Ezequiel 40
guz (GUZ) vs ARA
1 Ase omwaka bw’emerongo ebere, na etano, bw’okong’anyigwa gwaito, ase omochakano bw’omwaka, ase rituko ria ikomi ri’omotienyi, ase omwaka o ikomi na kane magega omochie kobuirwe, ee, ase rituko riria riria okoboko kw’Omonene gokaba igoro y’ane gokang’ira aaria.
1 No ano vigésimo quinto do nosso exílio, no princípio do ano, no décimo dia do mês, catorze anos após ter caído a cidade, nesse mesmo dia, veio sobre mim a mão do Senhor , e ele me levou para lá.
2 Erio ase okorora naetwe na Nyasae, ere akang’ira gochia ase ense y’Abaisraeli, akambeka igoro ase egetunwa egetambe mono. Aroro agwo ’nkarora egento kenga oboagacho bw’omochie ore ensemo ya Irianyi.
2 Em visões, Deus me levou à terra de Israel e me pôs sobre um monte muito alto; sobre este havia um como edifício de cidade, para o lado sul.
3 Omonene akang’ira aase agwo, nkarora omonto, na okororekana kwaye nigo kwarenge buna ogw’etai; omonto oyio nigo abwate engori y’egatani na emoti y’okorengera ase okoboko kwaye; ere nigo ateneine ang’e negeita.
3 Ele me levou para lá, e eis um homem cuja aparência era como a do bronze; estava de pé na porta e tinha na mão um cordel de linho e uma cana de medir.
4 Omonto oria aganteebia, “Aye Mwanyabaanto, rigereria orore namaiso ao, na otegerere oigwe namato ao, naende orengererie mono igoro y’aya onsi ngochia gokworokia, ekiagera aye nigo kwarentirwe aase aiga, erinde nkworokie amang’ana ayio. Amang’ana ayio onsi orarore, oyateebie Abaisraeli.”
4 Disse-me o homem: Filho do homem, vê com os próprios olhos, ouve com os próprios ouvidos; e põe no coração tudo quanto eu te mostrar, porque para isso foste trazido para aqui; anuncia, pois, à casa de Israel tudo quanto estás vendo.
5 Nkarora orwaki rwaetanaine eraaro y’enyomba eria chinsemo chionsi. Emoti yarenge ase okoboko kw’omonto oria nigo yarenge nobotambe bw’amaboko atano na rimo, na kera ekerengo gi’okoboko gekamentwa eki’egesanyi ekemo. Omonto oria akarengia orwaki. Obogare bwaye bokaba emoti eyemo, na obotambe bwaye gochia igoro emoti eyemo.
5 Vi um muro exterior que rodeava toda a casa e, na mão do homem, uma cana de medir, de seis côvados, cada um dos quais media um côvado e quatro dedos. Ele mediu a largura do edifício, uma cana; e a altura, uma cana.
6 Naende akagenda ase egeita kiarochie moocha, akariinera ebiriinero biaye. Erio akarengia obogare bw’egesona inse agwo ase oboagacho bw’egeita, bokaba emoti eyemo.
6 Então, veio à porta que olhava para o oriente e subiu pelos seus degraus; mediu o limiar da porta: uma cana de largura, e o outro limiar: uma cana de largura.
7 Ebinyomba bi’oborendi mbiarengeo, kera akamo nigo karenge nobotambe bw’emoti eyemo, na obogare bw’emoti eyemo boigo. Ribaga eriarenge gati‐gati y’ebinyomba ebio nigo riarenge ri’obotambe bw’amaboko atano, na ekerengo ki’egesona ki’oboagacho bw’egeita nigo kiarenge eki’emoti eyemo.
7 Cada câmara tinha uma cana de comprido e uma cana de largura; o espaço entre uma e outra câmara era de cinco côvados; o limiar da porta, junto ao vestíbulo da porta interior, tinha uma cana.
8 Boigo akarengia ensemo y’egesona ime, nero ekaba ey’ekerengo ki’emoti eyemo.
8 Também mediu o vestíbulo da porta interior: uma cana.
9 Boigo akarengia obogare bw’egesona keria, borobwo bokaba obw’ekerengo ki’amaboko atano na atato, ne chisiiro chiaye nigo chiarenge echi’ekerengo ki’amaboko abere. Egesona keria nigo kiarochie ase enyomba.
9 Então, mediu o vestíbulo da porta, que tinha oito côvados; e os seus pilares: dois côvados; o vestíbulo olha do interior da casa para a porta.
10 Oboagacho obwo bw’egeita kia moocha nigo bwarenge nebinyomba bi’oborendi, bitato ensemo eyemo, na bitato ensemo ende; bionsi nigo biarenge nekerengo ekemo, ne chisiiro chie chinsemo chionsi ibere nigo chiarenge echi’ekerengo ekemo.
10 A porta para o lado oriental possuía três câmaras de cada lado, cuja medida era a mesma para cada uma; também os pilares deste lado e do outro mediam o mesmo.
11 Naende akarengia obogare bw’egeita kia ime, naborobwo bokaba obw’ekerengo ki’amaboko ikomi, na obotambe bw’egesoero bokaba obw’amaboko ikomi na atato.
11 Mediu mais a largura da entrada da porta, que era de dez côvados; a profundidade da entrada: treze côvados.
12 Orosenge ndwarenge bosio bw’ebinyomba biria bi’oborendi, na obogare bw’egesona keria nigo bwarenge obw’okoboko okomo. Ebisona bi’ebinyomba ebio bie chinsemo chionsi ibere nigo biareng’aine. Kera akanyomba nigo karenge nobogare bw’ekerengo ki’amaboko atano na rimo, na obotambe bwaye boigo.
12 O espaço em frente das câmaras era de um côvado, e de um côvado, o espaço do outro lado; cada câmara tinha seis côvados em quadrado.
13 Naende akarengia obotambe korwa ase akanyomba akamo goika ase akande karenge ensemo ende y’egesoero. Obotambe obwo bokaba obw’amaboko emerongo ebere na atano. Ebisieri bi’ebinyomba ebio nigo biachikaine.
13 Então, mediu a porta desde a extremidade do teto de uma câmara até à da outra: vinte e cinco côvados de largura; e uma porta defronte da outra.
14 Akarenga chindwaro chie chisiiro chiarenge ase chinsemo ibere ime y’egesoero, na obotambe obwo nigo bwarenge obw’amaboko emerongo etano nomo, na isiko goetanana chisiiro echio amabaga narengeo.
14 Mediu a distância até aos pilares, sessenta côvados, e o átrio se estendia até aos pilares em redor da porta.
15 Obotambe korwa ase oboagacho bw’egeita gia isiko gochia ase obw’egeita kia ime nigo bwarenge obw’amaboko emerongo etano.
15 Desde a dianteira da porta da entrada até à dianteira do vestíbulo da porta interior, havia cinquenta côvados.
16 Ebibao biasiekeire ebitange nigo biarenge ase chinyasi chi’ebinyomba biria bi’oborendi, na ase emetobwa yabo, ne chinsemo chionsi chi’oboagacho obwo, ne chisiiro nigo chiachabeire nemegwekano y’emekendo.
16 Havia também janelas com fasquias fixas superpostas para as câmaras e para os pilares, e da mesma sorte, para os vestíbulos; as janelas estavam à roda pela parte de dentro, e nos pilares havia palmeiras esculpidas.
17 Omonto oria akang’ira goika ase eraaro ya isiko yatichire inse namagena ase chinsemo chionsi, na aroro agwo ’nkarora ebinyomba emerongo etato biaagachire igoro y’amagena ayio.
17 Ele me levou ao átrio exterior; e eis que havia nele câmaras e um pavimento feito no átrio em redor; defronte deste pavimento havia trinta câmaras.
18 Obogare bw’aase aria atichire nigo bwareng’aine nobwe rikere ri’amaagacho are biita. Aase aria atichire nigo arenge aase are inse.
18 O pavimento ao lado das portas era a par do comprimento das portas; era o pavimento inferior.
19 Naende akarengia obotambe korwa ase oboagacho bw’egeita gia inse gochia ase obw’egeita ki’eraaro ya ime, naborobwo bokaba obw’amaboko rigana erimo. Ekerengo gi’enseemo ya moocha na eya sugusu nigo biareng’aine.
19 Então, mediu a largura desde a dianteira da porta inferior até à dianteira do átrio interior, por fora: cem côvados do lado leste e do norte.
20 Naende akagenda ase oboagacho bware geita ki’eraaro ya isiko kiarochie sugusu, na akarengia obotambe na obogare bwaye.
20 Quanto à porta que olhava para o norte, no átrio exterior, ele mediu o seu comprimento e a sua largura.
21 Ebinyomba bi’oborendi ebiarenge ime y’oboagacho boria, bitato ase ensemo eyemo, na bitato ase ensemo ende, ne chisiiro, na egesona, nigo biareng’aine nebi’oboagacho bware geita kie ritang’ani. Obotambe bw’oboagacho boria nigo bwarenge obw’amaboko emerongo etano, na obogare bwaye nobw’amaboko emerongo ebere na atano.
21 As suas câmaras, três de um lado e três do outro, e os seus pilares, e os seus vestíbulos eram da medida do primeiro vestíbulo; de cinquenta côvados era o seu comprimento, e a largura, de vinte e cinco côvados.
22 Ebibao biaye, na egesoero kiaye, na emegwekano eria y’emekendo, bionsi ebio nigo biareng’aine na biria bi’oboagacho bware geita kiarochie moocha. Ekeriinero kiare n’ebitambokero bitano na bibere nkiarengeo kiare koriinerwa gochiao, na egesona kiaye nigo kiarenge ime y’oboagacho obwo.
22 As suas janelas, e os seus vestíbulos, e as suas palmeiras eram da medida da porta que olhava para o oriente; subia-se para ela por sete degraus, e o seu vestíbulo estava diante dela.
23 Kororia ase oboagacho obwo bwa geita gia sugusu, oboagacho bonde mbwarengeo bw’egeita kiare gosoerwa gochia ase eraaro ya ime. Obwo nabwo bwareng’aine noboagacho bw’egeita kiarochie moocha. Akarenga obotambe korwa ase oboagacho bonde goika ase obonde, bokaba obw’amaboko rigana erimo.
23 Essa porta do átrio interior estava defronte tanto da porta do norte como da do oriente; e mediu, de porta a porta, cem côvados.
24 Omonto oria akang’ira gochia ase ensemo ya Irianyi, na aroro nkarora oboagacho bware geita. Akarengia chisiiro chiaye na egesoero kiaye, na ebirengo ebio nigo biarenge buna ebi’ebinde.
24 Então, ele me levou para o lado sul, e eis que havia ali uma porta que olhava para o sul; e mediu os seus pilares e os seus vestíbulos, que tinham as mesmas dimensões.
25 Ebibao nigo biarenge ase oboagacho obwo ase chinsemo chionsi, na ase egesona kiaye, nabirobio nigo biareng’aine nebinde. Obotambe bw’oboagacho boria nigo bwarenge obw’amaboko emerongo etano, na obogare bwaye obw’amaboko emerongo ebere na atano.
25 Havia também janelas em redor dos seus vestíbulos, como as outras janelas; cinquenta côvados, o comprimento do vestíbulo, e a largura, vinte e cinco côvados.
26 Ekeriinero kiarenge n’ebitangora bitano na bibere nkiarengeo kiare koriinerwa gochiao; egesona kiaye nigo kiarenge ime y’oboagacho obwo. Emegwekano y’emekendo nigo yachabeire ase chisiiro chiaye chiarenge ase chinsemo ibere.
26 De sete degraus eram as suas subidas, e os seus vestíbulos estavam diante deles; e tinha palmeiras esculpidas, uma de um lado e outra do outro, nos seus pilares.
27 Agwo ase ensemo ya Irianyi oboagacho mbwarengeo bware negeita kegosoerwa goika ase eraaro ya ime. Akarenga obotambe korwa ase oboagacho bonde goika ase obonde, bokaba obw’amaboko rigana erimo.
27 Também havia uma porta no átrio interior para o sul; e mediu, de porta a porta, para o sul, cem côvados.
28 Omonto oria akang’ira ase eraaro ya ime goetera ase oboagacho bware geita ase ensemo ya Irianyi, akaborengia, naborobwo nigo bwareng’aine nayande.
28 Então, me levou ao átrio interior pela porta do sul; e mediu a porta do sul, que tinha as mesmas dimensões.
29 Ebinyomba biaye bi’oborendi, ne chisiiro, na egesona, nigo biareng’aine nebi’amaagacho ande. Boigo ebibao mbiarengeo ase chinsemo chiaye chionsi, na ase egesona. Obotambe bw’oboagacho boria nigo bwarenge obw’amaboko emerongo etano, na obogare bwaye obw’amaboko emerongo ebere na atano.
29 As suas câmaras, e os seus pilares, e os seus vestíbulos eram segundo estas medidas; e tinham também janelas ao redor dos seus vestíbulos; o comprimento do vestíbulo era de cinquenta côvados, e a largura, de vinte e cinco côvados.
30 Ebisona nigo biarenge ase chinsemo chionsi; obotambe bwabo nigo bwarenge obw’amaboko emerongo ebere na atano, na obogare bwabo obw’amaboko atano.
30 Havia vestíbulos em redor; o comprimento era de vinte e cinco côvados, e a largura, de cinco côvados.
31 Egesona kiaye kiarochie ase eraaro ya isiko, na emegwekano y’emekendo nigo yachabeire ase chisiiro chiaye, na ekeriinero kiaye nigo kiarenge nebitangora bitano na bitato biare koriinerwa gochiao.
31 Os seus vestíbulos olhavam para o átrio exterior, e havia palmeiras nos seus pilares; e de oito degraus eram as suas subidas.
32 Naende akang’ira ase eraaro ya ime goetera ase oboagacho bware geita ensemo ya moocha, akaborenga, naborobwo nigo bwareng’aine nayande.
32 Depois, me levou ao átrio interior, para o oriente, e mediu a porta, que tinha as mesmas dimensões.
33 Ebinyomba biaye bi’oborendi, ne chisiiro, na egesona, nigo biareng’aine nebi’amaagacho ande. Boigo ebibao mbiarengeo ase chinsemo chiaye chionsi, na ase egesona. Obotambe bw’oboagacho boria nigo bwarenge obw’amaboko emerongo etano, na obogare bwaye bw’amaboko emerongo ebere na atano.
33 Também as suas câmaras, e os seus pilares, e os seus vestíbulos, segundo estas medidas; havia também janelas em redor dos seus vestíbulos; o comprimento do vestíbulo era de cinquenta côvados, e a largura, de vinte e cinco côvados.
34 Egesona kiaye nigo kiarochie ase eraaro ya isiko, na emegwekano y’emekendo nigo yachabeire ase chisiiro chiaye chiarenge ase chinsemo ibere, na ekeriinero kiaye nigo kiarenge nebitangora bitano na bitato biare koriinerwa gochiao.
34 Os seus vestíbulos olhavam para o átrio exterior; também havia palmeiras nos seus pilares, de um e de outro lado; e eram as suas subidas de oito degraus.
35 Erio akang’ira ase oboagacho bware geita ase ensemo ya sugusu, akaborengia; naborobwo nigo bwareng’aine nayande.
35 Então, me levou à porta do norte e a mediu; tinha as mesmas dimensões.
36 Ebinyomba biaye bi’oborendi, ne chisiiro, na egesona, nigo biareng’aine nebi’amaagacho ande. Ebibao nigo biarenge ase chinsemo chiaye chionsi. Obotambe bw’oboagacho boria nigo bwarenge obw’amaboko emerongo etano, na obogare bwaye obw’amaboko emerongo ebere na atano.
36 Também as suas câmaras, e os seus pilares, e os seus vestíbulos, e as suas janelas em redor; o comprimento do vestíbulo era de cinquenta côvados, e a largura, de vinte e cinco côvados.
37 Chisiiro chiaye nigo chiarochie ase eraaro ya isiko, na emegwekano y’emekendo nigo yachabeire ase chisiiro chiria chiarenge ase chinsemo ibere, na ekeriinero kiaye nigo kiarenge n’ebitangora bitano na bitato biare koriinerwa gochiao.
37 Os seus pilares olhavam para o átrio exterior; também havia palmeiras nos seus pilares, de um e de outro lado; e eram as suas subidas de oito degraus.
38 Ebinyomba mbiarengeo amo nebisieri biabo ang’e ne chisiiro agwo ase amaagacho onsi arenge nebiita; agwo nao ebing’wanso bi’ogosambwa biarenge gosiberigwa.
38 A sua câmara e a sua entrada estavam junto aos pilares dos vestíbulos onde lavavam o holocausto.
39 Agwo ase rikere ri’oboagacho obwo ime, chimesa ibere nchiarengeo ase kera ensemo. Igoro ase chimesa echio nao ching’iti chi’ebing’wanso bi’ogosambwa, na ebi’ebibe, na ebi’okomocha, biarenge konyenyerwa.
39 No vestíbulo da porta havia duas mesas de um lado e duas do outro, para nelas se degolar o holocausto e a oferta pelo pecado e pela culpa.
40 Naende chimesa chinde ibere nchiarenge agwo isiko ase baare gotiirera gochia ase egeita kia ime ki’oboagacho bwarochie sugusu; boigo ase ensemo ende y’egesoero ekio nchiarengeo chimesa chinde ibere.
40 Também do lado de fora da subida para a entrada da porta do norte havia duas mesas; e, no outro lado do vestíbulo da porta, havia duas mesas.
41 Chimesa echio chionsi ase ebing’wanso biarenge konyenyerwa nigo chiarenge isano na isato, inye nigo chiarenge ase rikere erimo ri’oboagacho, na inye ase rikere rinde.
41 Quatro mesas de um lado, e quatro do outro lado; junto à porta, oito mesas, sobre as quais imolavam.
42 Naende nchiarengeo chimesa inye ase ebing’wanso bi’ogosambwa chiaroisirie korwa ase amagena abaachire. Igoro yabo nao ebinto biarenge gokorerwa emeremo ase ebing’wanso bi’ogosambwa, na ebing’wanso binde, biarenge kogachwa. Obotambe bwa kera emesa nigo bwarenge obw’okoboko okomo na ekeng’ese, na obogare bw’okoboko okomo na ekeng’ese boigo, na obotambe gochia igoro nigo bwarenge obw’okoboko okomo.
42 As quatro mesas para o holocausto eram de pedras lavradas; o comprimento era de um côvado e meio, a largura, de um côvado e meio, e a altura, de um côvado; sobre elas se punham os instrumentos com que imolavam o holocausto e os sacrifícios.
43 Ase chinsinyo chia kera emesa ase chinsemo chiaye chionsi, ebigobanio mbiarengeo; obotambe bwa kera ekemo nigo bwarenge buna obogare bw’egesanyi gi’okoboko; na igoro ye chimesa echio nao chinyama chi’ebing’wanso chiarenge kobekererwa.
43 Os ganchos, de quatro dedos de comprimento, estavam fixados por dentro ao redor, e sobre as mesas estava a carne da oblação.
44 Isiko y’oboagacho bw’egeita kia ime gochia ase eraaro ya ime, ebinyomba bibere bi’abateri mbiarengeo, akamo kaare ang’e negeita gia sugusu karochie Irianyi, na akande ensemo y’egeita kia moocha karochie sugusu.
44 Fora da porta interior estavam duas câmaras dos cantores, no átrio de dentro; uma, do lado da porta do norte, e olhava para o sul; outra, do lado da porta do sul, e olhava para o norte.
45 Omonto oria aganteebia, Akanyomba aka karochie Irianyi nak’abakuani bagokora emeremo ase Hekalu,
45 Ele me disse: Esta câmara que olha para o sul é para os sacerdotes que têm a guarda do templo.
46 na akwo karochie sugusu nak’abakuani bagokora emeremo ase egesasiimero. Aba nab’ororeria rwa Zadoki, abwo boka korwa ase ororeria rwa Lawi bancheire gocha ang’e ase Omonene komokorera emeremo.
46 Mas a câmara que olha para o norte é para os sacerdotes que têm a guarda do altar; são estes os filhos de Zadoque, os quais, dentre os filhos de Levi, se chegam ao Senhor para o servirem.
47 Naende omonto oria akarengia eraaro ya ime; obotambe bwaye nigo bwarenge obw’amaboko rigana erimo, na obogare bwaye boigo; egesasiimero nigo kiarenge bosio bwe Hekalu.
47 Ele mediu o átrio: comprimento, cem côvados, largura, cem côvados, um quadrado; o altar estava diante do templo.
48 Erio akang’ira ase egesona gie Hekalu, akarengia emetobwa yabekireo, na kera oyomo okaba obogare bw’amaboko atano. Obogare bw’egeita nigo bwarenge obw’amaboko atato ensemo eyemo, na atato ensemo ende.
48 Então, me levou ao vestíbulo do templo e mediu cada pilar do vestíbulo, cinco côvados de um lado e cinco do outro; e a largura da porta, três côvados de um lado e três do outro.
49 Obogare bw’egesona ekio nigo bwarenge obw’amaboko emerongo ebere, na obotambe bwaye gochia ime obw’amaboko ikomi na rimo. Nkiarengeo ekeriinero kiare koriinerwa gochiao. Ase kera ensemo bosio bw’emetobwa eria, chisiiro nchiarengeo.
49 O comprimento do vestíbulo era de vinte côvados, e a largura, de onze; e era por degraus que se subia. Havia colunas junto aos pilares, uma de um lado e outra do outro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.