Ezequiel 33

guz (GUZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ring’ana ri’Omonene rigaacha asende, riganteebia:
1 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
2 Aye Mwanyabaanto, teebia abanto bamino ng’a ekero ndarente omoro igoro ase ense, na abanto b’ense eyio bachore omonto oyomo obo, bamobeke abe omorendi obo,
2 filho do homem, dirige-te a teus compatriotas e dize-lhes: quando eu erguer a espada contra uma terra, e seus habitantes escolherem um dentre eles para ser sentinela,
3 omonto oyio kararore omoro oyio ogocha igoro ase ense, abugie egetureeri ki’ogokuurera abanto.
3 suposto que esse homem, vendo vir a espada, faça soar a trombeta para dar alarme à população,
4 Omonto onde bwensi oraigwe eriogi ri’egetureeri ekio, korende taigwera ogokuurerwa okwo, omoro koramonyore omoite, okomocha kw’ogoiteka kw’amanyinga aye, nakobarwe igoro yaye.
4 todo aquele que escutar o seu som sem lhe dar atenção, e então venha a espada fazer com que ele pereça, esse homem é responsável por aquilo que lhe suceder:
5 Ere nigo aigwete eriogi ri’egetureeri, korende taigwera ogokuurerwa okwo, ase ayio okomocha kw’ogoiteka kw’amanyinga aye nakobarwe igoro yaye. Korende karaigwere ogokuurerwa okwo, natoorie obogima bwaye.
5 ouviu o soar da trombeta e todavia não tomou precaução - é ele responsável pelo que lhe advier. Mas aquele que levou em consideração o alarme, esse terá salva a sua vida.
6 Korende omorendi oria kararore omoro ogocha, na tabugia egetureeri, erinde abanto bakuurerwe, na omoro oria ochiche oite omonto onde obo, omonto oyio nakwe ore ase ebibe biaye, korende inche ninganie amanyinga yomonto oyio korwa ase okoboko kw’omorendi oria.
6 Suposto, ao contrário, que a sentinela veja vir a espada, não faça soar a trombeta, de sorte que o alarme não seja dado às gentes e que a espada venha a tirar a vida de alguém, este, é certo, perecerá devido à sua iniqüidade, mas eu pedirei conta do seu sangue à sentinela.
7 Ase ayio, aye Mwanyabaanto, nakobekire obe omorendi bw’Abaisraeli. Kero kende gionsi oraigwe ring’ana rikorwa ase omonwa one, obakuurere ribaga riane.
7 Filho do homem, eu te constituí sentinela na casa de Israel. Logo que escutares um oráculo meu, tu lhe transmitirás esse oráculo de minha parte.
8 Kondateebie omonto omokori amabe: Aye omokori amabe, goika okwe, na aye okire tokwana omokuurere ng’a aonchoke korwa ase enchera yaye embe, omokori amabe oria nakwe ore ase ebibe biaye, korende ninganie amanyinga aye korwa ase okoboko kwao.
8 Se eu disser ao pecador que ele deve morrer, e tu não o avisares para pô-lo de guarda contra seu proceder nefasto, ele perecerá por causa de seu pecado, mas a ti pedirei conta do seu sangue.
9 Korende korakuurere omokori amabe ng’a aonchoke atige enchera yaye, na ere aange koyetiga, oyio nakwe ore ase ebibe biaye, korende aye notoorie omoyo oo.
9 Todavia, se depois de receber tua advertência para mudar de proceder, nada fizer, ele perecerá devido a seu pecado, enquanto tu salvarás a tua vida.
10 Ase ayio aye Mwanyabaanto, inyoria Abaisraeli ayabagokwana, bateeba: Ogosaria gwaito, na ebibe biaito biatoritoeire, na ebio bigendererete gotochanda na gotoreyia. Naki rende toranyare koba moyo?
10 Filho do homem, dize aos israelitas: não cessais de repetir: são os nossos delitos e os nossos pecados que pesam sobre nós; eis por que perecemos. Como poderemos nós subsistir?
11 Bateebie ng’a inche Omonene Nyasae nigo ngoteeba iga: Ekeene, buna inche inde moyo, tindi kogokera ogokwa kw’omokori amabe, korende nigo nganetie omokori amabe aonchoke, atige enchera yaye embe abe moyo. Ase ayio onchoka, onchoka, motige chinchera chiaino chimbe! Inwe Abaisraeli, nase ki moganetie mokwe?
11 Dize-lhes isto: Por minha vida - oráculo do Senhor Javé -, não me comprazo com a morte do pecador, mas antes com a sua conversão, de modo que tenha a vida. Convertei-vos! Afastai-vos do mau caminho que seguis; por que haveis de perecer, ó casa de Israel?
12 Aye Mwanyabaanto, teebia abanto bao ng’a ekero omonyaboronge aratige oboronge bwaye akore ebibe, oboronge boria bwaye tibokomotooria; na ekero omokori amabe araonchoke atige obobe bwaye, obobe boria bwaye tibokomoita, kareitie na kobotiga. Omonyaboronge takoba moyo ase engencho y’oboronge bwaye rituko riria arakore ebibe.
12 Filho do homem, dize a teus compatriotas: no dia em que o justo vier a pecar, a sua justiça não o salvará; do mesmo modo, a malícia do pecador não há de fazê-lo sucumbir, se ele, um dia, renunciar à sua perversidade. Não, o justo, desde que haja cometido delito, não poderá viver em virtude de sua justiça.
13 Kondateebie omonyaboronge ng’a nabe moyo, korende ere asemerie oboronge bwaye na akore aya atari ay’oboronge, rirorio ogokora kwaye konde gwonsi kw’oboronge akorete tigokoinyorwa; ere nakwe ase engencho y’ayio atari oboronge akorire.
13 Ainda mesmo que eu lhe tenha declarado que ele viveria, se ele praticar o mal confiando em sua justiça, nem uma de suas boas ações será computada: ele morrerá por causa de suas faltas.
14 Naende, kondateebie omokori amabe: Aye goika okwe, korende karaonchoke atige ebibe biaye, akore ayare ay’ekeene na oboronge,
14 E ainda mesmo que houvesse eu afirmado ao pecador que ele haveria de morrer, se, renunciando ao mal, ele praticar a justiça e a honestidade,
15 ere karairanie egento airete gekaba intenenera, naende airanie eki aureretie, na abwatie emeroberio echiikire ey’obogima atari gokora ebibe, omonto oyio, ekeene nabe moyo, tagokwa.
15 se ele devolver o penhor que exigiu, se restituir o que roubou, se observar as leis que dão vida e se se abstiver de todo o mal, ele viverá e será preservado da morte.
16 Ase ebibe ebio akorete takobarerwa nonya nekemo; ere okorire ayare ay’ekeene na oboronge, ekeene goika abe moyo.
16 Nenhum delito que tenha ele cometido será computado. Ele viverá porque terá observado a justiça e a honestidade.
17 Abanto b’egesaku kiao nigo bagoteeba: Chinchera chia Omonene tichiri echi’ekeene, korende chinchera chiabo nachio chitari echi’ekeene.
17 Teus compatriotas dizem que o proceder do Senhor não é justo. É o deles que não o é.
18 Ekero omonyaboronge aratige oboronge bwaye akore aya atari ay’oboronge, oyio nakwe ase engencho y’ayio.
18 Se um justo abandonar sua retidão para cometer o mal, ele morrerá.
19 Na omokori amabe karaonchoke, atige amabe aye, erio akore ayare ay’ekeene na oboronge, nabe moyo ase engencho y’ayio.
19 Se o mau renunciar à sua malícia para praticar o bem e ser honesto, ele viverá por essa razão.
20 Korende inwe Abaisraeli nigo mogendererete goteeba: Chinchera chia Omonene tichiri echi’ekeene. Ninachere kera omonto ekiina koreng’ana nogokora kwaye.
20 E vós ousais dizer que o modo de proceder do Senhor é injusto! Será segundo os atos de cada um que vos julgarei, ó israelitas!
21 Ase rituko ria gatano, omotienyi o ikomi, omwaka o ikomi na kabere, magega gotwairirwe ase obosomba, omonto konya otamire korwa Yerusalemu, agacha asende, aganteebia, “Omochie oria obuirwe.”
21 No décimo segundo ano, no quinto dia do décimo mês de nosso cativeiro, um fugitivo de Jerusalém veio a mim, dizendo: a cidade está tomada!
22 Mogoroba ekero omonto oyio ataracha asende, okoboko kw’Omonene konya gwachire igoro y’ane, na ase emambia eria omonto oria otamete konya ataraika asende, Omonene konya omaanoire omonwa one, na tinagendererete koba rimama.
22 Ora, a mão do Senhor se achava posta sobre mim na noite precedente à chegada desse fugitivo, e, pela manhã, no momento em que ele chegava, o Senhor me abriu a boca. Tendo-me sido aberta a boca, meu mutismo cessou.
23 Naende ring’ana ri’Omonene rigaacha ase inde, riganteebia:
23 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
24 “Aye Mwanyabaanto, abanto abwo bamenyete ase amaturi aaria ase ense y’Abaisraeli, nigo bagokwana, bateeba: Aburaamu nigo arenge omonto oyomo, na ere akanyora ense eye ekaba eyaye; korende intwe nigo tore abange, ekeene, ense eye nero twaeirwe ebe eyaito.
24 filho do homem, os habitantes das ruínas de que se acha coberto o solo de Israel dizem: Abraão estava sozinho, quando ele se apossou desta terra; a nós, que somos numerosos, ele a deixou em partilha.
25 “Ase ayio, bateebie ng’a aya naro Omonene agoteeba: Inwe nigo mokoria enyama ere namanyinga, naende nigo mokorigereria emegwekano yaino mogosasiima, boigo inwe nigo mogoitera amanyinga y abanto. Inee! Naki moranyare koira ense eye ebe eyaino?
25 Responde-lhes, pois: eis o que diz o Senhor Javé: comeis a carne com sangue, ergueis os olhos para os ídolos, derramais o sangue: e tereis a posse da terra?
26 Inwe nigo mwegenete emioro yaino; nigo mogokora ay’okogechia, kera oyomo oino nigo agotomana nomokuungu bw’omonto onde. Inee! Naki moranyare koira ense eye ebe eyaino?
26 Vós vos fiais em vossa espada, cometeis abominações, manchais cada um de vós a mulher do próximo: e haveis de ter a posse da terra?
27 “Aye goika obateebie ng’a aya naro Omonene Nyasae agoteeba: Ekeene, buna inche inde moyo, abanto abwo bamenyete ase amaturi mbakenywe nemioro, na abare isiko nintome ching’iti chi’orosana chibarie; abwo bamenyete ase ebitare na ime ase amakuruma, amarwaire amabe nabaite.
27 Eis, dir-lhes-ás, o que diz o Senhor Javé: Por minha vida, aqueles que habitam as ruínas tombarão sob o gládio; aquele que vive no campo, eu o lançarei como pasto às feras, e aqueles que estão nos fortes e nas cavernas morrerão de peste.
28 Ninsarie ense eyio ebe bosa kegima, ne chinguru chiabo echio chibaenenetie nchiere pi. Ebitunwa bi’Abaisraeli mbitigare bosa, monto onde takoba ogoetera aroro.
28 Assim farei da terra uma desolação e uma solidão, o que porá termo ao orgulho que ela concebia de sua força. As montanhas de Israel ficarão desoladas de tal modo que ninguém mais passará por elas.
29 Ekero ’ndabe nasaririe kegima ense eyio yabo ebe bosa, ase engencho y’ebibe biabo bionsi bi’okogechia bakorire, erio mbamanye ng’a inche ninche Omonene.
29 Então se saberá que sou eu o Senhor, quando eu houver feito da terra uma triste solidão, por causa de todas as abominações que cometeram.
30 “Aye Mwanyabaanto, abanto bao nigo bagosangererekana amo agwo ase chinyasi, na ase ebisieri bi’echinyomba, bagamba igoro yao, na kera omonto okwana nomogisangio oye, bateebania: Inchuo togende, toigwe ng’a naki ring’ana rikorwa ase Omonene rigoteeba.
30 Quanto a ti, filho do homem, teus compatriotas falam de ti ao longo dos muros e nas portas das casas: vinde, dizei um ao outro entre vizinhos: vinde escutar o derradeiro oráculo do Senhor.
31 Ase ayio nigo bagocha ase ore buna abagocha ase omosangererekano, baikaransa ase obosio bwao buna abanto bane, barabwo baigwa amang’ana ogokwana, korende tibari koyakorera. Nigo bakworokia obwanchani obonge ase ebikoba igoro, korende ime ase chinkoro chiabo nigo bakwerigeria ebitoki.
31 Depois, eles acorrem em multidão até ti, sentam-se diante de ti, ouvem o que dizes, mas não o põem em prática. Eles só fazem o que lhes agrada e só procuram o próprio proveito.
32 Naama! Aye kwabeire ase bare buna omonto obwate eriogi rigiya ogoteera amatera ay’okogokia, naende okobugia obokano buya. Nigo bakoigwa amang’ana ayio ao, korende tibari koyakorera.
32 Tu és para eles como um cantor romântico, dotado de bela voz, que toca bem o seu instrumento; escutam o que dizes, porém não o põem em prática.
33 Korende ekero amang’ana ayio araikeranigwe (ekiagera goika aikeranigwe), erio nario baramanye ng’a omobani narenge ase egati yabo.”
33 Entretanto, quando tudo isso se realizar - e eis que está em vésperas de acontecer -, saberão que houve um profeta no meio deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.