Ezequiel 34
guz (GUZ) vs NVI
1 Ring’ana ri’Omonene rigaacha asende, riganteebia:
1 Veio a mim esta palavra do Senhor:
2 “Aye Mwanyabaanto, bana, oteebie abarisia b’Abaisraeli ng’a aya naro Omonene akobateebia: Obobe nobwaino, inwe abarisia b’Abaisraeli, ekiagera mwabeire mokwerageria inwe mweka abanyene! Inee! Tegwenereti abarisia barisie ching’ondi?
2 "Filho do homem, profetize contra os pastores de Israel; profetize e diga-lhes: ‘Assim diz o Soberano Senhor: Ai dos pastores de Israel que só cuidam de si mesmos! Acaso os pastores não deveriam cuidar do rebanho?
3 Nigo mokoria echire chinoru, naende mwabeka chianga chiroisirie korwa ase amarionya abo; ee, nigo mokonyenya echire chinoru, korende timori korisia ching’ondi echio mochiigotie.
3 Vocês comem a coalhada, vestem-se de lã e abatem os melhores animais, mas não tomam conta do rebanho.
4 Echio chire chindeu, timori gochibeka chinguru, na echire chindwaire, timori gochigwenia, na echibunegete, timori gochiboera ebitete, na echiaserebekanire, timori gochiirania asende, na echiasirire, timori gochirigia; mwabeire mogochigambera ase ogochibetereria more nobotindi.
4 Vocês não fortaleceram a fraca nem curaram a doente nem enfaixaram a ferida. Vocês não trouxeram de volta as desviadas nem procuraram as perdidas. Vocês têm dominado sobre elas com dureza e brutalidade.
5 Ase ayio chiaserebekanire gochia aande onsi, ekiagera chitabwati omorisia, chiabeire endagera ye ching’iti chionsi chi’orosana, ee chiaserebekanire.
5 Por isso elas estão dispersas, porque não há pastor algum, e, quando foram dispersas, elas se tornaram comida de todos os animais selvagens.
6 Bono ching’ondi chiane nigo chigotayaya ase ebitunwa bionsi, na ase kera ekegoro egetambe. Ching’ondi chiane chiaserebekanire gochia aande onsi ase ense, na onde tari ogochirigia gose gochiitaa.
6 As minhas ovelhas vaguearam por todos os montes e por todas as altas colinas. Elas foram dispersas por toda a terra, e ninguém se preocupou com elas nem as procurou.
7 “Ase ayio, inwe abarisia, igwa ring’ana ri’Omonene.
7 " ‘Por isso, pastores, ouçam a palavra do Senhor:
8 Omonene Nyasae nigo agoteeba iga: Ekeene, buna inche inde moyo, ching’ondi chiane chiabeire chigotwarwa na koba endagera ya kera eng’iti y’orosana, ekiagera omorisia ataiyo, naende abarisia bane tibagendeti korigia ching’ondi chiane, korende babeire bakwerageria boka abanyene, na tari ching’ondi chiane bakorageria.
8 Juro pela minha vida, palavra do Soberano Senhor, que visto que o meu rebanho ficou sem pastor, foi saqueado e se tornou comida de todos os animais selvagens, e uma vez que os meus pastores não se preocuparam com o meu rebanho, mas cuidaram de si mesmos em vez de cuidarem do rebanho,
9 Ase ayio, inwe abarisia, igwa ring’ana ri’Omonene:
9 ouçam a palavra do Senhor, ó pastores:
10 Aya naro Omonene agoteeba: Naama! Inche nigo inde mamincha y’abarisia abwo. Ninganie ching’ondi chiane korwa ase amaboko abo; nimbaange, tibakogenderera koba abarisia be ching’ondi chiane; abarisia abwo tibakogenderera kwerageria boka abanyene. Nintoorie ching’ondi chiane korwa ase emenwa yabo tichiba endagera yabo.
10 Assim diz o Soberano Senhor: Estou contra os pastores e os considerarei responsáveis pelo meu rebanho. Eu lhes tirarei a função de apascentar o rebanho para que os pastores não mais se alimentem a si mesmos. Livrarei o meu rebanho da boca deles, e ele não lhes servirá mais de comida.
11 “Aya naro Omonene agoteeba: Naama! Ninche bweka omonyene ndarigie ching’ondi chiane, nchinyore na gochirenda.
11 " ‘Porque assim diz o Soberano Senhor: Eu mesmo buscarei as minhas ovelhas e delas cuidarei.
12 Buna koreng’ana omorisia akorigia ching’ondi chiaye chiaserebekanire, ochisangereria amo naende, naboigo nainche ndasangererie ching’ondi chiane, nchitoorie korwa ase chinsemo chionsi aase chiaserebekanete gochia ase rituko rie rirumbe na omosunte omonene.
12 Assim como o pastor busca as ovelhas dispersas quando está cuidando do rebanho, também tomarei conta de minhas ovelhas. Eu as resgatarei de todos os lugares para onde foram dispersas num dia de nuvens e de trevas.
13 Ninchirusie korwa ase egati y’ abanto b’ebisaku binde, nchisangererie korwa ase chinse ao ao, erio nchirente ase ense yabo abanyene. Nimbe ngochirisia igoro ase ebitunwa bi’Abaisraeli, na ase chindooche, na ase chinsemo chionsi chi’ense eyio chimenyire nabaanto.
13 Eu as farei sair das outras nações e as reunirei, trazendo-as dos outros povos para a sua própria terra. E as apascentarei nos montes de Israel, nos vales e em todos os povoados do país.
14 Ninchirisie ase oborisia obuya. Ee, nchibe chikorisia ase oborisia obonoru bw’ebitunwa bi’Abaisraeli.
14 Tomarei conta delas numa boa pastagem, e os altos dos montes de Israel serão a terra onde pastarão; ali se alimentarão num rico pasto nos montes de Israel.
15 Inche omonyene nindisie ching’ondi chiane, naende nchinyore aase chigotimokera. Nabo Omonene ateebire.
15 Eu mesmo tomarei conta das minhas ovelhas e as farei deitar-se, palavra do Soberano Senhor.
16 “Echiasirete ninchirigie nchinyore, na echio chiaserebekanete nchiiranie asende; echibunegete ninchiboere ebitete, na echire chindeu ninchibeke chinguru; korende echire chinoru naende chire ne chinguru ninchisirie, ee, ninchigambie ekiina kia boronge.
16 Procurarei as perdidas e trarei de volta as desviadas. Enfaixarei a ferida e fortalecerei a fraca, mas a rebelde e forte, eu a destruirei. Apascentarei o rebanho com justiça.
17 “Aya naro Omonene agoteeba: Inwe ching’ondi chiane, ninache ekiina ase egati y’eng’ondi na eng’ondi ende, na ase egati ye chimingichi ne chigoree.
17 " ‘Quanto a você, meu rebanho, assim diz o Soberano Senhor: Julgarei entre uma ovelha e outra, e entre carneiros e bodes.
18 Inee! Nigo are amang’ana amagusu ase more ng’a komwanyorire oborisia obuya, mwatiringera inse namagoro aino obonyansi obwatigaire? Naende komwanyure amaache amakenonoku, mwaturubania namagoro aino ayatigaire?
18 Não lhes basta comerem em boa pastagem? Deverão também pisotear o restante da pastagem? Não lhes basta beberem água límpida? Deverão também enlamear o restante com os pés?
19 Inee! Ching’ondi chiane nigo chirabe chikorisia obonyansi mwatiringire namagoro aino, naende chinywe amaache ayio mwaturubanirie namagoro aino?
19 Deverá o meu rebanho alimentar-se daquilo que vocês pisotearam e beber daquilo que vocês enlamearam com os pés?
20 “Ase ayio, aya naro Omonene agochiteebia: Inche bweka omonyene ninache ekiina ase egati ye ching’ondi chinoru ne chindeu.
20 " ‘Por isso assim diz o Soberano Senhor a eles: Vejam, eu mesmo julgarei entre a ovelha gorda e a magra.
21 Nigo mogosukia chiria chindeu namakere aino, na amareko, naende mwachitwoma ne ching’unchara chiaino, goika mwachisiarera gochia ase chinsemo chionsi chi’aare.
21 Pois vocês forçaram passagem com o corpo e com o ombro, empurrando todas as ovelhas fracas com os chifres até expulsá-las,
22 Ase ayio nintoorie ching’ondi chiane, gose tichikoba chigotwarwa buna ching’iti. Ninache ekiina ase egati y’eng’ondi na eng’ondi ende.
22 eu salvarei o meu rebanho, e elas não serão mais saqueadas. Julgarei entre uma ovelha e outra.
23 Ninchibekere omorisia oyomo achirisie, nere Daudi, omosomba one. Ere nachirisie, abe omorisia obo.
23 Porei sobre elas um pastor, o meu servo Davi, e ele cuidará delas; cuidará delas e será o seu pastor.
24 Inche Omonene nimbe Nyasae obo; na Daudi, omosomba one, abe omogambi ase egati yabo. Ninche Omonene nakwanire ayio.
24 Eu, o Senhor, serei o seu Deus, e o meu servo Davi será o líder no meio delas. Eu, o Senhor, falei.
25 Ninkore okobwatana kw’omorembe amo nabarabwo. Ninsirie ching’iti chintindi chirue ase ense eyio, na abanto bane mbamenye ase erooro na babe bakorara ase amanani bare n’obotoereru.
25 " ‘Farei uma aliança de paz com elas e deixarei a terra livre de animais selvagens para que possam, com segurança, viver no deserto e dormir nas florestas.
26 “Nimbasesenie barabwo abanyene, na nigo ndasesenie aase onsi aetanaine egetunwa kiane. Nimbatwerie embura ase chingaki chindonge; embura eyio nebe ey’ogosesenia.
26 Eu as abençoarei e abençoarei os lugares em torno da minha colina. Na estação própria farei descer chuva; haverá chuvas de bênçãos.
27 Emete y’emegondo ina yame amatunda abo, ne riroba ndiame endagera yaye; barabwo abanyene mbamenye ase ense eyio bare n’obotoereru. Ekero ndabune amakorogoto arue ase amagoti abo, mbatoorie korwa ase amaboko ay’abwo baabakorete abasomba, erio mbamanye ng’a inche ninche Omonene.
27 As árvores do campo produzirão o seu fruto, e a terra produzirá a sua safra; o povo estará seguro na terra. Eles saberão que eu sou o Senhor, quando eu quebrar as cangas de seu jugo e livrá-los das mãos daqueles que os escravizaram.
28 Tibagotwarwa buna ching’iti naende nabaanto b’ebisaku, gose ching’iti chi’orosana tichikobaria. Mbabe bamenyete bare noborendi obuya, gose onde tari oraboboie.
28 Eles não serão mais saqueados pelas nações, nem os animais selvagens os devorarão. Viverão em segurança, e ninguém lhes causará medo.
29 Nimbamererie ebimeri bibe ogotogigwa okuya; barabwo mbamenye ase ense eyio, na enchara tekobaria ebaite, gose tibakoba bagochaaywa nabaanto batamomanyeti Nyasae.
29 Eu lhes darei uma terra famosa por suas colheitas, e eles não serão mais vítimas de fome na terra nem carregarão a zombaria das nações.
30 Barabwo mbamanye ng’a inche Omonene, Nyasae obo, nigo inde amo nabarabwo, naende ng’a Abaisraeli barabwo nabaanto bane. Nabo Omonene ateebire.
30 Então eles saberão que eu, o Senhor, o seu Deus, estou com eles, e que eles, a nação de Israel, são meu povo, palavra do Soberano Senhor.
31 “Inwe neching’ondi chiane, ee, nigo more ching’ondi chie riicho riane, inwe nigo more Mwanyabaanto, na inche nigo inde Nyasae oino. Nabo Omonene ateebire.”
31 Vocês, minhas ovelhas, ovelhas da minha pastagem, são o meu povo, e eu sou o Deus de vocês, palavra do Soberano Senhor’ ".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.