Ezequiel 3
guz (GUZ) vs NTLH
1 Omonene aganteebia, “Aye Mwanyabaanto, karie egento ekio kwaeirwe; karie egetabu eke, erio ogende gokwana n’Abaisraeli.”
1 Deus disse: —
2 Ase ayio ngaasamia omonwa one, na ere akang’a egetabu eria in’yerie.
2 Então abri a boca, e ele me deu o rolo para comer.
3 Naende aganteebia, “Aye Mwanyabaanto, karie egetabu eke ngokoa eichore ase enda yao.” Erio nkayeria, egansa ase omonwa one buna obooke.
3 E disse: — Homem mortal, coma esse rolo que lhe estou dando; encha o seu estômago com ele. Eu comi, e era doce como mel.
4 Erio Omonene agantebia, “Aye Mwanyabaanto, imoka ogende ase Abaisraeli, okwane nabarabwo amang’ana ane.
4 Então Deus disse: — Homem mortal, vá e diga ao povo de Israel o que eu ordenar.
5 Tindi kogotoma ase abanto bagokwana omonwa omoao otamanyeti, korende ase Abaisraeli.
5 Não estou enviando você a uma nação que fala uma língua estrangeira difícil, mas aos israelitas.
6 Gose tindi kogotoma ase abanto b’ebisaku ebinge bagokwana emenwa emekong’u, abwo ogokwana kwabo otanyare komanya. Ekeene, onye narenge kogotoma gochia ase abanto buna abwo, nigo barenge gokoigwera.
6 Se eu o enviasse a grandes nações que falam línguas difíceis que você não pudesse entender, elas dariam atenção a você.
7 Abaisraeli tibagokoigwera aye, ekiagera tibari konyigwera inche; Abaisraeli bonsi banyiririe amasio abo, ne chinkoro chiabo boigo.
7 Porém o povo de Israel não vai lhe dar atenção, pois eles não querem ouvir o que eu digo. Todos eles são teimosos e rebeldes.
8 Rora, nakorire obosio bwao bobe obokong’u buna ayabo, na obosio bwao igoro bobe obokong’u buna ayabo.
8 Mas agora eu vou fazer com que você se torne tão teimoso e duro como eles.
9 Ee, nakorire obosio bwao igoro bobe obokong’u buna rigena rikorokwa elimasi, rire rikong’u kobua amagena ande. Tobairoka gose koboboa ekero orarore amasio abo, ekiagera abwo nigo bare egesaku getari koigwera.”
9 Farei com que você fique tão forte como uma rocha e tão duro como um diamante. Por isso, não tenha medo, nem se assuste com esses rebeldes.
10 Omonene akagenderera gokwana nainche, aganteebia, “Aye Mwanyabaanto, amang’ana onsi nkogotebia oyagache ase enkoro yao ime, oyaigwe buya.
10 E Deus continuou: — Homem mortal, preste bem atenção e lembre tudo o que lhe estou dizendo.
11 Oimoke ogende ase abanto bamino abwo boosetwe, obateebie ng’a aya naro Omonene agoteeba, kobaragotegerere gose bange kogotegerera.”
11 Depois, vá falar com os seus patrícios que foram levados para o cativeiro . Diga-lhes o que eu, o Senhor Deus, estou dizendo, tanto se lhe derem atenção como se não derem.
12 Erio Omoika okanyimokereria igoro, nkaigwa korwa magega y’ane eriogi buna eri’ogoaka gw’enkoba, rigoteeba: “Obonene bw’Omonene botogigwe korwa agwo ase bore!”
12 Então o Espírito de Deus me levou para o alto, e ouvi atrás de mim uma voz forte como um trovão. A voz gritava: — Louvem nos altos céus a
13 Nkaigwa na eriogi rie chimbaaba chi’ebitongwa biria bire moyo chigokunana, na eriogi ri’amagoro aria arenge mbarabare yabo riarenge buna eri’ogoaka gw’enkoba.
13 Ouvi as asas dos animais batendo juntas no ar e também o barulho das rodas, que era tão forte como o de um trovão.
14 Omoika okanyimokereria igoro, okang’ira aase aao, na inche nkagenda inde nobororo bogwoka ase omoika one, korende okoboko kw’Omonene gokambeka chinguru.
14 Aí o poder do Senhor me dominou, e o seu Espírito me levou dali; aí eu fiquei zangado e cheio de amargura.
15 Ngaika Telabibu ase abanto baria boosetwe bamenyete, ang’e norooche rwa Kebari; nkagenderera kobeera amo nabarabwo aase agwo ase engaki y’amatuko atano na abere inde nomoichano omonene.
15 Então fui a Tel-Abibe, na beira do rio Quebar, onde estavam vivendo os judeus que haviam sido levados como prisioneiros. E fiquei ali sete dias, espantado com o que tinha visto e ouvido.
16 Ekero amatuko atano na abere aerete, ring’ana ri’Omonene rigaacha asende, riganteebia:
16 Depois desses sete dias, o Senhor Deus falou comigo assim:
17 “Aye Mwanyabaanto, nakobekire obe omorendi bw’Abaisraeli. Ekero kende gionsi oraigwe ring’ana rikorwa ase omonwa one, aye obateebie ring’ana erio riane ri’okobakuurera.
17 — Homem mortal , eu o estou pondo como vigia para a nação de Israel. Você entregará a eles os avisos que eu lhe der.
18 Kondateebe ase omokori amabe: Ekeene aye goika okwe, na aye koratige tomokuurera, gose tokwana nomokori amabe oyio ase okomokuurera, erinde atige chinchera chiaye chi’obobe atoorie obogima bwaye, rirorio omokori amabe oyio nakwe ore ase ebibe biaye, korende amanyinga aye nin’yaganie korwa ase okoboko kwao.
18 Se eu anunciar que um homem mau vai morrer, e você não avisar esse homem para que pare de fazer o mal e assim salve a sua vida, ele morrerá como pecador, e você será o responsável pela morte dele.
19 Korende aye korakuurere omokori amabe oyio, na ere aange koonchoka korwa ase ebibe biaye, ne chinchera chiaye chi’obobe, oyio goika akwe ore ase ebibe biaye, korende aye omonyene nobe gwatooririe obogima bwao.
19 Se você avisar um homem mau, e ele não deixar de pecar, ele morrerá ainda pecador, mas você não morrerá.
20 “Naende omonyaboronge karaonchoke atige oboronge bwaye na akore ebibe, inche nimobekere ekegocha ase enchera yaye goika akwe. Onye tikwamokuurerete, ere nakwe ase engencho y’ebibe biaye, na ogokora kwaye kw’oboronge akorete ritang’ani tigokoinyorwa, korende amanyinga aye nin’yaganie korwa ase okoboko kwao.
20 — Se um homem direito começar a fazer o mal, e eu o puser em uma situação perigosa, ele morrerá se você não o avisar. Ele morrerá por causa dos pecados dele, e eu não lembrarei do bem que ele fez. E você será responsável pela morte dele.
21 Korende korakuurere omonyaboronge ng’a takora ebibe, na ere abe takora ebibe, ekeene, ere nabe moyo, ekiagera aigwerete ogokuurerwa, na aye nobe gwatooririe obogima bwao.”
21 Se você avisar um homem direito para que não peque, e, se ele der atenção a você e não pecar, então ele ficará vivo, e você também não morrerá.
22 Aroro agwo okoboko kw’Omonene gokambeka chinguru, ere aganteebia, “Imoka, ogende ase ense omweya, na aroro aaria inche ninkwane naye.”
22 Eu senti a presença poderosa do Senhor Deus e o ouvi dizer o seguinte: — Levante-se e vá até o vale, que eu falarei com você ali.
23 Erio nkaimoka, ’nkagenda aaria ase ense omweya, na obonene bw’Omonene bogatenena aroro buna boria konya narorire ang’e norooche rwa Kebari; ekero naborooche, ngatung’ama, nkagwa inse maumama.
23 Então fui até o vale e lá vi a glória do Senhor , como já havia visto na beira do rio Quebar. Eu caí com o rosto no chão,
24 Erio Omoika ogasoa ime y’ane, ogantenenia, n’Omonene agakwana nainche, aganteebia, “Genda bwesiekere nyomba mwao.
24 mas o Espírito de Deus entrou em mim e me pôs de pé. E Deus me disse: — Vá para casa e feche-se dentro dela.
25 Korende aye Mwanyabaanto, rora nosibwe ne chingori, erinde tonyara kogenda ase egati y’ abanto bao.
25 Você, homem mortal , vai ser amarrado com cordas e não poderá sair.
26 Inche nimbwatanie oromeme rwao namang’ang’ura, na aye obe rimama osinywe kobakuurera; barabwo nigo bare egesaku getari koigwera.
26 Vou paralisar a sua língua, e você não poderá avisar essa gente rebelde.
27 Korende ekero ’ndakwane naye, nimaanore omonwa oo, na aye obateebie iga: Aya naro Omonene agoteeba; Omonto oganetie koigwera, tiga aigwere, na oyo otaganeti koigwera, tiga aange, ekiagera barabwo negesaku getari koigwera.
27 Depois, quando eu falar de novo com você e lhe devolver a fala, você dirá a esse povo o que eu, o Senhor Deus, disser. Alguns deles vão ouvir, mas outros não, porque são um povo rebelde.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.