Ezequiel 36
guz (GUZ) vs VC
1 “Aye Mwanyabaanto, bana oteebie ebitunwa bi’Abaisraeli: Inwe ebitunwa bi’Abaisraeli, igwa ring’ana ri’Omonene!
1 E tu, filho do homem, profere o seguinte oráculo acerca das montanhas de Israel: montes de Israel, ouvi a palavra do Senhor.
2 Aya nar’Omonene agoteeba: Ababisa baino baabasekereire, bagoteeba: Ahaa! Aase aimokererete igoro a kare ase baare gosasiimera abeire aaito.
2 Eis o que diz o Senhor Javé: o inimigo gritou a respeito de vós. Ah! Ah! As colinas eternas nos hão de ser dadas em propriedade!
3 “Ase ayio, bana oteebe ng’a aya naro Omonene agoteeba: Inwe ebitunwa, ababisa baino baabasaririe baabatigire bosa, baabamerire ase chinsemo chionsi, erinde monyare koba enibo y’ebisaku biatigarete, naende abanto babeire bakobakwana bobe na kobachaaya.
3 Profere, pois, o seguinte oráculo: eis o que diz o Senhor Javé: Já que de todos os lados tendes sido devastados e tendes vos tornado propriedade de outras nações, pois tendes sido objeto de maledicências e de calúnias dos povos,
4 Ase ayio inwe ebitunwa bi’Abaisraeli, igwa ring’ana ri’Omonene! Aya naro Omonene akobateebia inwe ebitunwa, na ebigoro, ne chindooche, na amakura, na amaturi, na emechie eng’anyire na gosakorwa, naende echaayire nebisaku bire ase chinsemo chionsi.
4 pois bem, montes de Israel, escutai o que diz o Senhor Javé às montanhas, às colinas, às torrentes, aos vales, às ruínas desoladas e às cidades abandonadas, que foram entregues à pilhagem e às zombarias das nações vizinhas;
5 “Ee, aya naro Omonene agoteeba. Ekeene, nakwanire inde nendamwamu egwoka igoro y’ebisaku bitigarete, na igoro y’Abaedomu bonsi, abwo bairire ense y’ane koba eyabo, bare ne chinkoro chigogete na ebirengererio bi’oboenenu, erinde baserie abanyene ense, na koyesakora.
5 pois bem, eis o que diz o Senhor Javé: juro que é no ardor do meu zelo que vou falar contra os demais povos e contra Edom todo que, com uma alegria cheia de desprezo, se estão atribuindo a posse de minha terra para saqueá-la.
6 “Aye bana igoro y’ense y’Abaisraeli, oteebie ebitunwa, na ebigoro, na amaranya, na amakura, ng’a aya naro Omonene agoteeba: Rora, nakwanire inde ne risemi na ekeririanda, ekiagera mwachandekire ase ogochaaywa nabaanto b’ebisaku.
6 Por isso, pronuncia o teu oráculo sobre a terra de Israel, e dize às montanhas, aos outeiros, às torrentes e aos vales: eis o que diz o Senhor Javé: é no furor do meu zelo que falo. Tendes carregado o desprezo injurioso das nações.
7 Ase ayio, aya naro Omonene agoteeba: Naimokirie okoboko kwane igoro na goteeba: Ekeene, abanto abwo b’ebisaku baabaetanaine mbachaaywe barabwo boka abanyene.
7 Por isso, eis o que diz o Senhor Javé: eu o juro. As nações que vos rodeiam terão também elas que sofrer ignomínia,
8 Korende inwe ebitunwa bi’Abaisraeli, mokinie chinsagia, mwame amatunda ase Abaisraeli, abanto bane, ekiagera barabwo babeire ang’e koirana inka sobo.
8 enquanto vós, montes de Israel, vós lançareis os vossos ramos e trareis vosso fruto para o meu povo de Israel, porque sua volta está próxima.
9 Rora, inche nigo inde ase ensemo yaino, nimbairanere, inwe namoremwe na kobusurwa.
9 Porque eis que venho até vós, eu me volto para vós, a fim de que sejais {novamente} cultivados e semeados.
10 Ninsangererie abanto abange bache ase more bamenyeo, ee, Abaisraeli bonsi; emechie yaino nemenywe naende, na amatombe naro naagachwe naende.
10 Multiplicarei sobre o vosso solo os homens de toda a casa de Israel: as cidades serão repovoadas e as ruínas, reconstruídas.
11 Ninsangererie goocha ase more abanto abange, ne ching’iti chinyinge. Abanto mbamentekane babuche, ne ching’iti boigo. Nintige momenye buna engaki eria ya kare, na nimbakorere amaya abuete aria amatang’ani. Erio nario moramanye ng’a inche ninche Omonene.
11 Multiplicarei sobre vosso solo homens e animais, que serão numerosos e fecundos; eu vos repovoarei como outrora e vos tornarei mais prósperos do que nunca. Vós reconhecereis assim que eu é que sou o Senhor.
12 Nindete Abaisraeli, abanto bane, bataare igoro yaino, mbaabaire inwe, na inwe mobe omwando obo. Timokogenderera goita abana babo.
12 É meu povo de Israel, esses homens que farei nascer sobre o vosso solo; serás a sua posse e herança, e não os privarás mais dos seus filhos.
13 “Aya n’aro Omonene agoteeba: Abanto nigo bagoteeba ng’a aye ense nigo okoria abanto, naende gwaitire abana b’egesaku kiao.
13 Eis o que diz o Senhor Javé: como se diz de ti que és uma devoradora e que privas a tua nação de seus filhos,
14 Ase ayio bono tokogenderera koria abanto, gose goita abana b’egesaku kiao. Nabo Omonene ateebire.
14 pois bem, por isso não devorarás mais homens e não mais privarás tua nação de seus filhos - oráculo do Senhor Javé.
15 Tinkogotiga osekererwe nabaanto b’ebisaku nonya ng’ake, gose togochaaywa n’abanto. Aye togotiga egesaku kiao kegwe. Nabo Omonene ateebire.”
15 Farei de maneira a não mais ouvires as injúrias das nações pagãs, e que não sofras mais os ultrajes dos povos, e não mais farás tropeçar tua nação - oráculo do Senhor Javé.
16 Naende ring’ana ri’Omonene rigaacha ase inde, riganteebia:
16 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
17 Aye Mwanyabaanto, ekero Abaisraeli bamenyete ase ense yabo, bakayekora ekaba eyetachenegeti goetera ase chinchera chiabo na ogokora kwabo, ekiagera ogokora kwabo nigo kwabete ase obosio bwane buna ogotacheneka kw’omokuungu, ekero are nomotienyi.
17 filho do homem, quando os israelitas habitavam sobre o seu território, eles mancharam-no por seu comportamento e seus atos: seu proceder era, a meus olhos, como a menstruação de uma mulher.
18 Nkaumora endamwamu y’ane ase bare, ekiagera baiterete amanyinga y abanto ase ense eye, na ekiagera bakorete ense ekaba eyetachenegeti ase ogosasiima emegwekano.
18 Por isso desencadeei sobre eles o meu furor, devido ao sangue que tinham derramado sobre a terra e aos ídolos com que a profanaram;
19 Nkabasiarera gochia ase egati y’ abanto b’ebisaku, bakaba besiarerete ase chinse ao ao. Nkabanachera ekiina koreng’ana norogendo rwabo, na ogokora kwabo.
19 eu os dispersei no meio das nações e os disseminei entre as nações estrangeiras: foi esse um julgamento apropriado a seu comportamento e aos seus atos.
20 Korende aase aande onsi bagendete ase egati y’ abanto b’ebisaku ebio, nigo bakorete erieta riane richenu rikaba eritachenegeti, na abanto bagakwana igoro yabo, bagateeba: Aba nabwo abanto ba Omonene, nonya naboigo baserigwe korwa ase ense eyio yaye.
20 Entre todos os povos aonde foram, aviltaram o meu santo nome, porque se dizia deles: eis o povo do Senhor, eles deixaram a sua terra.
21 Korende ngechandera erieta riane richenu erio Abaisraeli bagerete rigakorwa rikaba eritachenegeti ase egati y’ abanto b’ebisaku ebio ase bagendete.
21 Eu, pois, quis salvar a honra do meu santo nome, que os israelitas profanaram entre as nações, às quais tinham ido.
22 Ase ayio, teebia Abaisraeli ng’a aya naro Omonene agoteeba: Inwe Abaisraeli, tingokora ayio ase engencho yaino, korende nase engencho y’erieta riane richenu, erio mwakorire koba eritachenegeti ase egati y’ebisaku ebio ase mwagendete.
22 Por isso, declara à casa de Israel o que segue: eis o que diz o Senhor Javé: não é por vós que faço isto, ó israelitas, mas por honra do meu santo nome que profanastes entre pagãos, aonde tínheis ido.
23 Ninchene erieta riane rinene, erio riakoretwe rikaba eritachenegeti ase egati y’ abanto b’ebisaku, erieta erio inwe mwakorete rikaba eritachenegeti ase egati yabo. Ekero ndeorokie ase amaiso abo ng’a nomochenu inde ase egati yaino, erio nario abanto b’ebisaku baramanye ng’a inche ninche Omonene. Nabo Omonene ateebire.
23 Quero manifestar a santidade do meu augusto nome que aviltastes, profanando-o entre as nações pagãs, a fim de que conheçam que eu sou o Senhor - oráculo do Senhor Javé -, quando sob seus olhares eu houver manifestado a minha santidade por meu proceder em relação a vós.
24 Nimbasangererie inwe korwa ase egati y’ abanto b’ebisaku na korwa ase chinse chionsi, erio mbarente ase ense yaino.
24 Eu vos retirarei do meio das nações, eu vos reunirei de todos os lugares, e vos conduzirei ao vosso solo.
25 Nimbanyororokerie amaache amakenonoku, na inwe mocheneke korwa ase ogotacheneka kwaino gwonsi, na korwa ase emegwekano yaino mogosasiima. Ee, nimbachene.
25 Derramarei sobre vós águas puras, que vos purificarão de todas as vossas imundícies e de todas as vossas abominações.
26 Nimbae chinkoro chinyia, na mbeke omoika omoyia ime yaino; nindusie korwa ase emebere yaino chinkoro echio chire chinkong’u buna rigena, naende mbae echire chinyororo buna chinyama.
26 Dar-vos-ei um coração novo e em vós porei um espírito novo; tirar-vos-ei do peito o coração de pedra e dar-vos-ei um coração de carne.
27 Nimbeke omoika one ime yaino, erio mbaonchore mobwatie emeroberio y’ane echiikire, morende amachiiko ane na moyakore.
27 Dentro de vós meterei meu espírito, fazendo com que obedeçais às minhas leis e sigais e observeis os meus preceitos.
28 Inwe momenye ase ense eyio naete chisokoro chiaino; inwe mobe abanto bane, na inche imbe Nyasae oino.
28 Habitareis a terra de que fiz presente a vossos pais; sereis meu povo, e serei vosso Deus.
29 Nimbatoorie korwa ase ogotacheneka kwaino gwonsi. Nimbarentere endagera, inyementekanie mono, tingotiga enchara eche ase more.
29 Purificar-vos-ei de todas as vossas imundícies. Farei vir o trigo, farei com que seja produzido em abundância e isentar-vos-ei da fome.
30 Nimente amatunda ase emete, na emegondo yame chindagera chinyinge, nario abanto b’ebisaku batabaise kobasekerera ase engencho y’enchara.
30 Farei abundar os frutos das árvores e a colheita dos campos, a fim de que não tenhais mais de sofrer entre as nações a vergonha da fome.
31 Erio moinyore chinchera chiaino chimbe, na ogokora kwaino gotarenge okuya, mwegeche inwe abanyene ase engencho y’obobe bwaino, na ogokora kwaino gw’okogechia.
31 Então, lembrando-vos de vosso perverso proceder e de vossas ignóbeis ações, vos desgostareis de vós mesmos, por causa das vossas iniqüidades e de vossas abominações.
32 Inwe Abaisraeli, tingokora amaya ayio ase engencho y’ogokora kwaino; momanye amang’ana ayio buya kegima. Inwe goika mosookigwe ase engencho y’ogokora kwaino. Nabo Omonene ateebire.
32 Não é por vós que faço isso - oráculo do Senhor Javé -, sabei-o bem. Tende vergonha, enrubescei-vos por causa de vosso comportamento, ó israelitas!
33 Aya naro Omonene agoteeba: Ase rituko erio ind’abe nabachenire korwa ase ebibe biaino bionsi, nindue ribaga emechie eyio emenywe, na amaagacho ayio atagoretwe aagachwe naende.
33 Eis o que diz o Senhor Javé: no dia em que eu vos purificar de todas as vossas iniqüidades, repovoarei as cidades; as ruínas serão reerguidas,
34 Ense eyio yatigetwe ere bosa neremwe naende, gose abaeti tibakoyerora egendererete koba bosa.
34 e a terra inculta de novo cultivada, ao invés desse espetáculo de desolação oferecido aos olhares de todos os passantes.
35 Abanto mbateebe: “Ense eye yasaretigwe egatigwa ere bosa, bono yabeire buna omogondo o Edeni, na emechie eyio yatagoretwe egatigwa ere amaturi, bono yamenyirwe na kogiterwa chindwaki.
35 Dir-se-á: esta terra que se achava devastada tornou-se um jardim do Éden! Essas cidades em ruínas, desertas e desoladas, estão agora restauradas e repovoadas.
36 Erio abanto b’ebisaku ebio biatigarete bibaetanaine ’mbamanye ng’a inche ninche Omonene naagachire aase agwo asaretigwe, naende nasimekire chimbusuro ase emegondo yatigarete ere bosa. Ninche Omonene nakwanire, goika nkore ayio.
36 Então as nações que restaram em torno de vós saberão que sou eu o Senhor, que reconstruí o que estava em ruínas e replantei o que estava baldio. Sou eu, o Senhor, que o digo e o farei.
37 “Aya naro Omonene agoteeba: Ninyanchere Abaisraeli bamborie ng’a mbakorere ayio; mbabuchie babe buna amaicho ye ching’ondi.
37 Eis o que diz o Senhor Javé: nisto ainda me deixarei abrandar pela casa de Israel e o farei por eles: eu os multiplicarei como um rebanho.
38 Nimbamentekanie babe abange buna ching’ondi chichenegete chirabe echi’ebing’wanso agwo Yerusalemu, ase engaki y’Amatuko Amanene; barabwo mbaichore ase emechie yatigetwe ere amatombe. Erio nario baramanye ng’a inche ninche Omonene.”
38 Tais como os rebanhos dos animais consagrados, tais como as manadas que se conduzem a Jerusalém, por ocasião das festas solenes, tais serão os rebanhos de homens que povoarão vossas cidades em ruínas. Então se saberá que sou eu o Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.