enquanto as do lado do templo tinham cem côvados.
9 Inse y’ebinyomba ebio, ensemo ya moocha egesoero nkiarengeo ase omonto aranyare gosoera korwa ase eraaro ya isiko.
9 E abaixo dessas câmaras havia, para o oriente, uma entrada que dava acesso a quem vinha do átrio exterior.
10 Enyomba eria rirondo yanachanire ebinyomba yarenge ang’e norwaki oronetu rwarenge Irianyi, egati y’aase atigire ataagachire na oboagacho bwa Irianyi.
10 Sobre a extensão do muro do pátio, para o oriente, ante o espaço livre e a construção, havia também câmaras.
11 Bosio bw’ebinyomba ebio aase arenge goeterwa narengeo. Ebinyomba ebio nigo biareng’aine na biria biarenge ensemo ya sugusu. Obotambe bwabo na obogare nigo bwarenge buna obw’ebio. Aase abo onsi arenge goeterwa nigo areng’aine buna aase aria aande, na emeroberio ende yonsi amo nebisieri nigo biarenge buna emeroberio eria ende.
11 Diante delas corria uma ala, assim como diante das câmaras situadas do lado norte; a mesma extensão, a mesma largura, as mesmas saídas, a mesma disposição, as mesmas portas.
12 Ebisieri biabo nigo biarenge buna ebi’ebinyomba bia Irianyi. Egesieri nkiarenge ase omochakano bw’aase aria arenge goeterwa, engencho yaye aase arenge ensemo ya moocha ang’e norwaki ase omonto aranyare goetera.
12 O mesmo havia para as entradas das câmaras que davam para o oriente. À entrada da ala, diante do muro correspondente, havia uma porta à qual se chegava pelo lado do oriente.
13 Omonto oria aganteebia, “Ebinyomba ebio bire ensemo ya sugusu, na ebia Irianyi, kororia aase atigire ataagachiri, ebio nebichenu. Abakuani abwo bagotenena ase obosio bw’Omonene nao barabe bakoriera ebing’wanso bire ebichenu mono; agwo nao barabeeke ebing’wanso bire ebichenu mono: okoruegwa kw’endagera, na ebing’wanso bi’ebibe, na ebi’okomocha, ekiagera aase agwo naachenu.
13 O homem disse-me: As câmaras do norte e as do sul, que dão para o espaço livre, são câmaras santas, onde os sacerdotes que se aproximam do Senhor devem comer as coisas santíssimas. É lá que eles devem depositar as coisas santíssimas: oblações, oferendas pelo pecado e pelo delito; é um lugar santo.
14 Ekero abakuani barabe bagosoa Aase Aachenu tibagosoka korwa agwo gocha ase eraaro ya isiko bataruseti chianga chi’obokoreri bwabo, bachitige ase ebinyomba, ebio, ekiagera nebichenu bire. Goika babeeke chianga ching’ao ekero bagosoka gochia aase abanto bare.”
14 Uma vez que tiverem entrado, os sacerdotes não sairão do lugar santo para o átrio exterior, sem ter deixado ali as suas vestes litúrgicas, porque esses paramentos são sagrados. Eles se revestirão de outros hábitos para penetrar nos lugares destinados ao povo.
15 Ekero omonto oria konya akoorire korengia aase Hekalu a ime, agansokia isiko goetera ase egeita kiarenge ensemo ya moocha, erio akarengia aase onsi aetanaine Hekalu.
15 Ao concluir a medição do interior do templo, fez-me sair pelo pórtico oriental, e mediu o recinto que rodeia o templo.
16 Akaimokia emoti, akarengera ensemo ya moocha, ekaba chimoti amagana atano.
16 Com sua cana, mediu o lado leste: quinhentos côvados, com sua cana de medir para o circuito.
17 Erio akaonchoka, akarengia ensemo ya sugusu, ekaba chimoti amagana atano.
17 Mediu o lado norte: quinhentos côvados de âmbito, com sua cana de medir.
18 Akarengia ensemo ya Irianyi, ekaba chimoti amagana atano.
18 Mediu o lado sul: quinhentos côvados, com sua cana de medir.
19 Naende akaonchoka gochia ensemo ya bosongo, akayerenga ekaba chimoti amagana atano.
19 Em seguida, voltou-se para o lado oeste para o medir, e obteve quinheiros côvados, com sua cana de medir.
20 Naboigo akarengia chinsemo chionsi inye chi’aase aria. Orwaki nigo rwaetanaineo; obotambe bwaye nigo bwarenge obwe chimoti amagana atano, na obogare bwaye boigo. Orwaki orwo nigo rwatananete aase aachenu korwa aase atari aachenu.
20 Tinha assim medido o circuito do muro, pelos quatro lados: extensão, quinhentos côvados; largura, quinhentos côvados. Esse muro separava o sagrado do profano.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.