Ezequiel 40

guz (GUZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ase omwaka bw’emerongo ebere, na etano, bw’okong’anyigwa gwaito, ase omochakano bw’omwaka, ase rituko ria ikomi ri’omotienyi, ase omwaka o ikomi na kane magega omochie kobuirwe, ee, ase rituko riria riria okoboko kw’Omonene gokaba igoro y’ane gokang’ira aaria.
1 No vigésimo quinto ano do nosso cativeiro, no início do ano, no décimo dia do mês, no décimo quarto ano após a cidade ter sido atingida, naquele mesmo dia a mão do SENHOR esteve sobre mim, e me trouxe para lá.
2 Erio ase okorora naetwe na Nyasae, ere akang’ira gochia ase ense y’Abaisraeli, akambeka igoro ase egetunwa egetambe mono. Aroro agwo ’nkarora egento kenga oboagacho bw’omochie ore ensemo ya Irianyi.
2 Nas visões de Deus ele me trouxe à terra de Israel, e me pôs sobre um monte muito alto, sobre a qual estava como uma estrutura de uma cidade ao sul.
3 Omonene akang’ira aase agwo, nkarora omonto, na okororekana kwaye nigo kwarenge buna ogw’etai; omonto oyio nigo abwate engori y’egatani na emoti y’okorengera ase okoboko kwaye; ere nigo ateneine ang’e negeita.
3 E ele me levou para lá, e eis que havia ali um homem cuja aparência era como a aparência do bronze, com uma linha de linho na sua mão e uma cana de medir, e ele estava em pé no portão.
4 Omonto oria aganteebia, “Aye Mwanyabaanto, rigereria orore namaiso ao, na otegerere oigwe namato ao, naende orengererie mono igoro y’aya onsi ngochia gokworokia, ekiagera aye nigo kwarentirwe aase aiga, erinde nkworokie amang’ana ayio. Amang’ana ayio onsi orarore, oyateebie Abaisraeli.”
4 E disse-me o homem: Filho do homem, contempla com os teus olhos, e ouve com os teus ouvidos, e põe o teu coração sobre tudo quanto eu te mostrar; porque para que eu pudesse mostrá-lo a ti é que foste trazido aqui; declara tudo o que viste à casa de Israel.
5 Nkarora orwaki rwaetanaine eraaro y’enyomba eria chinsemo chionsi. Emoti yarenge ase okoboko kw’omonto oria nigo yarenge nobotambe bw’amaboko atano na rimo, na kera ekerengo gi’okoboko gekamentwa eki’egesanyi ekemo. Omonto oria akarengia orwaki. Obogare bwaye bokaba emoti eyemo, na obotambe bwaye gochia igoro emoti eyemo.
5 E, eis um muro do lado de fora da casa ao redor, e na mão do homem uma cana de medir, de seis côvados de comprimento, por um côvado e um palmo; então ele mediu a largura da edificação, uma cana; e a altura, uma cana.
6 Naende akagenda ase egeita kiarochie moocha, akariinera ebiriinero biaye. Erio akarengia obogare bw’egesona inse agwo ase oboagacho bw’egeita, bokaba emoti eyemo.
6 Então, ele veio ao portão que olhava em direção ao leste, e subiu suas escadas e mediu a soleira do portão, que tinha a largura de uma cana e a outra soleira do portão que tinha a largura de uma cana.
7 Ebinyomba bi’oborendi mbiarengeo, kera akamo nigo karenge nobotambe bw’emoti eyemo, na obogare bw’emoti eyemo boigo. Ribaga eriarenge gati‐gati y’ebinyomba ebio nigo riarenge ri’obotambe bw’amaboko atano, na ekerengo ki’egesona ki’oboagacho bw’egeita nigo kiarenge eki’emoti eyemo.
7 E cada pequena câmara tinha o comprimento de uma cana, e a largura de uma cana; e entre as pequenas câmaras havia cinco côvados; e a soleira do portão no alpendre do portão por dentro, era de uma cana.
8 Boigo akarengia ensemo y’egesona ime, nero ekaba ey’ekerengo ki’emoti eyemo.
8 Ele também mediu o alpendre do portão, por dentro, uma cana.
9 Boigo akarengia obogare bw’egesona keria, borobwo bokaba obw’ekerengo ki’amaboko atano na atato, ne chisiiro chiaye nigo chiarenge echi’ekerengo ki’amaboko abere. Egesona keria nigo kiarochie ase enyomba.
9 Então, mediu o alpendre do portão, oito côvados, e os seus pilares, dois côvados, e o alpendre do portão estava por dentro.
10 Oboagacho obwo bw’egeita kia moocha nigo bwarenge nebinyomba bi’oborendi, bitato ensemo eyemo, na bitato ensemo ende; bionsi nigo biarenge nekerengo ekemo, ne chisiiro chie chinsemo chionsi ibere nigo chiarenge echi’ekerengo ekemo.
10 E as pequenas câmaras do portão em direção ao leste eram três deste lado e três daquele lado; os três eram de uma medida; e os pilares tinham uma medida deste lado e naquele lado.
11 Naende akarengia obogare bw’egeita kia ime, naborobwo bokaba obw’ekerengo ki’amaboko ikomi, na obotambe bw’egesoero bokaba obw’amaboko ikomi na atato.
11 E ele mediu a largura da entrada do portão, dez côvados; e o comprimento do portão, treze côvados.
12 Orosenge ndwarenge bosio bw’ebinyomba biria bi’oborendi, na obogare bw’egesona keria nigo bwarenge obw’okoboko okomo. Ebisona bi’ebinyomba ebio bie chinsemo chionsi ibere nigo biareng’aine. Kera akanyomba nigo karenge nobogare bw’ekerengo ki’amaboko atano na rimo, na obotambe bwaye boigo.
12 E o espaço também diante das pequenas câmaras era de um côvado deste lado, e o espaço era de um côvado daquele lado; e as pequenas câmaras tinham seis côvados deste lado e seis côvados daquele lado.
13 Naende akarengia obotambe korwa ase akanyomba akamo goika ase akande karenge ensemo ende y’egesoero. Obotambe obwo bokaba obw’amaboko emerongo ebere na atano. Ebisieri bi’ebinyomba ebio nigo biachikaine.
13 Então, ele mediu o portão desde o telhado de uma pequena câmara até ao telhado de uma outra; a largura era de vinte e cinco côvados, porta contra porta.
14 Akarenga chindwaro chie chisiiro chiarenge ase chinsemo ibere ime y’egesoero, na obotambe obwo nigo bwarenge obw’amaboko emerongo etano nomo, na isiko goetanana chisiiro echio amabaga narengeo.
14 Ele fez também pilares, de sessenta côvados, até o pilar do átrio, ao redor do portão.
15 Obotambe korwa ase oboagacho bw’egeita gia isiko gochia ase obw’egeita kia ime nigo bwarenge obw’amaboko emerongo etano.
15 E, desde a face do portão da entrada até a face do alpendre do portão interno, havia cinquenta côvados.
16 Ebibao biasiekeire ebitange nigo biarenge ase chinyasi chi’ebinyomba biria bi’oborendi, na ase emetobwa yabo, ne chinsemo chionsi chi’oboagacho obwo, ne chisiiro nigo chiachabeire nemegwekano y’emekendo.
16 E havia ali janelas estreitas para as pequenas câmaras, e para os seus pilares, dentro do portão ao redor, e da mesma forma para os arcos; e as janelas estavam ao redor, para dentro, e sobre cada pilar havia palmeiras.
17 Omonto oria akang’ira goika ase eraaro ya isiko yatichire inse namagena ase chinsemo chionsi, na aroro agwo ’nkarora ebinyomba emerongo etato biaagachire igoro y’amagena ayio.
17 Então, ele me trouxe ao átrio exterior, e eis que havia ali câmaras, e um pavimento feito para o átrio em redor; trinta câmaras havia sobre o pavimento.
18 Obogare bw’aase aria atichire nigo bwareng’aine nobwe rikere ri’amaagacho are biita. Aase aria atichire nigo arenge aase are inse.
18 E o pavimento ao lado dos portões defronte o comprimento dos portões era o pavimento mais baixo.
19 Naende akarengia obotambe korwa ase oboagacho bw’egeita gia inse gochia ase obw’egeita ki’eraaro ya ime, naborobwo bokaba obw’amaboko rigana erimo. Ekerengo gi’enseemo ya moocha na eya sugusu nigo biareng’aine.
19 Então, ele mediu a largura desde a dianteira do portão inferior até a dianteira do átrio interior, por fora, cem côvados, em direção ao leste, e em direção ao norte.
20 Naende akagenda ase oboagacho bware geita ki’eraaro ya isiko kiarochie sugusu, na akarengia obotambe na obogare bwaye.
20 E o portão do átrio externo que olhava em direção ao norte, ele mediu o seu comprimento e a sua largura.
21 Ebinyomba bi’oborendi ebiarenge ime y’oboagacho boria, bitato ase ensemo eyemo, na bitato ase ensemo ende, ne chisiiro, na egesona, nigo biareng’aine nebi’oboagacho bware geita kie ritang’ani. Obotambe bw’oboagacho boria nigo bwarenge obw’amaboko emerongo etano, na obogare bwaye nobw’amaboko emerongo ebere na atano.
21 E as suas pequenas câmaras eram três deste lado, e três daquele lado, e os seus pilares e os seus arcos eram segundo a medida do primeiro portão: seu comprimento era de cinquenta côvados, e a largura vinte e cinco côvados.
22 Ebibao biaye, na egesoero kiaye, na emegwekano eria y’emekendo, bionsi ebio nigo biareng’aine na biria bi’oboagacho bware geita kiarochie moocha. Ekeriinero kiare n’ebitambokero bitano na bibere nkiarengeo kiare koriinerwa gochiao, na egesona kiaye nigo kiarenge ime y’oboagacho obwo.
22 E as suas janelas, e os seus arcos, e as suas palmeiras, eram segundo a medida do portão que olhava em direção ao leste; e eles subiam para elas por sete degraus, e os seus arcos estavam diante delas.
23 Kororia ase oboagacho obwo bwa geita gia sugusu, oboagacho bonde mbwarengeo bw’egeita kiare gosoerwa gochia ase eraaro ya ime. Obwo nabwo bwareng’aine noboagacho bw’egeita kiarochie moocha. Akarenga obotambe korwa ase oboagacho bonde goika ase obonde, bokaba obw’amaboko rigana erimo.
23 E o portão do átrio interior estava defronte o portão em direção ao norte, e em direção ao leste; e ele mediu de portão a portão cem côvados.
24 Omonto oria akang’ira gochia ase ensemo ya Irianyi, na aroro nkarora oboagacho bware geita. Akarengia chisiiro chiaye na egesoero kiaye, na ebirengo ebio nigo biarenge buna ebi’ebinde.
24 Então, ele me levou em direção ao sul, e contemplou um portão em direção ao sul, e mediu seus pilares e seus arcos de acordo com estas medidas.
25 Ebibao nigo biarenge ase oboagacho obwo ase chinsemo chionsi, na ase egesona kiaye, nabirobio nigo biareng’aine nebinde. Obotambe bw’oboagacho boria nigo bwarenge obw’amaboko emerongo etano, na obogare bwaye obw’amaboko emerongo ebere na atano.
25 E havia janelas nele e nos seus arcos ao redor, como aquelas janelas; o comprimento era de cinquenta côvados, e a largura vinte e cinco côvados.
26 Ekeriinero kiarenge n’ebitangora bitano na bibere nkiarengeo kiare koriinerwa gochiao; egesona kiaye nigo kiarenge ime y’oboagacho obwo. Emegwekano y’emekendo nigo yachabeire ase chisiiro chiaye chiarenge ase chinsemo ibere.
26 E havia ali sete degraus para subir, e os seus arcos estavam diante deles, e ele tinha palmeiras, uma deste lado, e outra daquele lado, sobre seus pilares.
27 Agwo ase ensemo ya Irianyi oboagacho mbwarengeo bware negeita kegosoerwa goika ase eraaro ya ime. Akarenga obotambe korwa ase oboagacho bonde goika ase obonde, bokaba obw’amaboko rigana erimo.
27 E havia ali um portão no átrio interior em direção ao sul; e ele mediu de portão a portão em direção ao sul, cem côvados.
28 Omonto oria akang’ira ase eraaro ya ime goetera ase oboagacho bware geita ase ensemo ya Irianyi, akaborengia, naborobwo nigo bwareng’aine nayande.
28 E ele me levou ao átrio interior pelo portão sul; e mediu o portão do sul, de acordo com estas medidas;
29 Ebinyomba biaye bi’oborendi, ne chisiiro, na egesona, nigo biareng’aine nebi’amaagacho ande. Boigo ebibao mbiarengeo ase chinsemo chiaye chionsi, na ase egesona. Obotambe bw’oboagacho boria nigo bwarenge obw’amaboko emerongo etano, na obogare bwaye obw’amaboko emerongo ebere na atano.
29 e as suas pequenas câmaras, e os seus pilares, e os seus arcos, de acordo com estas medidas; e havia janelas nele e nos seus arcos ao redor; este tinha cinquenta côvados de comprimento, e vinte e cinco côvados de largura.
30 Ebisona nigo biarenge ase chinsemo chionsi; obotambe bwabo nigo bwarenge obw’amaboko emerongo ebere na atano, na obogare bwabo obw’amaboko atano.
30 E os arcos ao redor tinham vinte e cinco côvados de comprimento, e cinco côvados de largura.
31 Egesona kiaye kiarochie ase eraaro ya isiko, na emegwekano y’emekendo nigo yachabeire ase chisiiro chiaye, na ekeriinero kiaye nigo kiarenge nebitangora bitano na bitato biare koriinerwa gochiao.
31 E os seus arcos estavam em direção ao átrio exterior, e havia palmeiras sobre os seus pilares; e a subida para ele tinha oito degraus.
32 Naende akang’ira ase eraaro ya ime goetera ase oboagacho bware geita ensemo ya moocha, akaborenga, naborobwo nigo bwareng’aine nayande.
32 E, ele me levou ao átrio interior, em direção ao leste, e mediu o portão de acordo com estas medidas.
33 Ebinyomba biaye bi’oborendi, ne chisiiro, na egesona, nigo biareng’aine nebi’amaagacho ande. Boigo ebibao mbiarengeo ase chinsemo chiaye chionsi, na ase egesona. Obotambe bw’oboagacho boria nigo bwarenge obw’amaboko emerongo etano, na obogare bwaye bw’amaboko emerongo ebere na atano.
33 E as suas pequenas câmaras, e os seus pilares, e os seus arcos, eram de acordo com estas medidas, e havia janelas nela e nos seus arcos ao redor; ele tinha cinquenta côvados de comprimento, e vinte e cinco côvados de largura.
34 Egesona kiaye nigo kiarochie ase eraaro ya isiko, na emegwekano y’emekendo nigo yachabeire ase chisiiro chiaye chiarenge ase chinsemo ibere, na ekeriinero kiaye nigo kiarenge nebitangora bitano na bitato biare koriinerwa gochiao.
34 E os seus arcos ficavam em direção ao átrio externo; e havia palmeiras sobre seus pilares, deste lado e daquele lado; e a subida para ele tinha oito degraus.
35 Erio akang’ira ase oboagacho bware geita ase ensemo ya sugusu, akaborengia; naborobwo nigo bwareng’aine nayande.
35 Então, me levou ao portão norte, e o mediu conforme estas medidas;
36 Ebinyomba biaye bi’oborendi, ne chisiiro, na egesona, nigo biareng’aine nebi’amaagacho ande. Ebibao nigo biarenge ase chinsemo chiaye chionsi. Obotambe bw’oboagacho boria nigo bwarenge obw’amaboko emerongo etano, na obogare bwaye obw’amaboko emerongo ebere na atano.
36 as suas pequenas câmaras, os seus pilares, e os seus arcos; e as janelas para ele ao redor; o comprimento era de cinquenta côvados, e a largura de vinte e cinco côvados.
37 Chisiiro chiaye nigo chiarochie ase eraaro ya isiko, na emegwekano y’emekendo nigo yachabeire ase chisiiro chiria chiarenge ase chinsemo ibere, na ekeriinero kiaye nigo kiarenge n’ebitangora bitano na bitato biare koriinerwa gochiao.
37 E os seus pilares estavam direcionados ao átrio exterior; e havia palmeiras sobre os seus pilares deste lado e daquele lado; e a subida para ele tinha oito passos.
38 Ebinyomba mbiarengeo amo nebisieri biabo ang’e ne chisiiro agwo ase amaagacho onsi arenge nebiita; agwo nao ebing’wanso bi’ogosambwa biarenge gosiberigwa.
38 E as suas câmaras e as suas entradas estavam junto aos pilares dos portões onde eles lavavam as suas ofertas queimadas.
39 Agwo ase rikere ri’oboagacho obwo ime, chimesa ibere nchiarengeo ase kera ensemo. Igoro ase chimesa echio nao ching’iti chi’ebing’wanso bi’ogosambwa, na ebi’ebibe, na ebi’okomocha, biarenge konyenyerwa.
39 E no alpendre do portão havia duas mesas deste lado, e duas mesas daquele lado, para se matar em cima a oferta queimada e a oferta pelo pecado e a oferta pela transgressão.
40 Naende chimesa chinde ibere nchiarenge agwo isiko ase baare gotiirera gochia ase egeita kia ime ki’oboagacho bwarochie sugusu; boigo ase ensemo ende y’egesoero ekio nchiarengeo chimesa chinde ibere.
40 E do lado de fora, ao subir para a entrada do portão norte, havia duas mesas, e do outro lado, que ficava no alpendre do portão, havia duas mesas.
41 Chimesa echio chionsi ase ebing’wanso biarenge konyenyerwa nigo chiarenge isano na isato, inye nigo chiarenge ase rikere erimo ri’oboagacho, na inye ase rikere rinde.
41 Quatro mesas haviam deste lado, e quatro mesas daquele lado; ao lado do portão, oito mesas, sobre as quais eles matavam seus sacrifícios.
42 Naende nchiarengeo chimesa inye ase ebing’wanso bi’ogosambwa chiaroisirie korwa ase amagena abaachire. Igoro yabo nao ebinto biarenge gokorerwa emeremo ase ebing’wanso bi’ogosambwa, na ebing’wanso binde, biarenge kogachwa. Obotambe bwa kera emesa nigo bwarenge obw’okoboko okomo na ekeng’ese, na obogare bw’okoboko okomo na ekeng’ese boigo, na obotambe gochia igoro nigo bwarenge obw’okoboko okomo.
42 E as quatro mesas eram de pedra esculpida para a oferta queimada; de um côvado e meio de comprimento, e um côvado e meio de largura, e um côvado de altura; sobre as quais também se punham os instrumentos com os quais eles matavam a oferta queimada e o sacrifício.
43 Ase chinsinyo chia kera emesa ase chinsemo chiaye chionsi, ebigobanio mbiarengeo; obotambe bwa kera ekemo nigo bwarenge buna obogare bw’egesanyi gi’okoboko; na igoro ye chimesa echio nao chinyama chi’ebing’wanso chiarenge kobekererwa.
43 E dentro havia ganchos de um palmo de largura, presos ao redor, e sobre as mesas estava a carne da oferta.
44 Isiko y’oboagacho bw’egeita kia ime gochia ase eraaro ya ime, ebinyomba bibere bi’abateri mbiarengeo, akamo kaare ang’e negeita gia sugusu karochie Irianyi, na akande ensemo y’egeita kia moocha karochie sugusu.
44 E fora do portão interior estavam as câmaras dos cantores, no átrio interior, que estava ao lado do portão do norte e sua vista ficava em direção ao sul; uma do lado do portão leste tendo a vista em direção ao norte.
45 Omonto oria aganteebia, Akanyomba aka karochie Irianyi nak’abakuani bagokora emeremo ase Hekalu,
45 E ele me disse: Esta câmara cuja vista está virada para o sul é para os sacerdotes, os guardiões encarregados pela casa.
46 na akwo karochie sugusu nak’abakuani bagokora emeremo ase egesasiimero. Aba nab’ororeria rwa Zadoki, abwo boka korwa ase ororeria rwa Lawi bancheire gocha ang’e ase Omonene komokorera emeremo.
46 E a câmara cuja vista está virada para o norte é para os sacerdotes, os guardiões encarregados do altar; estes são filhos de Zadoque dentre os filhos de Levi, que se aproximam do SENHOR para ministrarem para ele.
47 Naende omonto oria akarengia eraaro ya ime; obotambe bwaye nigo bwarenge obw’amaboko rigana erimo, na obogare bwaye boigo; egesasiimero nigo kiarenge bosio bwe Hekalu.
47 Então, ele mediu o átrio; cem côvados de comprimento e cem côvados de largura, quadrangular; e o altar que estava diante da casa.
48 Erio akang’ira ase egesona gie Hekalu, akarengia emetobwa yabekireo, na kera oyomo okaba obogare bw’amaboko atano. Obogare bw’egeita nigo bwarenge obw’amaboko atato ensemo eyemo, na atato ensemo ende.
48 E me levou ao alpendre da casa, e mediu a cada pilar do alpendre, cinco côvados deste lado, e cinco côvados daquele lado; e a largura do portão era de três côvados deste lado, e três côvados daquele lado.
49 Obogare bw’egesona ekio nigo bwarenge obw’amaboko emerongo ebere, na obotambe bwaye gochia ime obw’amaboko ikomi na rimo. Nkiarengeo ekeriinero kiare koriinerwa gochiao. Ase kera ensemo bosio bw’emetobwa eria, chisiiro nchiarengeo.
49 O comprimento do alpendre era de vinte côvados, e a largura de onze côvados, e ele me levou pelos degraus por onde se subia a ele; e ali havia pilares junto aos pilares, um deste lado e outro daquele lado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.