Ezequiel 36

guz (GUZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “Aye Mwanyabaanto, bana oteebie ebitunwa bi’Abaisraeli: Inwe ebitunwa bi’Abaisraeli, igwa ring’ana ri’Omonene!
1 Tu, ó filho do homem, profetiza aos montes de Israel, e dize: Montes de Israel, ouvi a palavra do Senhor.
2 Aya nar’Omonene agoteeba: Ababisa baino baabasekereire, bagoteeba: Ahaa! Aase aimokererete igoro a kare ase baare gosasiimera abeire aaito.
2 Assim diz o Senhor Deus: Pois que disse o inimigo contra vós: Ah! ah! e: As alturas antigas são nossas para as possuirmos;
3 “Ase ayio, bana oteebe ng’a aya naro Omonene agoteeba: Inwe ebitunwa, ababisa baino baabasaririe baabatigire bosa, baabamerire ase chinsemo chionsi, erinde monyare koba enibo y’ebisaku biatigarete, naende abanto babeire bakobakwana bobe na kobachaaya.
3 portanto, profetiza, e dize: Assim diz o Senhor Deus: Porquanto, sim, porquanto vos assolaram e vos devoraram de todos os lados, para que ficásseis feitos herança do resto das nações, e tendes andado em lábios paroleiros, e chegastes a ser a infâmia do povo;
4 Ase ayio inwe ebitunwa bi’Abaisraeli, igwa ring’ana ri’Omonene! Aya naro Omonene akobateebia inwe ebitunwa, na ebigoro, ne chindooche, na amakura, na amaturi, na emechie eng’anyire na gosakorwa, naende echaayire nebisaku bire ase chinsemo chionsi.
4 portanto, ouvi, ó montes de Israel, a palavra do Senhor Deus: Assim diz o Senhor Deus aos montes e aos outeiros, às correntes d'água e aos vales, aos desertos assolados e às cidades desamparadas, que se tornaram presa e escárnio para o resto das nações que estão ao redor delas;
5 “Ee, aya naro Omonene agoteeba. Ekeene, nakwanire inde nendamwamu egwoka igoro y’ebisaku bitigarete, na igoro y’Abaedomu bonsi, abwo bairire ense y’ane koba eyabo, bare ne chinkoro chigogete na ebirengererio bi’oboenenu, erinde baserie abanyene ense, na koyesakora.
5 portanto, assim diz o Senhor Deus: Certamente no fogo do meu zelo falei contra o resto das nações, e contra todo o Edom, que se apropriaram da minha terra, com toda a alegria de seu coração, e com menosprezo da alma, para a lançarem fora a rapina;
6 “Aye bana igoro y’ense y’Abaisraeli, oteebie ebitunwa, na ebigoro, na amaranya, na amakura, ng’a aya naro Omonene agoteeba: Rora, nakwanire inde ne risemi na ekeririanda, ekiagera mwachandekire ase ogochaaywa nabaanto b’ebisaku.
6 portanto, profetiza sobre a terra de Israel, e dize aos montes e aos outeiros, às correntes d'água e aos vales: Assim diz o Senhor Deus: Eis que falei no meu zelo e no meu furor, porque levastes sobre vós o opróbrio das nações.
7 Ase ayio, aya naro Omonene agoteeba: Naimokirie okoboko kwane igoro na goteeba: Ekeene, abanto abwo b’ebisaku baabaetanaine mbachaaywe barabwo boka abanyene.
7 Portanto, assim diz o Senhor Deus: Eu levantei a minha mão, jurando: Certamente as nações que estão ao redor de vós levarão o seu opróbrio sobre si mesmas.
8 Korende inwe ebitunwa bi’Abaisraeli, mokinie chinsagia, mwame amatunda ase Abaisraeli, abanto bane, ekiagera barabwo babeire ang’e koirana inka sobo.
8 Mas vós, ó montes de Israel, vós produzireis os vossos ramos, e dareis o vosso fruto para o meu povo de Israel, pois já está prestes a vir.
9 Rora, inche nigo inde ase ensemo yaino, nimbairanere, inwe namoremwe na kobusurwa.
9 pois eis que eu estou convosco, e eu me voltarei para vós, e sereis lavrados e semeados;
10 Ninsangererie abanto abange bache ase more bamenyeo, ee, Abaisraeli bonsi; emechie yaino nemenywe naende, na amatombe naro naagachwe naende.
10 e multiplicarei homens sobre vós, a toda a casa de Israel, a toda ela; e as cidades serão habitadas, e os lugares devastados serão edificados.
11 Ninsangererie goocha ase more abanto abange, ne ching’iti chinyinge. Abanto mbamentekane babuche, ne ching’iti boigo. Nintige momenye buna engaki eria ya kare, na nimbakorere amaya abuete aria amatang’ani. Erio nario moramanye ng’a inche ninche Omonene.
11 Também sobre vós multiplicarei homens e animais, e eles se multiplicarão, e frutificarão. E farei que sejais habitados como dantes, e vos tratarei melhor do que nos vossos princípios. Então sabereis que eu sou o Senhor.
12 Nindete Abaisraeli, abanto bane, bataare igoro yaino, mbaabaire inwe, na inwe mobe omwando obo. Timokogenderera goita abana babo.
12 E sobre vós farei andar homens, o meu povo de Israel; eles te possuirão, e tu serás a sua herança, e nunca mais os desfilharás.
13 “Aya n’aro Omonene agoteeba: Abanto nigo bagoteeba ng’a aye ense nigo okoria abanto, naende gwaitire abana b’egesaku kiao.
13 Assim diz o Senhor Deus: Visto como vos dizem: Tu devoras os homens, e tens desfilhado a tua nação;
14 Ase ayio bono tokogenderera koria abanto, gose goita abana b’egesaku kiao. Nabo Omonene ateebire.
14 por isso tu não devorarás mais os homens, nem desfilharás mais a tua nação, diz o Senhor Deus.
15 Tinkogotiga osekererwe nabaanto b’ebisaku nonya ng’ake, gose togochaaywa n’abanto. Aye togotiga egesaku kiao kegwe. Nabo Omonene ateebire.”
15 Não te permitirei ouvir mais a afronta das nações; e não levaras mais sobre ti o opróbrio dos povos, nem farás tropeçar mais a tua nação, diz o Senhor Deus.
16 Naende ring’ana ri’Omonene rigaacha ase inde, riganteebia:
16 Veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
17 Aye Mwanyabaanto, ekero Abaisraeli bamenyete ase ense yabo, bakayekora ekaba eyetachenegeti goetera ase chinchera chiabo na ogokora kwabo, ekiagera ogokora kwabo nigo kwabete ase obosio bwane buna ogotacheneka kw’omokuungu, ekero are nomotienyi.
17 Filho do homem, quando a casa de Israel habitava na sua terra, então eles a contaminaram com os seus caminhos e com as suas ações. Como a imundícia de uma mulher em sua separação, tal era o seu caminho diante de mim.
18 Nkaumora endamwamu y’ane ase bare, ekiagera baiterete amanyinga y abanto ase ense eye, na ekiagera bakorete ense ekaba eyetachenegeti ase ogosasiima emegwekano.
18 Derramei, pois, o meu furor sobre eles, por causa do sangue que derramaram sobre a terra, e porque a contaminaram com os seus ídolos;
19 Nkabasiarera gochia ase egati y’ abanto b’ebisaku, bakaba besiarerete ase chinse ao ao. Nkabanachera ekiina koreng’ana norogendo rwabo, na ogokora kwabo.
19 e os espalhei entre as nações, e foram dispersos pelas terras; conforme os seus caminhos, e conforme os seus feitos, eu os julguei.
20 Korende aase aande onsi bagendete ase egati y’ abanto b’ebisaku ebio, nigo bakorete erieta riane richenu rikaba eritachenegeti, na abanto bagakwana igoro yabo, bagateeba: Aba nabwo abanto ba Omonene, nonya naboigo baserigwe korwa ase ense eyio yaye.
20 E, chegando às nações para onde foram, profanaram o meu santo nome, pois se dizia deles: São estes o povo do Senhor, e tiveram de sair da sua terra.
21 Korende ngechandera erieta riane richenu erio Abaisraeli bagerete rigakorwa rikaba eritachenegeti ase egati y’ abanto b’ebisaku ebio ase bagendete.
21 Mas eu os poupei por amor do meu santo nome, que a casa de Israel profanou entre as nações para onde foi.
22 Ase ayio, teebia Abaisraeli ng’a aya naro Omonene agoteeba: Inwe Abaisraeli, tingokora ayio ase engencho yaino, korende nase engencho y’erieta riane richenu, erio mwakorire koba eritachenegeti ase egati y’ebisaku ebio ase mwagendete.
22 Dize portanto à casa de Israel: Assim diz o Senhor Deus: Não é por amor de vós que eu faço isto, o casa de Israel; mas em atenção ao meu santo nome, que tendes profanado entre as nações para onde fostes;
23 Ninchene erieta riane rinene, erio riakoretwe rikaba eritachenegeti ase egati y’ abanto b’ebisaku, erieta erio inwe mwakorete rikaba eritachenegeti ase egati yabo. Ekero ndeorokie ase amaiso abo ng’a nomochenu inde ase egati yaino, erio nario abanto b’ebisaku baramanye ng’a inche ninche Omonene. Nabo Omonene ateebire.
23 e eu santificarei o meu grande nome, que foi profanado entre as nações, o qual profanastes no meio delas; e as nações saberão que eu sou o Senhor, diz o Senhor Deus, quando eu for santificado aos seus olhos.
24 Nimbasangererie inwe korwa ase egati y’ abanto b’ebisaku na korwa ase chinse chionsi, erio mbarente ase ense yaino.
24 Pois vos tirarei dentre as nações, e vos congregarei de todos os países, e vos trarei para a vossa terra.
25 Nimbanyororokerie amaache amakenonoku, na inwe mocheneke korwa ase ogotacheneka kwaino gwonsi, na korwa ase emegwekano yaino mogosasiima. Ee, nimbachene.
25 Então aspergirei água pura sobre vós, e ficareis purificados; de todas as vossas imundícias, e de todos os vossos ídolos, vos purificarei.
26 Nimbae chinkoro chinyia, na mbeke omoika omoyia ime yaino; nindusie korwa ase emebere yaino chinkoro echio chire chinkong’u buna rigena, naende mbae echire chinyororo buna chinyama.
26 Também vos darei um coração novo, e porei dentro de vós um espírito novo; e tirarei da vossa carne o coração de pedra, e vos darei um coração de carne.
27 Nimbeke omoika one ime yaino, erio mbaonchore mobwatie emeroberio y’ane echiikire, morende amachiiko ane na moyakore.
27 Ainda porei dentro de vós o meu Espírito, e farei que andeis nos meus estatutos, e guardeis as minhas ordenanças, e as observeis.
28 Inwe momenye ase ense eyio naete chisokoro chiaino; inwe mobe abanto bane, na inche imbe Nyasae oino.
28 E habitareis na terra que eu dei a vossos pais, e vós sereis o meu povo, e eu serei o vosso Deus.
29 Nimbatoorie korwa ase ogotacheneka kwaino gwonsi. Nimbarentere endagera, inyementekanie mono, tingotiga enchara eche ase more.
29 Pois eu vos livrarei de todas as vossas imundícias; e chamarei o trigo, e o multiplicarei, e não trarei fome sobre vós;
30 Nimente amatunda ase emete, na emegondo yame chindagera chinyinge, nario abanto b’ebisaku batabaise kobasekerera ase engencho y’enchara.
30 mas multiplicarei o fruto das árvores, e a novidade do campo, para que não mais recebais o opróbrio da fome entre as nações.
31 Erio moinyore chinchera chiaino chimbe, na ogokora kwaino gotarenge okuya, mwegeche inwe abanyene ase engencho y’obobe bwaino, na ogokora kwaino gw’okogechia.
31 Então vos lembrareis dos vossos maus caminhos, e dos vossos feitos que não foram bons; e tereis nojo em vós mesmos das vossas iniqüidades e das vossas abominações.
32 Inwe Abaisraeli, tingokora amaya ayio ase engencho y’ogokora kwaino; momanye amang’ana ayio buya kegima. Inwe goika mosookigwe ase engencho y’ogokora kwaino. Nabo Omonene ateebire.
32 Não é por amor de vós que eu faço isto, diz o Senhor Deus, notório vos seja; envergonhai-vos, e confundi-vos por causa dos vossos caminhos, ó casa de Israel.
33 Aya naro Omonene agoteeba: Ase rituko erio ind’abe nabachenire korwa ase ebibe biaino bionsi, nindue ribaga emechie eyio emenywe, na amaagacho ayio atagoretwe aagachwe naende.
33 Assim diz o Senhor Deus: No dia em que eu vos purificar de todas as vossas iniqüidades, então farei com que sejam habitadas as cidades e sejam edificados os lugares devastados.
34 Ense eyio yatigetwe ere bosa neremwe naende, gose abaeti tibakoyerora egendererete koba bosa.
34 E a terra que estava assolada será lavrada, em lugar de ser uma desolação aos olhos de todos os que passavam.
35 Abanto mbateebe: “Ense eye yasaretigwe egatigwa ere bosa, bono yabeire buna omogondo o Edeni, na emechie eyio yatagoretwe egatigwa ere amaturi, bono yamenyirwe na kogiterwa chindwaki.
35 E dirão: Esta terra que estava assolada tem-se tornado como jardim do Eden; e as cidades solitárias, e assoladas, e destruídas, estão fortalecidas e habitadas.
36 Erio abanto b’ebisaku ebio biatigarete bibaetanaine ’mbamanye ng’a inche ninche Omonene naagachire aase agwo asaretigwe, naende nasimekire chimbusuro ase emegondo yatigarete ere bosa. Ninche Omonene nakwanire, goika nkore ayio.
36 Então as nações que ficarem de resto em redor de vós saberão que eu, o Senhor, tenho reedificado as cidades destruídas, e plantado o que estava devastado. Eu, o Senhor, o disse, e o farei.
37 “Aya naro Omonene agoteeba: Ninyanchere Abaisraeli bamborie ng’a mbakorere ayio; mbabuchie babe buna amaicho ye ching’ondi.
37 Assim diz o Senhor Deus: Ainda por isso serei consultado da parte da casa de Israel, que lho faça; multiplicá-los-ei como a um rebanho.
38 Nimbamentekanie babe abange buna ching’ondi chichenegete chirabe echi’ebing’wanso agwo Yerusalemu, ase engaki y’Amatuko Amanene; barabwo mbaichore ase emechie yatigetwe ere amatombe. Erio nario baramanye ng’a inche ninche Omonene.”
38 Como o rebanho para os sacrifícios, como o rebanho de Jerusalém nas suas solenidades, assim as cidades desertas se encherão de famílias; e saberão que eu sou o Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.