Ezequiel 42

guz (GUZ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Omonto oria akang’ira ase eraaro ya isiko erochie sugusu, na akang’ira ase enyomba rirondo yanachanire ebinyomba yarenge gati y’aase atigire ataagachire na oboagacho bwa sugusu.
1 Depois disto fez-me sair para fora, ao átrio exterior, para o lado do caminho do norte; e me levou às câmaras que estavam defronte do lugar separado, e que estavam defronte do edifício, do lado norte.
2 Obotambe bw’enyomba eria nigo bwarenge obw’amaboko rigana erimo, na obogare bwaye amaboko emerongo etano, na egesoero nigo kiarochie sugusu.
2 Do comprimento de cem côvados, era a entrada do norte; e a largura era de cinqüenta côvados.
3 Korwa aase atigire ataagachire arenge nobogare bw’amaboko emerongo ebere gochia ase eraaro ya isiko yatichire namagena, ebitambokero mbiarengeo biare gotirimbokerwa gochia ase amarongo atato ay’enyomba eria.
3 Em frente dos vinte côvados, que tinha o átrio interior, e em frente do pavimento que tinha o átrio exterior, havia galeria contra galeria em três andares.
4 Bosio bw’ebinyomba biria aase arenge goeterwa narengeo; obogare bwaye nigo bwarenge obw’ekerengo ki’amaboko ikomi, na obotambe bwaye amaboko rigana erimo. Ebisieri bi’ebinyomba biria nigo biarochie sugusu.
4 E diante das câmaras havia um passeio de dez côvados de largo, do lado de dentro, e um caminho de um côvado, e as suas entradas eram para o lado do norte.
5 Ebinyomba bia igoro nigo biarenge ebieng’e gochia ime kobua biria binde, ebia gati na ebia inse.
5 E as câmaras superiores eram mais estreitas; porque as galerias tomavam aqui mais espaço do que as de baixo e as do meio do edifício.
6 Ebinyomba ebio biaagachetwe ase rirongo ria gatato tibiabwate chisiiro buna chigoora. Ase ayio ebinyomba bia igoro nigo biarenge ebieng’e gochia ime kobua ebia inse na ebia gati.
6 Porque elas eram de três andares, e não tinham colunas como as colunas dos átrios; por isso desde o chão se iam estreitando, mais do que as de baixo e as do meio.
7 Orwaki ndwarenge mbarabare y’ebinyomba biria rwarochie gochia ase eraaro ya isiko. Obotambe bwaye nigo bwarenge obw’amaboko emerongo etano.
7 E o muro que estava de fora, defronte das câmaras, no caminho do átrio exterior, diante das câmaras, tinha cinqüenta côvados de comprimento.
8 Obotambe bw’ebinyomba biarochie ase eraaro ya isiko nigo bwarenge obw’amaboko emerongo etano, na obotambe bw’ebio biarenge ang’e ne Hekalu amaboko rigana erimo.
8 Pois o comprimento das câmaras, que estavam no átrio exterior, era de cinqüenta côvados; e eis que defronte do templo havia cem côvados.
9 Inse y’ebinyomba ebio, ensemo ya moocha egesoero nkiarengeo ase omonto aranyare gosoera korwa ase eraaro ya isiko.
9 Por baixo destas câmaras estava a entrada do lado do oriente, quando se entra nelas pelo átrio exterior.
10 Enyomba eria rirondo yanachanire ebinyomba yarenge ang’e norwaki oronetu rwarenge Irianyi, egati y’aase atigire ataagachire na oboagacho bwa Irianyi.
10 Na largura do muro do átrio para o lado do oriente, diante do lugar separado, e diante do edifício, havia também câmaras.
11 Bosio bw’ebinyomba ebio aase arenge goeterwa narengeo. Ebinyomba ebio nigo biareng’aine na biria biarenge ensemo ya sugusu. Obotambe bwabo na obogare nigo bwarenge buna obw’ebio. Aase abo onsi arenge goeterwa nigo areng’aine buna aase aria aande, na emeroberio ende yonsi amo nebisieri nigo biarenge buna emeroberio eria ende.
11 E o caminho que havia diante delas era da aparência das câmaras, que davam para o norte; conforme o seu comprimento, assim era a sua largura; e todas as suas saídas eram também conforme os seus padrões, e conforme as suas entradas.
12 Ebisieri biabo nigo biarenge buna ebi’ebinyomba bia Irianyi. Egesieri nkiarenge ase omochakano bw’aase aria arenge goeterwa, engencho yaye aase arenge ensemo ya moocha ang’e norwaki ase omonto aranyare goetera.
12 E conforme as portas das câmaras, que olhavam para o caminho do sul, havia também uma entrada no topo do caminho, isto é, do caminho em frente do muro direito, para o caminho do oriente, quando se entra por elas.
13 Omonto oria aganteebia, “Ebinyomba ebio bire ensemo ya sugusu, na ebia Irianyi, kororia aase atigire ataagachiri, ebio nebichenu. Abakuani abwo bagotenena ase obosio bw’Omonene nao barabe bakoriera ebing’wanso bire ebichenu mono; agwo nao barabeeke ebing’wanso bire ebichenu mono: okoruegwa kw’endagera, na ebing’wanso bi’ebibe, na ebi’okomocha, ekiagera aase agwo naachenu.
13 Então me disse: As câmaras do norte, e as câmaras do sul, que estão diante do lugar separado, elas são câmaras santas, em que os sacerdotes, que se chegam ao Senhor, comerão as coisas mais santas; ali porão as coisas mais santas, e a oferta de manjar, a oferta pelo pecado, e a oferta pela culpa; porque o lugar é santo.
14 Ekero abakuani barabe bagosoa Aase Aachenu tibagosoka korwa agwo gocha ase eraaro ya isiko bataruseti chianga chi’obokoreri bwabo, bachitige ase ebinyomba, ebio, ekiagera nebichenu bire. Goika babeeke chianga ching’ao ekero bagosoka gochia aase abanto bare.”
14 Quando os sacerdotes entrarem, não sairão do santuário para o átrio exterior, mas porão ali as suas vestiduras com que ministraram, porque elas são santas; e vestir-se-ão de outras vestiduras, e assim se aproximarão do lugar pertencente ao povo.
15 Ekero omonto oria konya akoorire korengia aase Hekalu a ime, agansokia isiko goetera ase egeita kiarenge ensemo ya moocha, erio akarengia aase onsi aetanaine Hekalu.
15 E, acabando ele de medir a casa interior, ele me fez sair pelo caminho da porta, cuja face olha para o caminho do oriente; e a mediu em redor.
16 Akaimokia emoti, akarengera ensemo ya moocha, ekaba chimoti amagana atano.
16 Mediu o lado oriental com a cana de medir, quinhentas canas, com a cana de medir, ao redor.
17 Erio akaonchoka, akarengia ensemo ya sugusu, ekaba chimoti amagana atano.
17 Mediu o lado do norte, com a cana de medir, quinhentas canas ao redor.
18 Akarengia ensemo ya Irianyi, ekaba chimoti amagana atano.
18 Mediu também o lado do sul, com a cana de medir, quinhentas canas.
19 Naende akaonchoka gochia ensemo ya bosongo, akayerenga ekaba chimoti amagana atano.
19 Deu uma volta para o lado do ocidente, e mediu, com a cana de medir, quinhentas canas.
20 Naboigo akarengia chinsemo chionsi inye chi’aase aria. Orwaki nigo rwaetanaineo; obotambe bwaye nigo bwarenge obwe chimoti amagana atano, na obogare bwaye boigo. Orwaki orwo nigo rwatananete aase aachenu korwa aase atari aachenu.
20 Mediu pelos quatro lados; e havia um muro em redor, de quinhentas canas de comprimento, e quinhentas de largura, para fazer separação entre o santo e o profano.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.