Ezequiel 40
guz (GUZ) vs ARC
1 Ase omwaka bw’emerongo ebere, na etano, bw’okong’anyigwa gwaito, ase omochakano bw’omwaka, ase rituko ria ikomi ri’omotienyi, ase omwaka o ikomi na kane magega omochie kobuirwe, ee, ase rituko riria riria okoboko kw’Omonene gokaba igoro y’ane gokang’ira aaria.
1 No ano vigésimo quinto do nosso cativeiro, no princípio do ano, no décimo dia do mês, catorze anos depois que a cidade foi ferida, naquele mesmo dia, veio sobre mim a mão do Senhor e me levou para lá.
2 Erio ase okorora naetwe na Nyasae, ere akang’ira gochia ase ense y’Abaisraeli, akambeka igoro ase egetunwa egetambe mono. Aroro agwo ’nkarora egento kenga oboagacho bw’omochie ore ensemo ya Irianyi.
2 Em visões de Deus, me levou à terra de Israel e me pôs sobre um monte muito alto; e havia sobre ele um como edifício de cidade para a banda do sul.
3 Omonene akang’ira aase agwo, nkarora omonto, na okororekana kwaye nigo kwarenge buna ogw’etai; omonto oyio nigo abwate engori y’egatani na emoti y’okorengera ase okoboko kwaye; ere nigo ateneine ang’e negeita.
3 E, havendo-me levado ali, eis que um homem cuja aparência era como a aparência do cobre, tendo um cordel de linho na mão e uma cana de medir, estava em pé na porta.
4 Omonto oria aganteebia, “Aye Mwanyabaanto, rigereria orore namaiso ao, na otegerere oigwe namato ao, naende orengererie mono igoro y’aya onsi ngochia gokworokia, ekiagera aye nigo kwarentirwe aase aiga, erinde nkworokie amang’ana ayio. Amang’ana ayio onsi orarore, oyateebie Abaisraeli.”
4 E disse-me o homem: Filho do homem, vê com os teus olhos, e ouve com os teus ouvidos, e põe no teu coração tudo quanto eu te fizer ver; porque, para to mostrar, foste tu aqui trazido; anuncia, pois, à casa de Israel tudo quanto tu vires.
5 Nkarora orwaki rwaetanaine eraaro y’enyomba eria chinsemo chionsi. Emoti yarenge ase okoboko kw’omonto oria nigo yarenge nobotambe bw’amaboko atano na rimo, na kera ekerengo gi’okoboko gekamentwa eki’egesanyi ekemo. Omonto oria akarengia orwaki. Obogare bwaye bokaba emoti eyemo, na obotambe bwaye gochia igoro emoti eyemo.
5 E havia um muro fora da casa em redor e na mão do homem, uma cana de medir, de seis côvados, de um côvado e quatro dedos cada um; e ele mediu a largura do edifício: uma cana, e a altura, uma cana.
6 Naende akagenda ase egeita kiarochie moocha, akariinera ebiriinero biaye. Erio akarengia obogare bw’egesona inse agwo ase oboagacho bw’egeita, bokaba emoti eyemo.
6 Então, veio à porta que olhava para o caminho do oriente, e subiu pelos seus degraus; mediu o umbral da porta: uma cana de largo; e o outro umbral: uma cana de largo.
7 Ebinyomba bi’oborendi mbiarengeo, kera akamo nigo karenge nobotambe bw’emoti eyemo, na obogare bw’emoti eyemo boigo. Ribaga eriarenge gati‐gati y’ebinyomba ebio nigo riarenge ri’obotambe bw’amaboko atano, na ekerengo ki’egesona ki’oboagacho bw’egeita nigo kiarenge eki’emoti eyemo.
7 E cada câmara tinha uma cana de comprido e uma cana de largo; e, entre as câmaras, havia cinco côvados; e o umbral da porta, ao pé do vestíbulo da porta, tinha uma cana, por dentro.
8 Boigo akarengia ensemo y’egesona ime, nero ekaba ey’ekerengo ki’emoti eyemo.
8 Também mediu o vestíbulo da porta por dentro: uma cana.
9 Boigo akarengia obogare bw’egesona keria, borobwo bokaba obw’ekerengo ki’amaboko atano na atato, ne chisiiro chiaye nigo chiarenge echi’ekerengo ki’amaboko abere. Egesona keria nigo kiarochie ase enyomba.
9 Então, mediu o outro alpendre da porta, que tinha oito côvados; e os seus pilares: dois côvados, e o vestíbulo da porta, por dentro.
10 Oboagacho obwo bw’egeita kia moocha nigo bwarenge nebinyomba bi’oborendi, bitato ensemo eyemo, na bitato ensemo ende; bionsi nigo biarenge nekerengo ekemo, ne chisiiro chie chinsemo chionsi ibere nigo chiarenge echi’ekerengo ekemo.
10 E as câmaras da porta para o lado do oriente eram três deste lado, e três do outro, uma mesma medida era a das três; também os pilares deste lado e do outro tinham a mesma medida.
11 Naende akarengia obogare bw’egeita kia ime, naborobwo bokaba obw’ekerengo ki’amaboko ikomi, na obotambe bw’egesoero bokaba obw’amaboko ikomi na atato.
11 Mediu mais a largura da entrada da porta, que era de dez côvados; e o comprimento da porta: treze côvados.
12 Orosenge ndwarenge bosio bw’ebinyomba biria bi’oborendi, na obogare bw’egesona keria nigo bwarenge obw’okoboko okomo. Ebisona bi’ebinyomba ebio bie chinsemo chionsi ibere nigo biareng’aine. Kera akanyomba nigo karenge nobogare bw’ekerengo ki’amaboko atano na rimo, na obotambe bwaye boigo.
12 E o espaço em frente das câmaras era de um côvado, e de um côvado, o espaço da outra banda; e cada câmara tinha seis côvados de um lado e seis côvados do outro.
13 Naende akarengia obotambe korwa ase akanyomba akamo goika ase akande karenge ensemo ende y’egesoero. Obotambe obwo bokaba obw’amaboko emerongo ebere na atano. Ebisieri bi’ebinyomba ebio nigo biachikaine.
13 Então, mediu a porta desde o telhado de uma câmara até ao telhado da outra: vinte e cinco côvados de largo, porta contra porta.
14 Akarenga chindwaro chie chisiiro chiarenge ase chinsemo ibere ime y’egesoero, na obotambe obwo nigo bwarenge obw’amaboko emerongo etano nomo, na isiko goetanana chisiiro echio amabaga narengeo.
14 Também fez pilares de sessenta côvados e o átrio até ao pilar em roda da porta.
15 Obotambe korwa ase oboagacho bw’egeita gia isiko gochia ase obw’egeita kia ime nigo bwarenge obw’amaboko emerongo etano.
15 E, desde a dianteira da porta da entrada até à dianteira do vestíbulo da porta interior, havia cinquenta côvados.
16 Ebibao biasiekeire ebitange nigo biarenge ase chinyasi chi’ebinyomba biria bi’oborendi, na ase emetobwa yabo, ne chinsemo chionsi chi’oboagacho obwo, ne chisiiro nigo chiachabeire nemegwekano y’emekendo.
16 Fez também nas câmaras janelas de fechar e nos seus pilares, dentro da porta ao redor, e da mesma sorte nos vestíbulos; e as janelas estavam à roda pela parte de dentro, e nos pilares havia palmeiras.
17 Omonto oria akang’ira goika ase eraaro ya isiko yatichire inse namagena ase chinsemo chionsi, na aroro agwo ’nkarora ebinyomba emerongo etato biaagachire igoro y’amagena ayio.
17 E ele me levou ao átrio exterior; e eis que havia nele câmaras e um solhado que estava feito no átrio em redor; trinta câmaras havia naquele solhado.
18 Obogare bw’aase aria atichire nigo bwareng’aine nobwe rikere ri’amaagacho are biita. Aase aria atichire nigo arenge aase are inse.
18 E o solhado da banda das portas era a par do comprimento das portas; o solhado estava mais baixo.
19 Naende akarengia obotambe korwa ase oboagacho bw’egeita gia inse gochia ase obw’egeita ki’eraaro ya ime, naborobwo bokaba obw’amaboko rigana erimo. Ekerengo gi’enseemo ya moocha na eya sugusu nigo biareng’aine.
19 E mediu a largura da dianteira do átrio interior, por fora: cem côvados da banda do oriente e do norte.
20 Naende akagenda ase oboagacho bware geita ki’eraaro ya isiko kiarochie sugusu, na akarengia obotambe na obogare bwaye.
20 E, quanto à porta que olhava para o caminho do norte, no átrio exterior, ele mediu o seu comprimento e a sua largura.
21 Ebinyomba bi’oborendi ebiarenge ime y’oboagacho boria, bitato ase ensemo eyemo, na bitato ase ensemo ende, ne chisiiro, na egesona, nigo biareng’aine nebi’oboagacho bware geita kie ritang’ani. Obotambe bw’oboagacho boria nigo bwarenge obw’amaboko emerongo etano, na obogare bwaye nobw’amaboko emerongo ebere na atano.
21 E as suas câmaras, três de uma banda e três da outra, e os seus pilares, e os seus vestíbulos eram da medida do primeiro vestíbulo; de cinquenta côvados era o seu comprimento, e a largura, de vinte e cinco côvados.
22 Ebibao biaye, na egesoero kiaye, na emegwekano eria y’emekendo, bionsi ebio nigo biareng’aine na biria bi’oboagacho bware geita kiarochie moocha. Ekeriinero kiare n’ebitambokero bitano na bibere nkiarengeo kiare koriinerwa gochiao, na egesona kiaye nigo kiarenge ime y’oboagacho obwo.
22 E as suas janelas, e os seus vestíbulos, e as suas palmeiras eram da medida da porta que olhava para o caminho do oriente; e subia-se para ela por sete degraus, e o seu vestíbulo estava diante dela.
23 Kororia ase oboagacho obwo bwa geita gia sugusu, oboagacho bonde mbwarengeo bw’egeita kiare gosoerwa gochia ase eraaro ya ime. Obwo nabwo bwareng’aine noboagacho bw’egeita kiarochie moocha. Akarenga obotambe korwa ase oboagacho bonde goika ase obonde, bokaba obw’amaboko rigana erimo.
23 E estava a porta do átrio interior defronte da porta do norte e do oriente; e mediu de porta a porta: cem côvados.
24 Omonto oria akang’ira gochia ase ensemo ya Irianyi, na aroro nkarora oboagacho bware geita. Akarengia chisiiro chiaye na egesoero kiaye, na ebirengo ebio nigo biarenge buna ebi’ebinde.
24 Então, ele me levou ao caminho do sul, e eis que havia ali uma porta que olhava para o caminho do sul; e mediu os seus pilares e os seus vestíbulos conforme estas medidas.
25 Ebibao nigo biarenge ase oboagacho obwo ase chinsemo chionsi, na ase egesona kiaye, nabirobio nigo biareng’aine nebinde. Obotambe bw’oboagacho boria nigo bwarenge obw’amaboko emerongo etano, na obogare bwaye obw’amaboko emerongo ebere na atano.
25 E havia também janelas em redor dos seus vestíbulos, como as outras janelas; cinquenta côvados, o comprimento, e a largura, vinte e cinco côvados.
26 Ekeriinero kiarenge n’ebitangora bitano na bibere nkiarengeo kiare koriinerwa gochiao; egesona kiaye nigo kiarenge ime y’oboagacho obwo. Emegwekano y’emekendo nigo yachabeire ase chisiiro chiaye chiarenge ase chinsemo ibere.
26 E de sete degraus eram as suas subidas, e os seus vestíbulos estavam diante deles; e tinha palmeiras, uma de uma banda e outra da outra, nos seus pilares.
27 Agwo ase ensemo ya Irianyi oboagacho mbwarengeo bware negeita kegosoerwa goika ase eraaro ya ime. Akarenga obotambe korwa ase oboagacho bonde goika ase obonde, bokaba obw’amaboko rigana erimo.
27 Também havia uma porta no átrio interior para o caminho do sul; e mediu de porta a porta, para o caminho do sul: cem côvados.
28 Omonto oria akang’ira ase eraaro ya ime goetera ase oboagacho bware geita ase ensemo ya Irianyi, akaborengia, naborobwo nigo bwareng’aine nayande.
28 Então, me levou ao átrio interior pela porta do sul; e mediu a porta do sul, conforme estas medidas.
29 Ebinyomba biaye bi’oborendi, ne chisiiro, na egesona, nigo biareng’aine nebi’amaagacho ande. Boigo ebibao mbiarengeo ase chinsemo chiaye chionsi, na ase egesona. Obotambe bw’oboagacho boria nigo bwarenge obw’amaboko emerongo etano, na obogare bwaye obw’amaboko emerongo ebere na atano.
29 E as suas câmaras, e os seus pilares, e os seus vestíbulos eram conforme estas medidas; e tinham também janelas ao redor dos seus vestíbulos; o comprimento era de cinquenta côvados, e a largura, de vinte e cinco côvados.
30 Ebisona nigo biarenge ase chinsemo chionsi; obotambe bwabo nigo bwarenge obw’amaboko emerongo ebere na atano, na obogare bwabo obw’amaboko atano.
30 E havia vestíbulos em redor; o comprimento era de vinte e cinco côvados, e a largura, de cinco côvados.
31 Egesona kiaye kiarochie ase eraaro ya isiko, na emegwekano y’emekendo nigo yachabeire ase chisiiro chiaye, na ekeriinero kiaye nigo kiarenge nebitangora bitano na bitato biare koriinerwa gochiao.
31 E os seus vestíbulos estavam na direção do átrio exterior, e havia palmeiras nos seus pilares; e de oito degraus eram as suas subidas.
32 Naende akang’ira ase eraaro ya ime goetera ase oboagacho bware geita ensemo ya moocha, akaborenga, naborobwo nigo bwareng’aine nayande.
32 Depois, me levou ao átrio interior, para o caminho do oriente, e mediu a porta conforme estas medidas;
33 Ebinyomba biaye bi’oborendi, ne chisiiro, na egesona, nigo biareng’aine nebi’amaagacho ande. Boigo ebibao mbiarengeo ase chinsemo chiaye chionsi, na ase egesona. Obotambe bw’oboagacho boria nigo bwarenge obw’amaboko emerongo etano, na obogare bwaye bw’amaboko emerongo ebere na atano.
33 e também as suas câmaras, e os seus pilares, e os seus vestíbulos, conforme estas medidas; e havia também janelas em redor dos seus vestíbulos; o comprimento, de cinquenta côvados, e a largura, de vinte e cinco côvados.
34 Egesona kiaye nigo kiarochie ase eraaro ya isiko, na emegwekano y’emekendo nigo yachabeire ase chisiiro chiaye chiarenge ase chinsemo ibere, na ekeriinero kiaye nigo kiarenge nebitangora bitano na bitato biare koriinerwa gochiao.
34 E os seus vestíbulos estavam no átrio de fora; também havia palmeiras nos seus pilares de uma e de outra banda; e eram as suas subidas de oito degraus.
35 Erio akang’ira ase oboagacho bware geita ase ensemo ya sugusu, akaborengia; naborobwo nigo bwareng’aine nayande.
35 Então, me levou à porta do norte e mediu conforme estas medidas;
36 Ebinyomba biaye bi’oborendi, ne chisiiro, na egesona, nigo biareng’aine nebi’amaagacho ande. Ebibao nigo biarenge ase chinsemo chiaye chionsi. Obotambe bw’oboagacho boria nigo bwarenge obw’amaboko emerongo etano, na obogare bwaye obw’amaboko emerongo ebere na atano.
36 as suas camarinhas, e os seus pilares, e os seus vestíbulos; também tinha janelas em redor; o comprimento era de cinquenta côvados, e a largura, de vinte e cinco côvados.
37 Chisiiro chiaye nigo chiarochie ase eraaro ya isiko, na emegwekano y’emekendo nigo yachabeire ase chisiiro chiria chiarenge ase chinsemo ibere, na ekeriinero kiaye nigo kiarenge n’ebitangora bitano na bitato biare koriinerwa gochiao.
37 E os seus pilares estavam no átrio exterior; também havia palmeiras nos seus pilares de uma e de outra banda; e eram as suas subidas de oito degraus.
38 Ebinyomba mbiarengeo amo nebisieri biabo ang’e ne chisiiro agwo ase amaagacho onsi arenge nebiita; agwo nao ebing’wanso bi’ogosambwa biarenge gosiberigwa.
38 E a sua câmara e a sua entrada estavam junto aos pilares dos vestíbulos onde lavavam o holocausto.
39 Agwo ase rikere ri’oboagacho obwo ime, chimesa ibere nchiarengeo ase kera ensemo. Igoro ase chimesa echio nao ching’iti chi’ebing’wanso bi’ogosambwa, na ebi’ebibe, na ebi’okomocha, biarenge konyenyerwa.
39 E no vestíbulo da porta havia duas mesas de uma banda e duas mesas da outra, para nelas se degolar o holocausto e o sacrifício pelo pecado e pela culpa.
40 Naende chimesa chinde ibere nchiarenge agwo isiko ase baare gotiirera gochia ase egeita kia ime ki’oboagacho bwarochie sugusu; boigo ase ensemo ende y’egesoero ekio nchiarengeo chimesa chinde ibere.
40 Também da banda de fora da subida para a entrada da porta do norte havia duas mesas; e da outra banda, que estava no vestíbulo da porta, havia duas mesas.
41 Chimesa echio chionsi ase ebing’wanso biarenge konyenyerwa nigo chiarenge isano na isato, inye nigo chiarenge ase rikere erimo ri’oboagacho, na inye ase rikere rinde.
41 Quatro mesas de uma, e quatro mesas da outra banda; aos lados da porta, oito mesas, sobre as quais imolavam.
42 Naende nchiarengeo chimesa inye ase ebing’wanso bi’ogosambwa chiaroisirie korwa ase amagena abaachire. Igoro yabo nao ebinto biarenge gokorerwa emeremo ase ebing’wanso bi’ogosambwa, na ebing’wanso binde, biarenge kogachwa. Obotambe bwa kera emesa nigo bwarenge obw’okoboko okomo na ekeng’ese, na obogare bw’okoboko okomo na ekeng’ese boigo, na obotambe gochia igoro nigo bwarenge obw’okoboko okomo.
42 E as quatro mesas para o holocausto eram de pedras lavradas; o comprimento era de um côvado e meio, e a largura, de um côvado e meio, e a altura, de um côvado; e sobre elas se punham os instrumentos com que imolavam o holocausto e o sacrifício.
43 Ase chinsinyo chia kera emesa ase chinsemo chiaye chionsi, ebigobanio mbiarengeo; obotambe bwa kera ekemo nigo bwarenge buna obogare bw’egesanyi gi’okoboko; na igoro ye chimesa echio nao chinyama chi’ebing’wanso chiarenge kobekererwa.
43 E as suas bordas, de quatro dedos de comprimento, estavam fixadas por dentro em redor; e sobre as mesas estava a carne da oferta.
44 Isiko y’oboagacho bw’egeita kia ime gochia ase eraaro ya ime, ebinyomba bibere bi’abateri mbiarengeo, akamo kaare ang’e negeita gia sugusu karochie Irianyi, na akande ensemo y’egeita kia moocha karochie sugusu.
44 E fora da porta interior estavam as câmaras dos cantores, no átrio de dentro, que estava da banda da porta do norte e olhava para o caminho do sul; uma estava à banda da porta do oriente, a qual olhava para o caminho do norte.
45 Omonto oria aganteebia, Akanyomba aka karochie Irianyi nak’abakuani bagokora emeremo ase Hekalu,
45 E ele me disse: Esta câmara que olha para o caminho do sul é para os sacerdotes que têm a guarda do templo.
46 na akwo karochie sugusu nak’abakuani bagokora emeremo ase egesasiimero. Aba nab’ororeria rwa Zadoki, abwo boka korwa ase ororeria rwa Lawi bancheire gocha ang’e ase Omonene komokorera emeremo.
46 Mas a câmara que olha para o caminho do norte é para os sacerdotes que têm a guarda do altar; estes são os filhos de Zadoque, que se chegam ao Senhor , dentre os filhos de Levi, para o servir.
47 Naende omonto oria akarengia eraaro ya ime; obotambe bwaye nigo bwarenge obw’amaboko rigana erimo, na obogare bwaye boigo; egesasiimero nigo kiarenge bosio bwe Hekalu.
47 E mediu o átrio: o comprimento, de cem côvados, e a largura, de cem côvados, um quadrado; e o altar estava diante do templo.
48 Erio akang’ira ase egesona gie Hekalu, akarengia emetobwa yabekireo, na kera oyomo okaba obogare bw’amaboko atano. Obogare bw’egeita nigo bwarenge obw’amaboko atato ensemo eyemo, na atato ensemo ende.
48 Então, me levou ao vestíbulo do templo e mediu cada pilar do vestíbulo: cinco côvados de uma banda e cinco côvados da outra; e a largura da porta, três côvados de uma banda e três côvados da outra.
49 Obogare bw’egesona ekio nigo bwarenge obw’amaboko emerongo ebere, na obotambe bwaye gochia ime obw’amaboko ikomi na rimo. Nkiarengeo ekeriinero kiare koriinerwa gochiao. Ase kera ensemo bosio bw’emetobwa eria, chisiiro nchiarengeo.
49 O comprimento do vestíbulo era de vinte côvados, e a largura, de onze côvados; e era por degraus que se subia; e havia colunas junto aos pilares, uma de uma banda e outra da outra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.