Ezequiel 37
guz (GUZ) vs NVT
1 Okoboko kw’Omonene kogaacha igoro y’ane, na Omoika bw’Omonene akang’ira akambeka ase egati ye rikura riaichire amauga.
1 A mão do S enhor veio sobre mim, e o Espírito do S enhor me levou a um vale cheio de ossos.
2 Akang’etia ase egati y’amauga aria, nkarora ng’a nigo arenge amaange mono ase rikura riria, naende nkarora ng’a nigo arenge amomo pa.
2 Ele me conduziu por entre os ossos que cobriam o fundo do vale, espalhados por toda parte e completamente secos.
3 Erio akamboria, “Aye Mwanyabaanto, amauga aya nanyare koba moyo?”
3 Então ele me perguntou: “Filho do homem, acaso estes ossos podem voltar a viver?”. Respondi: “Ó S
4 Naende aganteebia, “Banera amauga aya, oyateebie: Inwe amauga amomo, igwa ring’ana ri’Omonene!
4 Então ele me disse: “Profetize a estes ossos e diga: ‘Ossos secos, ouçam a palavra do S enhor !
5 Aya naro Omonene akobateebia inwe amauga: Rora, nimbeke omoika bw’obomoyo ime yaino, na inwe imobe moyo naende.
5 Assim diz o S enhor Soberano: Soprarei meu espírito e os trarei de volta à vida!
6 Nimbabeekere emekia, mbabeekere ne chinyama, nimbatube ne risankwa, naende mbautere omoika bw’obomoyo, na inwe mobe moyo naende. Erio nario moramanye ng’a inche ninche Omonene.”
6 Porei carne e músculo em vocês e os cobrirei com pele. Darei fôlego a vocês, e voltarão à vida. Então saberão que eu sou o S enhor ’”.
7 Ase ayio nkabana buna Omonene anchigete: na ekero nagendererete kobana, nkaigwa eriogi rinene riarenge negetitiro; amauga ayio agacha amo, riuga rikabwatana neriuga riamwabo.
7 Assim, anunciei essa mensagem, como ele me havia ordenado. De repente, enquanto eu profetizava, ouviu-se em todo o vale o barulho de ossos batendo uns contra os outros, e os ossos de cada corpo estavam se juntando.
8 Ekero narigereretie, nkarora emekia egacha igoro y’amauga aria, ne chinyama chikaba ase emekia, ne risankwa rikabituba, korende omoika torenge ime yabo.
8 Então, enquanto eu observava, músculos e carne se formaram sobre os ossos. Em seguida, pele se formou para cobrir os corpos, mas ainda não respiravam.
9 Naende Omonene Nyasae agantebia, “Aye Mwanyabaanto, bana orangerie omoika, bana oyoteebie ng’a aya naro Omonene agoteeba: Aye omoika, inchwo korwa ase chimbeo inye chi’ense, erio outere aba iga baitetwe omoika bw’obomoyo, erinde babe moyo naende.”
9 Então ele me disse: “Filho do homem, profetize aos ventos. Anuncie-lhes uma mensagem e diga: ‘Assim diz o S enhor Soberano: Ó fôlego, venha dos quatro ventos! Sopre nesses corpos mortos para que voltem a viver!’”.
10 Erio nkabana buna Omonene anchigete. Omoika bw’obomoyo ogasoa ime yabo, barabwo bakaba moyo, bagatenena namagoro abo; nigo barenge omoganda omonene mono.
10 Anunciei a mensagem, como ele me havia ordenado, e o espírito entrou nos corpos. Todos eles voltaram à vida e se levantaram, e formavam um grande exército.
11 Agwo Omonene aganteebia, “Aye Mwanyabaanto, amauga aya naro egesaku gionsi ki’Abaisraeli. Rora, barabwo nigo bagoteeba: Amauga aito omire pa, na ogosemeria gwaito gwasirire; intwe bono twasirigwe kegima.
11 Então ele me disse: “Filho do homem, esses ossos representam todo o povo de Israel. Eles dizem: ‘Tornamo-nos ossos velhos e secos; não há mais esperança. Nossa nação acabou’.
12 Ase ayio, bana ng’a aya naro Omonene agoteeba: Inwe abanto bane, rora, ninyigore chimbeera chiaino, mbarusieo, erinde mbairanie gochia inka, ase ense y’Abaisraeli.
12 Portanto, profetize para eles e diga: ‘Assim diz o S enhor Soberano: Ó meu povo, eu abrirei as sepulturas do exílio e os farei sair delas. Então os trarei de volta à terra de Israel.
13 Inwe abanto bane, ekero ekio ndaigore chimbeera mbarusieo, erio nario moramanye ng’a inche ninche Omonene.
13 Quando isso acontecer, meu povo, vocês saberão que eu sou o S enhor .
14 Inche Omonene nigo ngoteeba iga: Nimbeke omoika one ime yaino, na inwe mobe moyo. Nimbarente, mbabeeke ase ense yaino. Erio momanye ng’a ninche Omonene nakwanire ayio, boigo nayakorire.”
14 Soprarei meu espírito em vocês, e voltarão a viver, e eu os trarei de volta para sua terra. Então saberão que eu, o S enhor , falei e cumpri o que prometi. Sim, eu, o S enhor , falei!’”.
15 Naende ring’ana ri’Omonene rigaacha asende, riganteebia:
15 Recebi outra mensagem do S enhor :
16 “Aye Mwanyabaanto, imokia enyimbo oyeriike: Ase Abayuda na ase Abaisraeli abwo babwatanire nabarabwo. Naende imokia enyimbo ende oyeriike: Ase enyomba ya Yusufu (nero eya Efraimu) na ase Abaisraeli bonsi babwatanire nenyomba eyio.
16 “Filho do homem, pegue um pedaço de madeira e grave nele estas palavras: ‘Isto representa Judá e suas tribos aliadas’. Depois, pegue outro pedaço de madeira e grave nele estas palavras: ‘Isto representa Efraim e as tribos do norte de Israel’.
17 Chinyimbo echio ochibwatanie amo chibe enyimbo eyemo ere ase okoboko kwao.
17 Agora, segure-os juntos em sua mão, como se fossem um só pedaço de madeira.
18 Ekero abanto bamino barakoborie iga: Inee! Nototeebie engencho gwakorera iga?
18 Quando seus compatriotas lhe perguntarem o que isso significa,
19 Obateebie ng’a aya naro Omonene agoteeba: Rora, ninyimokie enyimbo y’enyomba ya Yusufu (eyio ere ase okoboko gwa Efraimu) amo nebisaku bi’Abaisraeli, ebio biabwatanire nero; erio inyebwateranie amo nenyimbo y’Abayuda, erinde chibe enyimbo eyemo ere ase okoboko kwane.
19 diga-lhes: ‘Assim diz o S enhor Soberano: Pegarei Efraim e as tribos do norte, suas irmãs, e as juntarei a Judá. Farei delas um só pedaço de madeira em minha mão’.
20 “Chinyimbo echio orabe kwariikire ochibwate ase okoboko kwao agwo ase amaiso y abanto.
20 “Em seguida, segure diante do povo os pedaços de madeira que você gravou, para que todos os vejam,
21 Erio obateebie ng’a aya naro Omonene agoteeba: Naama! Nindusie Abaisraeli korwa ase egati y’ abanto b’ebisaku agwo ase bairetwe, mbasangererie korwa ase chinsemo chionsi, mbarente ase ense yabo.
21 e transmita esta mensagem do S enhor Soberano: Reunirei meu povo de Israel dentre as nações onde foram espalhados e os trarei de volta para sua terra.
22 Nimbakore babe egesaku ekemo ase ense eyio, agwo ase ebitunwa bi’Abaisraeli. Omorwoti oyomo nabe okobagambera bonsi. Tibakogenderera koba ebisaku bibere, gose gwatananeka babe amarwoti abere.
22 Eu os reunirei em uma só nação nos montes de Israel. Um único rei os governará, e não serão mais divididos em duas nações nem em dois reinos.
23 Tibakogenderera gwesoyia ase ogotacheneka ase ogosasiima emegwekano yabo, gose ase ogokora kwabo gw’okogechia, gose ase ogosaria kwabo konde gwonsi. Nimbatoorie korwa ase obomenyo bwabo bwonsi agwo aase bakorerete ebibe, nimbachene. Erio mbabe abanto bane, na inche nimbe Nyasae obo.
23 Nunca mais se contaminarão com ídolos, nem com imagens detestáveis, nem com qualquer de suas rebeliões, pois eu os salvarei de sua apostasia pecaminosa. Sim, eu os purificarei; então eles serão o meu povo, e eu serei o seu Deus.
24 Daudi, omosomba one, nere orabe omorwoti obo, na barabwo mbabe nomorisia oyomo, mbabwatie emeroberio y’ane echiikire, naende babwate amachiiko ane na koyakora.
24 “Meu servo Davi será seu rei, e eles terão um só pastor. Seguirão meus estatutos e terão o cuidado de guardar meus decretos.
25 Mbamenye ase ense eyio chisokoro chiabo chiamenyete, eyio naete Yakobo, omosomba one. Barabwo mbamenyeo, boigo na abana babo, na abachokoro, na abachokororia, goika kare na kare; na Daudi, omosomba one, nere orabe omogambi obo goika kare na kare.
25 Viverão na terra que dei a meu servo Jacó, a terra onde seus antepassados viveram. Eles, seus filhos e seus netos viverão ali para sempre, de geração em geração, e meu servo Davi será seu príncipe para sempre.
26 Ninkore okobwatana kw’omorembe amo nabarabwo; okwo nigo korabe ogwa kare na kare. Nimbabeeke aroro, mbamentekanie. Nimbeke Obomenyo bwane Obochenu bobe ase egati yabo kogenderera botambe.
26 Farei com eles uma aliança de paz, uma aliança permanente. Eu lhes darei sua terra e os multiplicarei e estabelecerei meu templo no meio deles para sempre.
27 Obomenyo bwane mbobe amo nabarabwo, na inche nimbe Nyasae obo, na barabwo mbabe abanto bane.
27 Sim, eu habitarei no meio deles. Serei o seu Deus, e eles serão o meu povo.
28 Ekero Obomenyo bwane Obochenu boragenderere kobeera amo n’Abaisraeli kogenderera botambe, erio abanto b’ebisaku ’mbamanye ng’a inche Omonene nigo ngochena Abaisraeli.”
28 E, quando meu templo estiver entre eles para sempre, as nações saberão que eu sou o S enhor , que santifico Israel”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.