Ezequiel 34

guz (GUZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ring’ana ri’Omonene rigaacha asende, riganteebia:
1 Então recebi esta mensagem do S enhor :
2 “Aye Mwanyabaanto, bana, oteebie abarisia b’Abaisraeli ng’a aya naro Omonene akobateebia: Obobe nobwaino, inwe abarisia b’Abaisraeli, ekiagera mwabeire mokwerageria inwe mweka abanyene! Inee! Tegwenereti abarisia barisie ching’ondi?
2 “Filho do homem, profetize contra os pastores, os líderes de Israel. Transmita-lhes esta mensagem do S enhor Soberano: Que aflição os espera, pastores que alimentam a si mesmos! Acaso os pastores não deveriam alimentar seu rebanho?
3 Nigo mokoria echire chinoru, naende mwabeka chianga chiroisirie korwa ase amarionya abo; ee, nigo mokonyenya echire chinoru, korende timori korisia ching’ondi echio mochiigotie.
3 Vocês bebem o leite, vestem-se com a lã e abatem os melhores animais, mas deixam seu rebanho passar fome.
4 Echio chire chindeu, timori gochibeka chinguru, na echire chindwaire, timori gochigwenia, na echibunegete, timori gochiboera ebitete, na echiaserebekanire, timori gochiirania asende, na echiasirire, timori gochirigia; mwabeire mogochigambera ase ogochibetereria more nobotindi.
4 Não cuidaram das ovelhas fracas, não curaram as doentes nem enfaixaram as que estavam feridas. Não foram procurar as que se desgarraram e se perderam. Em vez disso, conduziram-nas com dureza e crueldade.
5 Ase ayio chiaserebekanire gochia aande onsi, ekiagera chitabwati omorisia, chiabeire endagera ye ching’iti chionsi chi’orosana, ee chiaserebekanire.
5 Por não terem pastor, minhas ovelhas se espalharam e se tornaram presa fácil para qualquer animal selvagem.
6 Bono ching’ondi chiane nigo chigotayaya ase ebitunwa bionsi, na ase kera ekegoro egetambe. Ching’ondi chiane chiaserebekanire gochia aande onsi ase ense, na onde tari ogochirigia gose gochiitaa.
6 Andam sem rumo pelos montes e pelas colinas, por toda a face da terra, mas ninguém saiu para procurá-las.
7 “Ase ayio, inwe abarisia, igwa ring’ana ri’Omonene.
7 “Por isso, pastores, ouçam a palavra do S enhor :
8 Omonene Nyasae nigo agoteeba iga: Ekeene, buna inche inde moyo, ching’ondi chiane chiabeire chigotwarwa na koba endagera ya kera eng’iti y’orosana, ekiagera omorisia ataiyo, naende abarisia bane tibagendeti korigia ching’ondi chiane, korende babeire bakwerageria boka abanyene, na tari ching’ondi chiane bakorageria.
8 Tão certo como eu vivo, diz o S enhor Soberano, vocês abandonaram meu rebanho e o deixaram ser atacado por animais selvagens. E, embora fossem meus pastores, não procuraram minhas ovelhas quando elas se perderam. Cuidaram de si mesmos e deixaram o rebanho passar fome.
9 Ase ayio, inwe abarisia, igwa ring’ana ri’Omonene:
9 Portanto, pastores, ouçam a palavra do S enhor .
10 Aya naro Omonene agoteeba: Naama! Inche nigo inde mamincha y’abarisia abwo. Ninganie ching’ondi chiane korwa ase amaboko abo; nimbaange, tibakogenderera koba abarisia be ching’ondi chiane; abarisia abwo tibakogenderera kwerageria boka abanyene. Nintoorie ching’ondi chiane korwa ase emenwa yabo tichiba endagera yabo.
10 Assim diz o S enhor Soberano: Agora considero esses pastores meus inimigos e os responsabilizarei pelo que aconteceu a meu rebanho. Não permitirei que continuem pastoreando meu rebanho e que continuem alimentando a si mesmos. Livrarei meu rebanho de sua boca; minhas ovelhas não serão mais sua presa.”
11 “Aya naro Omonene agoteeba: Naama! Ninche bweka omonyene ndarigie ching’ondi chiane, nchinyore na gochirenda.
11 “Pois assim diz o S enhor Soberano: Eu mesmo procurarei minhas ovelhas e as encontrarei.
12 Buna koreng’ana omorisia akorigia ching’ondi chiaye chiaserebekanire, ochisangereria amo naende, naboigo nainche ndasangererie ching’ondi chiane, nchitoorie korwa ase chinsemo chionsi aase chiaserebekanete gochia ase rituko rie rirumbe na omosunte omonene.
12 Serei como o pastor que busca o rebanho espalhado. Encontrarei minhas ovelhas e as livrarei de todos os lugares para onde foram espalhadas naquele dia de nuvens e escuridão.
13 Ninchirusie korwa ase egati y’ abanto b’ebisaku binde, nchisangererie korwa ase chinse ao ao, erio nchirente ase ense yabo abanyene. Nimbe ngochirisia igoro ase ebitunwa bi’Abaisraeli, na ase chindooche, na ase chinsemo chionsi chi’ense eyio chimenyire nabaanto.
13 Eu as tirarei do meio dos povos e das nações e as trarei de volta para sua terra. Eu as alimentarei nos montes de Israel, junto aos rios e em todos os lugares habitados.
14 Ninchirisie ase oborisia obuya. Ee, nchibe chikorisia ase oborisia obonoru bw’ebitunwa bi’Abaisraeli.
14 Sim, eu lhes darei bons pastos nas altas colinas de Israel. Elas se deitarão em lugares agradáveis e se alimentarão nos pastos verdes das colinas.
15 Inche omonyene nindisie ching’ondi chiane, naende nchinyore aase chigotimokera. Nabo Omonene ateebire.
15 Eu mesmo cuidarei delas e lhes darei lugar para descansar, diz o S enhor Soberano.
16 “Echiasirete ninchirigie nchinyore, na echio chiaserebekanete nchiiranie asende; echibunegete ninchiboere ebitete, na echire chindeu ninchibeke chinguru; korende echire chinoru naende chire ne chinguru ninchisirie, ee, ninchigambie ekiina kia boronge.
16 Procurarei as perdidas que se desgarraram e as trarei de volta. Enfaixarei as ovelhas feridas e fortalecerei as fracas. Destruirei, porém, as gordas e poderosas. Sim, eu as alimentarei, mas com juízo!
17 “Aya naro Omonene agoteeba: Inwe ching’ondi chiane, ninache ekiina ase egati y’eng’ondi na eng’ondi ende, na ase egati ye chimingichi ne chigoree.
17 “Quanto a você, meu rebanho, assim diz o S enhor Soberano: Julgarei entre um animal e outro do rebanho e separarei as ovelhas dos bodes.
18 Inee! Nigo are amang’ana amagusu ase more ng’a komwanyorire oborisia obuya, mwatiringera inse namagoro aino obonyansi obwatigaire? Naende komwanyure amaache amakenonoku, mwaturubania namagoro aino ayatigaire?
18 Não lhes basta ficarem com os melhores pastos? Também precisam pisotear o resto? Não lhes basta beberem água pura? Também precisam enlamear o resto?
19 Inee! Ching’ondi chiane nigo chirabe chikorisia obonyansi mwatiringire namagoro aino, naende chinywe amaache ayio mwaturubanirie namagoro aino?
19 Por que meu rebanho deve se alimentar dos pastos que vocês pisotearam e beber da água que vocês sujaram?
20 “Ase ayio, aya naro Omonene agochiteebia: Inche bweka omonyene ninache ekiina ase egati ye ching’ondi chinoru ne chindeu.
20 “Portanto, assim diz o S enhor Soberano: Certamente julgarei entre as ovelhas gordas e as magras.
21 Nigo mogosukia chiria chindeu namakere aino, na amareko, naende mwachitwoma ne ching’unchara chiaino, goika mwachisiarera gochia ase chinsemo chionsi chi’aare.
21 Pois vocês, ovelhas gordas, empurraram, chifraram e não deram espaço para meu rebanho doente e faminto, até que o espalharam para terras distantes.
22 Ase ayio nintoorie ching’ondi chiane, gose tichikoba chigotwarwa buna ching’iti. Ninache ekiina ase egati y’eng’ondi na eng’ondi ende.
22 Portanto, salvarei meu rebanho, e ele não será mais maltratado. Julgarei entre um animal e outro do rebanho.
23 Ninchibekere omorisia oyomo achirisie, nere Daudi, omosomba one. Ere nachirisie, abe omorisia obo.
23 Porei sobre as ovelhas um pastor, meu servo Davi; ele as alimentará e será seu pastor.
24 Inche Omonene nimbe Nyasae obo; na Daudi, omosomba one, abe omogambi ase egati yabo. Ninche Omonene nakwanire ayio.
24 E eu, o S enhor , serei o seu Deus, e meu servo Davi será príncipe no meio de meu povo. Eu, o S enhor , falei!”
25 Ninkore okobwatana kw’omorembe amo nabarabwo. Ninsirie ching’iti chintindi chirue ase ense eyio, na abanto bane mbamenye ase erooro na babe bakorara ase amanani bare n’obotoereru.
25 “Farei uma aliança de paz com meu povo e expulsarei da terra os animais ferozes. Ele poderá acampar em segurança no deserto e dormir sem medo nos bosques.
26 “Nimbasesenie barabwo abanyene, na nigo ndasesenie aase onsi aetanaine egetunwa kiane. Nimbatwerie embura ase chingaki chindonge; embura eyio nebe ey’ogosesenia.
26 Abençoarei meu povo e suas casas ao redor de meu santo monte. E, no devido tempo, enviarei as chuvas de que precisam; haverá chuvas de bênçãos.
27 Emete y’emegondo ina yame amatunda abo, ne riroba ndiame endagera yaye; barabwo abanyene mbamenye ase ense eyio bare n’obotoereru. Ekero ndabune amakorogoto arue ase amagoti abo, mbatoorie korwa ase amaboko ay’abwo baabakorete abasomba, erio mbamanye ng’a inche ninche Omonene.
27 Os pomares e os campos de meu povo darão colheitas fartas, e todos viverão em segurança. Quando eu tiver quebrado suas correntes de servidão e os resgatado daqueles que os escravizavam, eles saberão que eu sou o S enhor .
28 Tibagotwarwa buna ching’iti naende nabaanto b’ebisaku, gose ching’iti chi’orosana tichikobaria. Mbabe bamenyete bare noborendi obuya, gose onde tari oraboboie.
28 Não serão mais presa para outras nações, nem serão devorados por animais selvagens. Viverão em segurança, e ninguém lhes causará medo.
29 Nimbamererie ebimeri bibe ogotogigwa okuya; barabwo mbamenye ase ense eyio, na enchara tekobaria ebaite, gose tibakoba bagochaaywa nabaanto batamomanyeti Nyasae.
29 “Tornarei sua terra conhecida por suas colheitas, e eles nunca mais passarão fome nem sofrerão os insultos de nações estrangeiras.
30 Barabwo mbamanye ng’a inche Omonene, Nyasae obo, nigo inde amo nabarabwo, naende ng’a Abaisraeli barabwo nabaanto bane. Nabo Omonene ateebire.
30 Desse modo, saberão que eu, o S enhor , seu Deus, estou com eles. E saberão que eles, o povo de Israel, são meu povo, diz o S enhor Soberano.
31 “Inwe neching’ondi chiane, ee, nigo more ching’ondi chie riicho riane, inwe nigo more Mwanyabaanto, na inche nigo inde Nyasae oino. Nabo Omonene ateebire.”
31 Vocês são o meu rebanho, ovelhas do meu pasto. Vocês são o meu povo, e eu sou o seu Deus. Eu, o S enhor Soberano, falei!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.