Ezequiel 3

guz (GUZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Omonene aganteebia, “Aye Mwanyabaanto, karie egento ekio kwaeirwe; karie egetabu eke, erio ogende gokwana n’Abaisraeli.”
1 Ainda me disse: Filho do homem, come o que achares; come este rolo, vai e fala à casa de Israel.
2 Ase ayio ngaasamia omonwa one, na ere akang’a egetabu eria in’yerie.
2 Então, abri a boca, e ele me deu a comer o rolo.
3 Naende aganteebia, “Aye Mwanyabaanto, karie egetabu eke ngokoa eichore ase enda yao.” Erio nkayeria, egansa ase omonwa one buna obooke.
3 E me disse: Filho do homem, dá de comer ao teu ventre e enche as tuas entranhas deste rolo que eu te dou. Eu o comi, e na boca me era doce como o mel.
4 Erio Omonene agantebia, “Aye Mwanyabaanto, imoka ogende ase Abaisraeli, okwane nabarabwo amang’ana ane.
4 Disse-me ainda: Filho do homem, vai, entra na casa de Israel e dize-lhe as minhas palavras.
5 Tindi kogotoma ase abanto bagokwana omonwa omoao otamanyeti, korende ase Abaisraeli.
5 Porque tu não és enviado a um povo de estranho falar nem de língua difícil, mas à casa de Israel;
6 Gose tindi kogotoma ase abanto b’ebisaku ebinge bagokwana emenwa emekong’u, abwo ogokwana kwabo otanyare komanya. Ekeene, onye narenge kogotoma gochia ase abanto buna abwo, nigo barenge gokoigwera.
6 nem a muitos povos de estranho falar e de língua difícil, cujas palavras não possas entender; se eu aos tais te enviasse, certamente, te dariam ouvidos.
7 Abaisraeli tibagokoigwera aye, ekiagera tibari konyigwera inche; Abaisraeli bonsi banyiririe amasio abo, ne chinkoro chiabo boigo.
7 Mas a casa de Israel não te dará ouvidos, porque não me quer dar ouvidos a mim; pois toda a casa de Israel é de fronte obstinada e dura de coração.
8 Rora, nakorire obosio bwao bobe obokong’u buna ayabo, na obosio bwao igoro bobe obokong’u buna ayabo.
8 Eis que fiz duro o teu rosto contra o rosto deles e dura a tua fronte, contra a sua fronte.
9 Ee, nakorire obosio bwao igoro bobe obokong’u buna rigena rikorokwa elimasi, rire rikong’u kobua amagena ande. Tobairoka gose koboboa ekero orarore amasio abo, ekiagera abwo nigo bare egesaku getari koigwera.”
9 Fiz a tua fronte como o diamante, mais dura do que a pederneira; não os temas, pois, nem te assustes com o seu rosto, porque são casa rebelde.
10 Omonene akagenderera gokwana nainche, aganteebia, “Aye Mwanyabaanto, amang’ana onsi nkogotebia oyagache ase enkoro yao ime, oyaigwe buya.
10 Ainda me disse mais: Filho do homem, mete no coração todas as minhas palavras que te hei de falar e ouve-as com os teus ouvidos.
11 Oimoke ogende ase abanto bamino abwo boosetwe, obateebie ng’a aya naro Omonene agoteeba, kobaragotegerere gose bange kogotegerera.”
11 Eia, pois, vai aos do cativeiro, aos filhos do teu povo, e, quer ouçam quer deixem de ouvir, fala com eles, e dize-lhes: Assim diz o Senhor Deus.
12 Erio Omoika okanyimokereria igoro, nkaigwa korwa magega y’ane eriogi buna eri’ogoaka gw’enkoba, rigoteeba: “Obonene bw’Omonene botogigwe korwa agwo ase bore!”
12 Levantou-me o Espírito, e ouvi por detrás de mim uma voz de grande estrondo, que, levantando-se do seu lugar, dizia: Bendita seja a glória do Senhor .
13 Nkaigwa na eriogi rie chimbaaba chi’ebitongwa biria bire moyo chigokunana, na eriogi ri’amagoro aria arenge mbarabare yabo riarenge buna eri’ogoaka gw’enkoba.
13 Ouvi o tatalar das asas dos seres viventes, que tocavam umas nas outras, e o barulho das rodas juntamente com eles e o sonido de um grande estrondo.
14 Omoika okanyimokereria igoro, okang’ira aase aao, na inche nkagenda inde nobororo bogwoka ase omoika one, korende okoboko kw’Omonene gokambeka chinguru.
14 Então, o Espírito me levantou e me levou; eu fui amargurado na excitação do meu espírito; mas a mão do Senhor se fez muito forte sobre mim.
15 Ngaika Telabibu ase abanto baria boosetwe bamenyete, ang’e norooche rwa Kebari; nkagenderera kobeera amo nabarabwo aase agwo ase engaki y’amatuko atano na abere inde nomoichano omonene.
15 Então, fui a Tel-Abibe, aos do exílio, que habitavam junto ao rio Quebar, e passei a morar onde eles habitavam; e, por sete dias, assentei-me ali, atônito, no meio deles.
16 Ekero amatuko atano na abere aerete, ring’ana ri’Omonene rigaacha asende, riganteebia:
16 Findos os sete dias, veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
17 “Aye Mwanyabaanto, nakobekire obe omorendi bw’Abaisraeli. Ekero kende gionsi oraigwe ring’ana rikorwa ase omonwa one, aye obateebie ring’ana erio riane ri’okobakuurera.
17 Filho do homem, eu te dei por atalaia sobre a casa de Israel; da minha boca ouvirás a palavra e os avisarás da minha parte.
18 Kondateebe ase omokori amabe: Ekeene aye goika okwe, na aye koratige tomokuurera, gose tokwana nomokori amabe oyio ase okomokuurera, erinde atige chinchera chiaye chi’obobe atoorie obogima bwaye, rirorio omokori amabe oyio nakwe ore ase ebibe biaye, korende amanyinga aye nin’yaganie korwa ase okoboko kwao.
18 Quando eu disser ao perverso: Certamente, morrerás, e tu não o avisares e nada disseres para o advertir do seu mau caminho, para lhe salvar a vida, esse perverso morrerá na sua iniquidade, mas o seu sangue da tua mão o requererei.
19 Korende aye korakuurere omokori amabe oyio, na ere aange koonchoka korwa ase ebibe biaye, ne chinchera chiaye chi’obobe, oyio goika akwe ore ase ebibe biaye, korende aye omonyene nobe gwatooririe obogima bwao.
19 Mas, se avisares o perverso, e ele não se converter da sua maldade e do seu caminho perverso, ele morrerá na sua iniquidade, mas tu salvaste a tua alma.
20 “Naende omonyaboronge karaonchoke atige oboronge bwaye na akore ebibe, inche nimobekere ekegocha ase enchera yaye goika akwe. Onye tikwamokuurerete, ere nakwe ase engencho y’ebibe biaye, na ogokora kwaye kw’oboronge akorete ritang’ani tigokoinyorwa, korende amanyinga aye nin’yaganie korwa ase okoboko kwao.
20 Também quando o justo se desviar da sua justiça e fizer maldade, e eu puser diante dele um tropeço, ele morrerá; visto que não o avisaste, no seu pecado morrerá, e suas justiças que praticara não serão lembradas, mas o seu sangue da tua mão o requererei.
21 Korende korakuurere omonyaboronge ng’a takora ebibe, na ere abe takora ebibe, ekeene, ere nabe moyo, ekiagera aigwerete ogokuurerwa, na aye nobe gwatooririe obogima bwao.”
21 No entanto, se tu avisares o justo, para que não peque, e ele não pecar, certamente, viverá, porque foi avisado; e tu salvaste a tua alma.
22 Aroro agwo okoboko kw’Omonene gokambeka chinguru, ere aganteebia, “Imoka, ogende ase ense omweya, na aroro aaria inche ninkwane naye.”
22 A mão do Senhor veio sobre mim, e ele me disse: Levanta-te e sai para o vale, onde falarei contigo.
23 Erio nkaimoka, ’nkagenda aaria ase ense omweya, na obonene bw’Omonene bogatenena aroro buna boria konya narorire ang’e norooche rwa Kebari; ekero naborooche, ngatung’ama, nkagwa inse maumama.
23 Levantei-me e saí para o vale, e eis que a glória do Senhor estava ali, como a glória que eu vira junto ao rio Quebar; e caí com o rosto em terra.
24 Erio Omoika ogasoa ime y’ane, ogantenenia, n’Omonene agakwana nainche, aganteebia, “Genda bwesiekere nyomba mwao.
24 Então, entrou em mim o Espírito, e me pôs em pé, e falou comigo, e me disse: Vai e encerra-te dentro da tua casa.
25 Korende aye Mwanyabaanto, rora nosibwe ne chingori, erinde tonyara kogenda ase egati y’ abanto bao.
25 Porque, ó filho do homem, eis que porão cordas sobre ti e te ligarão com elas; e não sairás ao meio deles.
26 Inche nimbwatanie oromeme rwao namang’ang’ura, na aye obe rimama osinywe kobakuurera; barabwo nigo bare egesaku getari koigwera.
26 Farei que a tua língua se pegue ao teu paladar, ficarás mudo e incapaz de os repreender; porque são casa rebelde.
27 Korende ekero ’ndakwane naye, nimaanore omonwa oo, na aye obateebie iga: Aya naro Omonene agoteeba; Omonto oganetie koigwera, tiga aigwere, na oyo otaganeti koigwera, tiga aange, ekiagera barabwo negesaku getari koigwera.
27 Mas, quando eu falar contigo, darei que fale a tua boca, e lhes dirás: Assim diz o Senhor Deus: Quem ouvir ouça, e quem deixar de ouvir deixe; porque são casa rebelde.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.