Ezequiel 36

guz (GUZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Aye Mwanyabaanto, bana oteebie ebitunwa bi’Abaisraeli: Inwe ebitunwa bi’Abaisraeli, igwa ring’ana ri’Omonene!
1 “Filho do homem, profetize aos montes de Israel e transmita-lhes esta mensagem: Ó montes de Israel, ouçam a palavra do S enhor !
2 Aya nar’Omonene agoteeba: Ababisa baino baabasekereire, bagoteeba: Ahaa! Aase aimokererete igoro a kare ase baare gosasiimera abeire aaito.
2 Assim diz o S enhor Soberano: Seus inimigos zombaram de vocês, dizendo: ‘Bem feito! Agora as antigas montanhas são nossas!’.
3 “Ase ayio, bana oteebe ng’a aya naro Omonene agoteeba: Inwe ebitunwa, ababisa baino baabasaririe baabatigire bosa, baabamerire ase chinsemo chionsi, erinde monyare koba enibo y’ebisaku biatigarete, naende abanto babeire bakobakwana bobe na kobachaaya.
3 Por isso, transmita aos montes de Israel esta mensagem do S enhor Soberano: Seus inimigos o atacaram de todos os lados e o tornaram propriedade de muitas nações e objeto de muita zombaria e calúnia.
4 Ase ayio inwe ebitunwa bi’Abaisraeli, igwa ring’ana ri’Omonene! Aya naro Omonene akobateebia inwe ebitunwa, na ebigoro, ne chindooche, na amakura, na amaturi, na emechie eng’anyire na gosakorwa, naende echaayire nebisaku bire ase chinsemo chionsi.
4 Portanto, ó montes de Israel, ouçam a palavra do S enhor Soberano. Ele fala às colinas e aos montes, aos desfiladeiros e aos vales, às ruínas arrasadas e às cidades desertas, destruídas e ridicularizadas pelas nações vizinhas.
5 “Ee, aya naro Omonene agoteeba. Ekeene, nakwanire inde nendamwamu egwoka igoro y’ebisaku bitigarete, na igoro y’Abaedomu bonsi, abwo bairire ense y’ane koba eyabo, bare ne chinkoro chigogete na ebirengererio bi’oboenenu, erinde baserie abanyene ense, na koyesakora.
5 Assim diz o S enhor Soberano: A ira de meu zelo arde contra essas nações, especialmente contra Edom, porque me desprezaram completamente, se apossaram de minha terra com satisfação e a tomaram como despojo.
6 “Aye bana igoro y’ense y’Abaisraeli, oteebie ebitunwa, na ebigoro, na amaranya, na amakura, ng’a aya naro Omonene agoteeba: Rora, nakwanire inde ne risemi na ekeririanda, ekiagera mwachandekire ase ogochaaywa nabaanto b’ebisaku.
6 “Portanto, profetize às colinas e aos montes, aos desfiladeiros e aos vales de Israel. Assim diz o S enhor Soberano: Estou furioso em meu zelo porque vocês passaram vergonha diante das nações vizinhas.
7 Ase ayio, aya naro Omonene agoteeba: Naimokirie okoboko kwane igoro na goteeba: Ekeene, abanto abwo b’ebisaku baabaetanaine mbachaaywe barabwo boka abanyene.
7 Portanto, assim diz o S enhor Soberano: Jurei solenemente que essas nações logo passarão vergonha também.
8 Korende inwe ebitunwa bi’Abaisraeli, mokinie chinsagia, mwame amatunda ase Abaisraeli, abanto bane, ekiagera barabwo babeire ang’e koirana inka sobo.
8 “Os montes de Israel, no entanto, produzirão colheitas fartas de frutos para meu povo, pois em breve ele voltará para casa!
9 Rora, inche nigo inde ase ensemo yaino, nimbairanere, inwe namoremwe na kobusurwa.
9 Pois estou com vocês e lhes darei atenção. Seu solo será arado, e suas lavouras serão plantadas.
10 Ninsangererie abanto abange bache ase more bamenyeo, ee, Abaisraeli bonsi; emechie yaino nemenywe naende, na amatombe naro naagachwe naende.
10 Multiplicarei a população de Israel, e as cidades arruinadas serão reconstruídas e ficarão cheias de gente.
11 Ninsangererie goocha ase more abanto abange, ne ching’iti chinyinge. Abanto mbamentekane babuche, ne ching’iti boigo. Nintige momenye buna engaki eria ya kare, na nimbakorere amaya abuete aria amatang’ani. Erio nario moramanye ng’a inche ninche Omonene.
11 Multiplicarei tanto as pessoas como os animais. Ó montes de Israel, trarei gente para habitá-los outra vez! Eu os tornarei ainda mais prósperos que antes. Então vocês saberão que eu sou o S enhor .
12 Nindete Abaisraeli, abanto bane, bataare igoro yaino, mbaabaire inwe, na inwe mobe omwando obo. Timokogenderera goita abana babo.
12 Farei meu povo andar sobre vocês novamente, e serão território dele. Vocês nunca mais o deixarão sem filhos.
13 “Aya n’aro Omonene agoteeba: Abanto nigo bagoteeba ng’a aye ense nigo okoria abanto, naende gwaitire abana b’egesaku kiao.
13 “Assim diz o S enhor Soberano: As outras nações zombam de você e dizem: ‘É uma terra que devora seu povo e os deixa sem filhos!’.
14 Ase ayio bono tokogenderera koria abanto, gose goita abana b’egesaku kiao. Nabo Omonene ateebire.
14 Mas você nunca mais devorará seu povo nem o deixará sem filhos, diz o S enhor Soberano.
15 Tinkogotiga osekererwe nabaanto b’ebisaku nonya ng’ake, gose togochaaywa n’abanto. Aye togotiga egesaku kiao kegwe. Nabo Omonene ateebire.”
15 Não o deixarei ouvir os insultos de outras nações, nem sua zombaria. Você não será uma terra que faz sua nação cair, diz o S enhor Soberano”.
16 Naende ring’ana ri’Omonene rigaacha ase inde, riganteebia:
16 Então recebi esta mensagem do S enhor :
17 Aye Mwanyabaanto, ekero Abaisraeli bamenyete ase ense yabo, bakayekora ekaba eyetachenegeti goetera ase chinchera chiabo na ogokora kwabo, ekiagera ogokora kwabo nigo kwabete ase obosio bwane buna ogotacheneka kw’omokuungu, ekero are nomotienyi.
17 “Filho do homem, quando os israelitas viviam em sua própria terra, eles a profanaram com seu estilo de vida. Para mim, sua conduta foi tão impura como o fluxo menstrual de uma mulher.
18 Nkaumora endamwamu y’ane ase bare, ekiagera baiterete amanyinga y abanto ase ense eye, na ekiagera bakorete ense ekaba eyetachenegeti ase ogosasiima emegwekano.
18 Eles contaminaram a terra com assassinato e adoração a ídolos, por isso derramei sobre eles minha fúria.
19 Nkabasiarera gochia ase egati y’ abanto b’ebisaku, bakaba besiarerete ase chinse ao ao. Nkabanachera ekiina koreng’ana norogendo rwabo, na ogokora kwabo.
19 Eu os espalhei entre as nações para castigá-los por sua conduta.
20 Korende aase aande onsi bagendete ase egati y’ abanto b’ebisaku ebio, nigo bakorete erieta riane richenu rikaba eritachenegeti, na abanto bagakwana igoro yabo, bagateeba: Aba nabwo abanto ba Omonene, nonya naboigo baserigwe korwa ase ense eyio yaye.
20 Quando, porém, foram espalhados entre as nações, desonraram meu santo nome. Pois as nações diziam: ‘Este é o povo do S enhor , mas ele não foi capaz de mantê-lo a salvo em sua própria terra!’.
21 Korende ngechandera erieta riane richenu erio Abaisraeli bagerete rigakorwa rikaba eritachenegeti ase egati y’ abanto b’ebisaku ebio ase bagendete.
21 Tive consideração por meu santo nome, que meu povo desonrou entre as nações.
22 Ase ayio, teebia Abaisraeli ng’a aya naro Omonene agoteeba: Inwe Abaisraeli, tingokora ayio ase engencho yaino, korende nase engencho y’erieta riane richenu, erio mwakorire koba eritachenegeti ase egati y’ebisaku ebio ase mwagendete.
22 “Portanto, transmita ao povo de Israel esta mensagem do S enhor Soberano: Eu os trarei de volta, ó povo de Israel, mas não porque merecem. Farei isso por causa do meu santo nome, que vocês desonraram entre as nações.
23 Ninchene erieta riane rinene, erio riakoretwe rikaba eritachenegeti ase egati y’ abanto b’ebisaku, erieta erio inwe mwakorete rikaba eritachenegeti ase egati yabo. Ekero ndeorokie ase amaiso abo ng’a nomochenu inde ase egati yaino, erio nario abanto b’ebisaku baramanye ng’a inche ninche Omonene. Nabo Omonene ateebire.
23 Eu lhes mostrarei a santidade de meu grande nome, o nome que vocês desonraram entre as nações. E, quando eu mostrar minha santidade por meio de vocês diante das nações, diz o S enhor , elas saberão que eu sou o S enhor .
24 Nimbasangererie inwe korwa ase egati y’ abanto b’ebisaku na korwa ase chinse chionsi, erio mbarente ase ense yaino.
24 Pois eu os reunirei dentre as nações e os trarei de volta para sua terra.
25 Nimbanyororokerie amaache amakenonoku, na inwe mocheneke korwa ase ogotacheneka kwaino gwonsi, na korwa ase emegwekano yaino mogosasiima. Ee, nimbachene.
25 “Então aspergirei sobre vocês água pura, e ficarão limpos. Eu os purificarei de sua impureza e sua adoração a ídolos.
26 Nimbae chinkoro chinyia, na mbeke omoika omoyia ime yaino; nindusie korwa ase emebere yaino chinkoro echio chire chinkong’u buna rigena, naende mbae echire chinyororo buna chinyama.
26 Eu lhes darei um novo coração e colocarei em vocês um novo espírito. Removerei seu coração de pedra e lhes darei coração de carne.
27 Nimbeke omoika one ime yaino, erio mbaonchore mobwatie emeroberio y’ane echiikire, morende amachiiko ane na moyakore.
27 Porei dentro de vocês meu Espírito, para que sigam meus decretos e tenham o cuidado de obedecer a meus estatutos.
28 Inwe momenye ase ense eyio naete chisokoro chiaino; inwe mobe abanto bane, na inche imbe Nyasae oino.
28 “Vocês habitarão em Israel, a terra que dei a seus antepassados. Vocês serão o meu povo, e eu serei o seu Deus.
29 Nimbatoorie korwa ase ogotacheneka kwaino gwonsi. Nimbarentere endagera, inyementekanie mono, tingotiga enchara eche ase more.
29 Eu os livrarei de sua impureza. Aumentarei a produção de cereais e não enviarei mais fome à terra.
30 Nimente amatunda ase emete, na emegondo yame chindagera chinyinge, nario abanto b’ebisaku batabaise kobasekerera ase engencho y’enchara.
30 Darei colheitas fartas de suas árvores frutíferas e seus campos, e nunca mais as nações vizinhas zombarão de sua terra por causa da fome.
31 Erio moinyore chinchera chiaino chimbe, na ogokora kwaino gotarenge okuya, mwegeche inwe abanyene ase engencho y’obobe bwaino, na ogokora kwaino gw’okogechia.
31 Então se lembrarão dos pecados que cometeram no passado e terão aversão de si mesmos por todas as coisas detestáveis que fizeram.
32 Inwe Abaisraeli, tingokora amaya ayio ase engencho y’ogokora kwaino; momanye amang’ana ayio buya kegima. Inwe goika mosookigwe ase engencho y’ogokora kwaino. Nabo Omonene ateebire.
32 Mas assim diz o S enhor Soberano: Lembrem-se de que não farei tudo isso porque vocês merecem. Ó meu povo de Israel, vocês deveriam se envergonhar profundamente de tudo que fizeram!
33 Aya naro Omonene agoteeba: Ase rituko erio ind’abe nabachenire korwa ase ebibe biaino bionsi, nindue ribaga emechie eyio emenywe, na amaagacho ayio atagoretwe aagachwe naende.
33 “Assim diz o S enhor Soberano: Quando eu os purificar de seus pecados, farei que suas cidades voltem a ser habitadas e as ruínas sejam reconstruídas.
34 Ense eyio yatigetwe ere bosa neremwe naende, gose abaeti tibakoyerora egendererete koba bosa.
34 Os campos que estavam vazios e desolados à vista de todos voltarão a ser cultivados.
35 Abanto mbateebe: “Ense eye yasaretigwe egatigwa ere bosa, bono yabeire buna omogondo o Edeni, na emechie eyio yatagoretwe egatigwa ere amaturi, bono yamenyirwe na kogiterwa chindwaki.
35 E, quando eu trouxer vocês de volta, as pessoas dirão: ‘Essa terra que antes era deserta agora é como o jardim do Éden! As cidades abandonadas e em ruínas agora têm muros fortes e estão cheias de gente!’.
36 Erio abanto b’ebisaku ebio biatigarete bibaetanaine ’mbamanye ng’a inche ninche Omonene naagachire aase agwo asaretigwe, naende nasimekire chimbusuro ase emegondo yatigarete ere bosa. Ninche Omonene nakwanire, goika nkore ayio.
36 Com isso, as nações vizinhas que restarem saberão que eu, o S enhor , reconstruí as ruínas e replantei onde estava deserto. Pois eu, o S enhor , falei e cumprirei o que prometi.
37 “Aya naro Omonene agoteeba: Ninyanchere Abaisraeli bamborie ng’a mbakorere ayio; mbabuchie babe buna amaicho ye ching’ondi.
37 “Assim diz o S enhor Soberano: Estou disposto a ouvir as orações de Israel e a multiplicar seu povo como um rebanho.
38 Nimbamentekanie babe abange buna ching’ondi chichenegete chirabe echi’ebing’wanso agwo Yerusalemu, ase engaki y’Amatuko Amanene; barabwo mbaichore ase emechie yatigetwe ere amatombe. Erio nario baramanye ng’a inche ninche Omonene.”
38 Serão numerosos como os rebanhos consagrados que enchem as ruas de Jerusalém na época de suas festas. As cidades que estavam em ruínas voltarão a ficar cheias de gente, e todos saberão que eu sou o S enhor ”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.