Ezequiel 40
guz (GUZ) vs NTLH
1 Ase omwaka bw’emerongo ebere, na etano, bw’okong’anyigwa gwaito, ase omochakano bw’omwaka, ase rituko ria ikomi ri’omotienyi, ase omwaka o ikomi na kane magega omochie kobuirwe, ee, ase rituko riria riria okoboko kw’Omonene gokaba igoro y’ane gokang’ira aaria.
1 O que vou contar aconteceu no dia dez do ano novo, vinte e cinco anos depois de termos sido levados para o cativeiro e catorze anos depois que Jerusalém foi tomada. Naquele dia, senti a presença poderosa do Senhor .
2 Erio ase okorora naetwe na Nyasae, ere akang’ira gochia ase ense y’Abaisraeli, akambeka igoro ase egetunwa egetambe mono. Aroro agwo ’nkarora egento kenga oboagacho bw’omochie ore ensemo ya Irianyi.
2 Numa visão, Deus me levou à terra de Israel e me pôs numa montanha muito alta. Na minha frente, vi um grupo de prédios que parecia uma cidade.
3 Omonene akang’ira aase agwo, nkarora omonto, na okororekana kwaye nigo kwarenge buna ogw’etai; omonto oyio nigo abwate engori y’egatani na emoti y’okorengera ase okoboko kwaye; ere nigo ateneine ang’e negeita.
3 Ele me levou mais para perto, e vi um homem que parecia de bronze . Ele estava de pé, junto ao lado do portão, e segurava uma fita de medir, feita de linho, e uma vara de medir.
4 Omonto oria aganteebia, “Aye Mwanyabaanto, rigereria orore namaiso ao, na otegerere oigwe namato ao, naende orengererie mono igoro y’aya onsi ngochia gokworokia, ekiagera aye nigo kwarentirwe aase aiga, erinde nkworokie amang’ana ayio. Amang’ana ayio onsi orarore, oyateebie Abaisraeli.”
4 Ele me disse: —
5 Nkarora orwaki rwaetanaine eraaro y’enyomba eria chinsemo chionsi. Emoti yarenge ase okoboko kw’omonto oria nigo yarenge nobotambe bw’amaboko atano na rimo, na kera ekerengo gi’okoboko gekamentwa eki’egesanyi ekemo. Omonto oria akarengia orwaki. Obogare bwaye bokaba emoti eyemo, na obotambe bwaye gochia igoro emoti eyemo.
5 Vi um templo, que era cercado por uma muralha. O homem pegou a vara de medir, que tinha três metros de comprimento, e mediu a muralha. A altura era de três metros, e a grossura também.
6 Naende akagenda ase egeita kiarochie moocha, akariinera ebiriinero biaye. Erio akarengia obogare bw’egesona inse agwo ase oboagacho bw’egeita, bokaba emoti eyemo.
6 Então ele foi até o portão do lado leste e subiu a escadaria. No alto, mediu a entrada: tinha três metros de extensão.
7 Ebinyomba bi’oborendi mbiarengeo, kera akamo nigo karenge nobotambe bw’emoti eyemo, na obogare bw’emoti eyemo boigo. Ribaga eriarenge gati‐gati y’ebinyomba ebio nigo riarenge ri’obotambe bw’amaboko atano, na ekerengo ki’egesona ki’oboagacho bw’egeita nigo kiarenge eki’emoti eyemo.
7 Adiante havia uma passagem, com três salas de cada lado. Cada uma das salas era quadrada e media três metros de cada lado, e as paredes entre elas tinham dois metros e meio. Depois das salas havia uma passagem de três metros de comprimento, que dava para um salão que ficava em frente do Templo. Ele mediu esse salão e notou que tinha quatro metros de extensão. O salão estava ligado com o portão que ficava mais perto do Templo, e no seu fim as paredes tinham um metro de grossura.
8 Boigo akarengia ensemo y’egesona ime, nero ekaba ey’ekerengo ki’emoti eyemo.
8 — ausente —
9 Boigo akarengia obogare bw’egesona keria, borobwo bokaba obw’ekerengo ki’amaboko atano na atato, ne chisiiro chiaye nigo chiarenge echi’ekerengo ki’amaboko abere. Egesona keria nigo kiarochie ase enyomba.
9 — ausente —
10 Oboagacho obwo bw’egeita kia moocha nigo bwarenge nebinyomba bi’oborendi, bitato ensemo eyemo, na bitato ensemo ende; bionsi nigo biarenge nekerengo ekemo, ne chisiiro chie chinsemo chionsi ibere nigo chiarenge echi’ekerengo ekemo.
10 Essas salas de cada lado da passagem eram todas do mesmo tamanho, e as paredes entre elas eram todas da mesma grossura.
11 Naende akarengia obogare bw’egeita kia ime, naborobwo bokaba obw’ekerengo ki’amaboko ikomi, na obotambe bw’egesoero bokaba obw’amaboko ikomi na atato.
11 Em seguida, o homem mediu a largura da passagem do portão, e era de seis metros e meio; e o espaço entre os portões, quando abertos, era de cinco metros.
12 Orosenge ndwarenge bosio bw’ebinyomba biria bi’oborendi, na obogare bw’egesona keria nigo bwarenge obw’okoboko okomo. Ebisona bi’ebinyomba ebio bie chinsemo chionsi ibere nigo biareng’aine. Kera akanyomba nigo karenge nobogare bw’ekerengo ki’amaboko atano na rimo, na obotambe bwaye boigo.
12 Em frente de cada uma das salas havia uma mureta, que tinha meio metro de altura e meio metro de grossura. Essas salas tinham três metros de cada lado.
13 Naende akarengia obotambe korwa ase akanyomba akamo goika ase akande karenge ensemo ende y’egesoero. Obotambe obwo bokaba obw’amaboko emerongo ebere na atano. Ebisieri bi’ebinyomba ebio nigo biachikaine.
13 Depois, o homem mediu a distância da parede dos fundos de uma sala até a parede dos fundos da sala do outro lado da passagem, e deu doze metros e meio.
14 Akarenga chindwaro chie chisiiro chiarenge ase chinsemo ibere ime y’egesoero, na obotambe obwo nigo bwarenge obw’amaboko emerongo etano nomo, na isiko goetanana chisiiro echio amabaga narengeo.
14 O salão da extremidade dava num pátio. Ele mediu o salão e viu que tinha dez metros de largura.
15 Obotambe korwa ase oboagacho bw’egeita gia isiko gochia ase obw’egeita kia ime nigo bwarenge obw’amaboko emerongo etano.
15 O comprimento total da passagem, de fora da porta até a parede mais distante, na última sala, era de vinte e cinco metros.
16 Ebibao biasiekeire ebitange nigo biarenge ase chinyasi chi’ebinyomba biria bi’oborendi, na ase emetobwa yabo, ne chinsemo chionsi chi’oboagacho obwo, ne chisiiro nigo chiachabeire nemegwekano y’emekendo.
16 Havia pequenas janelas nas paredes de fora de todas as salas e também nas paredes de dentro. Figuras de palmeiras estavam gravadas nas paredes de dentro, que davam para a passagem.
17 Omonto oria akang’ira goika ase eraaro ya isiko yatichire inse namagena ase chinsemo chionsi, na aroro agwo ’nkarora ebinyomba emerongo etato biaagachire igoro y’amagena ayio.
17 Em seguida, o homem me levou ao pátio de fora. Havia trinta salas encostadas na parede de fora, e na frente delas havia uma área calçada de pedras,
18 Obogare bw’aase aria atichire nigo bwareng’aine nobwe rikere ri’amaagacho are biita. Aase aria atichire nigo arenge aase are inse.
18 em volta de todo o pátio. O pátio de fora ficava mais baixo do que o pátio de dentro.
19 Naende akarengia obotambe korwa ase oboagacho bw’egeita gia inse gochia ase obw’egeita ki’eraaro ya ime, naborobwo bokaba obw’amaboko rigana erimo. Ekerengo gi’enseemo ya moocha na eya sugusu nigo biareng’aine.
19 Havia um portão em nível mais alto que dava para o pátio de dentro. O homem mediu a distância entre os dois portões, e era de cinquenta metros.
20 Naende akagenda ase oboagacho bware geita ki’eraaro ya isiko kiarochie sugusu, na akarengia obotambe na obogare bwaye.
20 Depois, o homem mediu o portão do norte, que dava para o pátio de fora.
21 Ebinyomba bi’oborendi ebiarenge ime y’oboagacho boria, bitato ase ensemo eyemo, na bitato ase ensemo ende, ne chisiiro, na egesona, nigo biareng’aine nebi’oboagacho bware geita kie ritang’ani. Obotambe bw’oboagacho boria nigo bwarenge obw’amaboko emerongo etano, na obogare bwaye nobw’amaboko emerongo ebere na atano.
21 As três salas de cada lado da passagem, as paredes que ficavam entre elas e também o salão tinham as mesmas medidas do portão do lado leste. O comprimento total era de vinte e cinco metros; e a largura, doze metros e meio.
22 Ebibao biaye, na egesoero kiaye, na emegwekano eria y’emekendo, bionsi ebio nigo biareng’aine na biria bi’oboagacho bware geita kiarochie moocha. Ekeriinero kiare n’ebitambokero bitano na bibere nkiarengeo kiare koriinerwa gochiao, na egesona kiaye nigo kiarenge ime y’oboagacho obwo.
22 O salão, as janelas e as figuras de palmeiras gravadas eram iguais aos do portão do lado leste. Havia uma escada de sete degraus, que ia até o portão. E o salão estava no fim, de frente para o pátio.
23 Kororia ase oboagacho obwo bwa geita gia sugusu, oboagacho bonde mbwarengeo bw’egeita kiare gosoerwa gochia ase eraaro ya ime. Obwo nabwo bwareng’aine noboagacho bw’egeita kiarochie moocha. Akarenga obotambe korwa ase oboagacho bonde goika ase obonde, bokaba obw’amaboko rigana erimo.
23 Do outro lado do pátio desse portão do norte havia uma entrada que dava para o pátio de dentro, igual à do lado leste. O homem mediu a distância entre esses dois portões, e deu cinquenta metros.
24 Omonto oria akang’ira gochia ase ensemo ya Irianyi, na aroro nkarora oboagacho bware geita. Akarengia chisiiro chiaye na egesoero kiaye, na ebirengo ebio nigo biarenge buna ebi’ebinde.
24 Depois, o homem me levou para o lado sul, e lá vi outro portão. Ele o mediu, e era do mesmo tamanho que os outros.
25 Ebibao nigo biarenge ase oboagacho obwo ase chinsemo chionsi, na ase egesona kiaye, nabirobio nigo biareng’aine nebinde. Obotambe bw’oboagacho boria nigo bwarenge obw’amaboko emerongo etano, na obogare bwaye obw’amaboko emerongo ebere na atano.
25 Nas salas desse portão havia janelas, exatamente como nos outros. O comprimento total era de vinte e cinco metros; e a largura, doze metros e meio.
26 Ekeriinero kiarenge n’ebitangora bitano na bibere nkiarengeo kiare koriinerwa gochiao; egesona kiaye nigo kiarenge ime y’oboagacho obwo. Emegwekano y’emekendo nigo yachabeire ase chisiiro chiaye chiarenge ase chinsemo ibere.
26 Havia uma escada de sete degraus, que ia até o portão; e o seu salão também estava no fim, de frente para o pátio. Figuras de palmeiras estavam gravadas nas paredes de dentro, que davam para a passagem.
27 Agwo ase ensemo ya Irianyi oboagacho mbwarengeo bware negeita kegosoerwa goika ase eraaro ya ime. Akarenga obotambe korwa ase oboagacho bonde goika ase obonde, bokaba obw’amaboko rigana erimo.
27 Aqui também havia um portão que dava para o pátio de dentro. O homem mediu, e a distância até esse segundo portão era de cinquenta metros.
28 Omonto oria akang’ira ase eraaro ya ime goetera ase oboagacho bware geita ase ensemo ya Irianyi, akaborengia, naborobwo nigo bwareng’aine nayande.
28 O homem me levou pelo portão do sul até o pátio de dentro. Ele mediu o portão, e era do mesmo tamanho que os outros. As suas salas, o seu salão e as suas paredes de dentro eram iguais aos dos outros portões. Nas salas desse portão também havia janelas. O comprimento total era de vinte e cinco metros; e a largura, doze metros e meio.
29 Ebinyomba biaye bi’oborendi, ne chisiiro, na egesona, nigo biareng’aine nebi’amaagacho ande. Boigo ebibao mbiarengeo ase chinsemo chiaye chionsi, na ase egesona. Obotambe bw’oboagacho boria nigo bwarenge obw’amaboko emerongo etano, na obogare bwaye obw’amaboko emerongo ebere na atano.
29 — ausente —
30 Ebisona nigo biarenge ase chinsemo chionsi; obotambe bwabo nigo bwarenge obw’amaboko emerongo ebere na atano, na obogare bwabo obw’amaboko atano.
30 — ausente —
31 Egesona kiaye kiarochie ase eraaro ya isiko, na emegwekano y’emekendo nigo yachabeire ase chisiiro chiaye, na ekeriinero kiaye nigo kiarenge nebitangora bitano na bitato biare koriinerwa gochiao.
31 Havia um salão que dava para o pátio de fora, e por toda a passagem havia figuras de palmeiras gravadas nas paredes. Havia uma escada de oito degraus, que ia até esse portão.
32 Naende akang’ira ase eraaro ya ime goetera ase oboagacho bware geita ensemo ya moocha, akaborenga, naborobwo nigo bwareng’aine nayande.
32 O homem me levou pelo portão do lado leste até o pátio de dentro. Ele mediu o portão, e era do mesmo tamanho que os outros.
33 Ebinyomba biaye bi’oborendi, ne chisiiro, na egesona, nigo biareng’aine nebi’amaagacho ande. Boigo ebibao mbiarengeo ase chinsemo chiaye chionsi, na ase egesona. Obotambe bw’oboagacho boria nigo bwarenge obw’amaboko emerongo etano, na obogare bwaye bw’amaboko emerongo ebere na atano.
33 As suas salas, o seu salão e as suas paredes de dentro tinham as mesmas medidas que os outros portões. Havia janelas em toda a volta e também no salão. O comprimento total era de vinte e cinco metros; e a largura, doze metros e meio.
34 Egesona kiaye nigo kiarochie ase eraaro ya isiko, na emegwekano y’emekendo nigo yachabeire ase chisiiro chiaye chiarenge ase chinsemo ibere, na ekeriinero kiaye nigo kiarenge nebitangora bitano na bitato biare koriinerwa gochiao.
34 O salão dava para o pátio de fora, e por toda a passagem havia figuras de palmeiras gravadas nas paredes. Havia uma escada de oito degraus, que ia até esse portão.
35 Erio akang’ira ase oboagacho bware geita ase ensemo ya sugusu, akaborengia; naborobwo nigo bwareng’aine nayande.
35 Então o homem me levou até o portão do norte. Ele o mediu, e era do mesmo tamanho que os outros.
36 Ebinyomba biaye bi’oborendi, ne chisiiro, na egesona, nigo biareng’aine nebi’amaagacho ande. Ebibao nigo biarenge ase chinsemo chiaye chionsi. Obotambe bw’oboagacho boria nigo bwarenge obw’amaboko emerongo etano, na obogare bwaye obw’amaboko emerongo ebere na atano.
36 Esse portão também tinha salas, paredes inteiras enfeitadas, um salão e janelas em toda a volta. O comprimento total era de vinte e cinco metros; e a largura, doze metros e meio.
37 Chisiiro chiaye nigo chiarochie ase eraaro ya isiko, na emegwekano y’emekendo nigo yachabeire ase chisiiro chiria chiarenge ase chinsemo ibere, na ekeriinero kiaye nigo kiarenge n’ebitangora bitano na bitato biare koriinerwa gochiao.
37 O salão dava para o pátio de fora, e por toda a passagem havia figuras de palmeiras gravadas nas paredes. Havia uma escada de oito degraus, que ia até esse portão.
38 Ebinyomba mbiarengeo amo nebisieri biabo ang’e ne chisiiro agwo ase amaagacho onsi arenge nebiita; agwo nao ebing’wanso bi’ogosambwa biarenge gosiberigwa.
38 No pátio de fora havia uma sala ligada com o portão de dentro. Essa sala dava para o salão que ficava em frente do pátio. Aí eram lavadas as partes dos animais que eram completamente queimados como sacrifícios .
39 Agwo ase rikere ri’oboagacho obwo ime, chimesa ibere nchiarengeo ase kera ensemo. Igoro ase chimesa echio nao ching’iti chi’ebing’wanso bi’ogosambwa, na ebi’ebibe, na ebi’okomocha, biarenge konyenyerwa.
39 Havia quatro mesas, duas de cada lado do salão. Nessas mesas, matavam os animais que eram oferecidos em sacrifício, não só os que eram completamente queimados, mas também os que eram oferecidos para tirar pecados ou culpas.
40 Naende chimesa chinde ibere nchiarenge agwo isiko ase baare gotiirera gochia ase egeita kia ime ki’oboagacho bwarochie sugusu; boigo ase ensemo ende y’egesoero ekio nchiarengeo chimesa chinde ibere.
40 Do lado de fora do salão também havia quatro mesas, duas de cada lado da entrada da porta do norte.
41 Chimesa echio chionsi ase ebing’wanso biarenge konyenyerwa nigo chiarenge isano na isato, inye nigo chiarenge ase rikere erimo ri’oboagacho, na inye ase rikere rinde.
41 Assim, havia quatro mesas dentro do salão, e quatro fora, ao todo oito mesas, sobre as quais eram mortos os animais oferecidos em sacrifício.
42 Naende nchiarengeo chimesa inye ase ebing’wanso bi’ogosambwa chiaroisirie korwa ase amagena abaachire. Igoro yabo nao ebinto biarenge gokorerwa emeremo ase ebing’wanso bi’ogosambwa, na ebing’wanso binde, biarenge kogachwa. Obotambe bwa kera emesa nigo bwarenge obw’okoboko okomo na ekeng’ese, na obogare bw’okoboko okomo na ekeng’ese boigo, na obotambe gochia igoro nigo bwarenge obw’okoboko okomo.
42 As quatro mesas, em cima das quais se preparavam os animais que iam ser completamente queimados, eram de pedra cortada. Tinham meio metro de altura e setenta e cinco centímetros tanto de comprimento como de largura. Sobre essas mesas eram colocados todos os instrumentos usados para matar os animais que iam ser oferecidos em sacrifício.
43 Ase chinsinyo chia kera emesa ase chinsemo chiaye chionsi, ebigobanio mbiarengeo; obotambe bwa kera ekemo nigo bwarenge buna obogare bw’egesanyi gi’okoboko; na igoro ye chimesa echio nao chinyama chi’ebing’wanso chiarenge kobekererwa.
43 Em volta das mesas havia abas de sete centímetros e meio de largura. A carne que ia ser oferecida em sacrifício era colocada em cima das mesas.
44 Isiko y’oboagacho bw’egeita kia ime gochia ase eraaro ya ime, ebinyomba bibere bi’abateri mbiarengeo, akamo kaare ang’e negeita gia sugusu karochie Irianyi, na akande ensemo y’egeita kia moocha karochie sugusu.
44 Então ele me levou para o pátio de dentro, onde havia duas salas. Uma, com frente para o sul, ficava ao lado do portão do norte; a outra, com frente para o norte, ficava ao lado do portão do sul.
45 Omonto oria aganteebia, Akanyomba aka karochie Irianyi nak’abakuani bagokora emeremo ase Hekalu,
45 O homem me disse que a sala com frente para o sul era para os sacerdotes que trabalhavam no Templo
46 na akwo karochie sugusu nak’abakuani bagokora emeremo ase egesasiimero. Aba nab’ororeria rwa Zadoki, abwo boka korwa ase ororeria rwa Lawi bancheire gocha ang’e ase Omonene komokorera emeremo.
46 e a sala com frente para o norte era para os sacerdotes que faziam o serviço do altar. Todos os sacerdotes eram descendentes de Zadoque, que era da tribo de Levi. Só eles tinham o direito de entrar na presença do Senhor para servi-lo.
47 Naende omonto oria akarengia eraaro ya ime; obotambe bwaye nigo bwarenge obw’amaboko rigana erimo, na obogare bwaye boigo; egesasiimero nigo kiarenge bosio bwe Hekalu.
47 O homem mediu o pátio de dentro: era quadrado, tendo cinquenta metros de lado. Na frente do Templo havia um altar.
48 Erio akang’ira ase egesona gie Hekalu, akarengia emetobwa yabekireo, na kera oyomo okaba obogare bw’amaboko atano. Obogare bw’egeita nigo bwarenge obw’amaboko atato ensemo eyemo, na atato ensemo ende.
48 O homem me levou até o salão de entrada do Templo. Ele mediu a passagem, na entrada, e tinha dois metros e meio de comprimento por sete de largura. E nos dois lados havia muros de um metro e meio de grossura.
49 Obogare bw’egesona ekio nigo bwarenge obw’amaboko emerongo ebere, na obotambe bwaye gochia ime obw’amaboko ikomi na rimo. Nkiarengeo ekeriinero kiare koriinerwa gochiao. Ase kera ensemo bosio bw’emetobwa eria, chisiiro nchiarengeo.
49 O salão de entrada tinha dez metros de comprimento por seis de largura, e havia degraus para subir até lá. Havia duas colunas, uma de cada lado da entrada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.