Ezequiel 33
guz (GUZ) vs NVI
1 Ring’ana ri’Omonene rigaacha asende, riganteebia:
1 Esta palavra do Senhor veio a mim:
2 Aye Mwanyabaanto, teebia abanto bamino ng’a ekero ndarente omoro igoro ase ense, na abanto b’ense eyio bachore omonto oyomo obo, bamobeke abe omorendi obo,
2 "Filho do homem, fale com os seus compatriotas e diga-lhes: ‘Quando eu trouxer a espada contra uma terra e o povo da terra escolher um homem para ser sentinela,
3 omonto oyio kararore omoro oyio ogocha igoro ase ense, abugie egetureeri ki’ogokuurera abanto.
3 e ele vir a espada vindo contra a terra e tocar a trombeta para advertir o povo,
4 Omonto onde bwensi oraigwe eriogi ri’egetureeri ekio, korende taigwera ogokuurerwa okwo, omoro koramonyore omoite, okomocha kw’ogoiteka kw’amanyinga aye, nakobarwe igoro yaye.
4 então, se alguém ouvir a trombeta mas não der atenção à advertência e a espada vier e tirar a sua vida, ele será culpado de sua própria morte.
5 Ere nigo aigwete eriogi ri’egetureeri, korende taigwera ogokuurerwa okwo, ase ayio okomocha kw’ogoiteka kw’amanyinga aye nakobarwe igoro yaye. Korende karaigwere ogokuurerwa okwo, natoorie obogima bwaye.
5 Uma vez que ele ouviu o som da trombeta mas não deu atenção à advertência, será culpado de sua própria morte. Se ele desse atenção à advertência, se livraria.
6 Korende omorendi oria kararore omoro ogocha, na tabugia egetureeri, erinde abanto bakuurerwe, na omoro oria ochiche oite omonto onde obo, omonto oyio nakwe ore ase ebibe biaye, korende inche ninganie amanyinga yomonto oyio korwa ase okoboko kw’omorendi oria.
6 Mas, se a sentinela vir chegar a espada e não tocar a trombeta para advertir o povo e a espada vier e tirar a vida de um deles, aquele homem morrerá por causa de sua iniqüidade, mas considerarei a sentinela responsável pela morte daquele homem’.
7 Ase ayio, aye Mwanyabaanto, nakobekire obe omorendi bw’Abaisraeli. Kero kende gionsi oraigwe ring’ana rikorwa ase omonwa one, obakuurere ribaga riane.
7 "Filho do homem, eu o fiz uma sentinela para a nação de Israel; por isso ouça a minha palavra, e advirta-os em meu nome.
8 Kondateebie omonto omokori amabe: Aye omokori amabe, goika okwe, na aye okire tokwana omokuurere ng’a aonchoke korwa ase enchera yaye embe, omokori amabe oria nakwe ore ase ebibe biaye, korende ninganie amanyinga aye korwa ase okoboko kwao.
8 Quando eu disser ao ímpio que é certo que ele morrerá, e você não falar para dissuadi-lo de seus caminhos, aquele ímpio morrerá por sua iniqüidade, mas eu considerarei você responsável pela morte dele.
9 Korende korakuurere omokori amabe ng’a aonchoke atige enchera yaye, na ere aange koyetiga, oyio nakwe ore ase ebibe biaye, korende aye notoorie omoyo oo.
9 Mas, se você de fato advertir o ímpio para que se desvie dos seus caminhos e ele não se desviar, ele morrerá por sua iniqüidade, mas você estará livre da sua responsabilidade.
10 Ase ayio aye Mwanyabaanto, inyoria Abaisraeli ayabagokwana, bateeba: Ogosaria gwaito, na ebibe biaito biatoritoeire, na ebio bigendererete gotochanda na gotoreyia. Naki rende toranyare koba moyo?
10 "Filho do homem, diga à nação de Israel: ‘É isto que vocês estão dizendo: "Nossas ofensas e pecados são um peso sobre nós, e estamos desfalecendo por causa deles. Como então poderemos viver? " ’
11 Bateebie ng’a inche Omonene Nyasae nigo ngoteeba iga: Ekeene, buna inche inde moyo, tindi kogokera ogokwa kw’omokori amabe, korende nigo nganetie omokori amabe aonchoke, atige enchera yaye embe abe moyo. Ase ayio onchoka, onchoka, motige chinchera chiaino chimbe! Inwe Abaisraeli, nase ki moganetie mokwe?
11 Diga-lhes: ‘Juro pela minha vida, palavra do Soberano Senhor, que não tenho prazer na morte dos ímpios, antes tenho prazer em que eles se desviem dos seus caminhos e vivam. Voltem! Voltem-se dos seus maus caminhos! Por que iriam morrer, ó nação de Israel? ’
12 Aye Mwanyabaanto, teebia abanto bao ng’a ekero omonyaboronge aratige oboronge bwaye akore ebibe, oboronge boria bwaye tibokomotooria; na ekero omokori amabe araonchoke atige obobe bwaye, obobe boria bwaye tibokomoita, kareitie na kobotiga. Omonyaboronge takoba moyo ase engencho y’oboronge bwaye rituko riria arakore ebibe.
12 "Por isso, filho do homem, diga aos seus compatriotas: ‘A retidão do justo não o livrará se ele voltar-se para a desobediência, e a maldade do ímpio não o fará cair se ele se desviar dela. E se o justo pecar, não viverá por causa de sua justiça’.
13 Kondateebie omonyaboronge ng’a nabe moyo, korende ere asemerie oboronge bwaye na akore aya atari ay’oboronge, rirorio ogokora kwaye konde gwonsi kw’oboronge akorete tigokoinyorwa; ere nakwe ase engencho y’ayio atari oboronge akorire.
13 Se eu garantir ao justo que ele vai viver, mas ele, confiando em sua justiça, fizer o mal, nada de justo que fez será lembrado; ele morrerá por causa do mal que fez.
14 Naende, kondateebie omokori amabe: Aye goika okwe, korende karaonchoke atige ebibe biaye, akore ayare ay’ekeene na oboronge,
14 E, se você disser ao ímpio: ‘Certamente você morrerá’, mas ele se desviar do seu pecado e fizer o que é justo e certo;
15 ere karairanie egento airete gekaba intenenera, naende airanie eki aureretie, na abwatie emeroberio echiikire ey’obogima atari gokora ebibe, omonto oyio, ekeene nabe moyo, tagokwa.
15 se ele devolver o que apanhou como penhor de um empréstimo, se devolver o que roubou, se agir segundo os decretos que dão vida e não fizer mal algum, é certo que viverá; não morrerá.
16 Ase ebibe ebio akorete takobarerwa nonya nekemo; ere okorire ayare ay’ekeene na oboronge, ekeene goika abe moyo.
16 Nenhum dos pecados que cometeu será lembrado contra ele. Ele fez o que é justo e certo; certamente viverá.
17 Abanto b’egesaku kiao nigo bagoteeba: Chinchera chia Omonene tichiri echi’ekeene, korende chinchera chiabo nachio chitari echi’ekeene.
17 "Contudo, os seus compatriotas dizem: ‘O caminho do Senhor não é justo’. Mas é o caminho deles que não é justo.
18 Ekero omonyaboronge aratige oboronge bwaye akore aya atari ay’oboronge, oyio nakwe ase engencho y’ayio.
18 Se um justo se afastar de sua justiça e fizer o mal, morrerá.
19 Na omokori amabe karaonchoke, atige amabe aye, erio akore ayare ay’ekeene na oboronge, nabe moyo ase engencho y’ayio.
19 E, se um ímpio se desviar de sua maldade e fizer o que é justo e certo, viverá por assim proceder.
20 Korende inwe Abaisraeli nigo mogendererete goteeba: Chinchera chia Omonene tichiri echi’ekeene. Ninachere kera omonto ekiina koreng’ana nogokora kwaye.
20 No entanto, ó nação de Israel, vocês dizem: ‘O caminho do Senhor não é justo’. Mas eu julgarei cada um de acordo com os seus próprios caminhos".
21 Ase rituko ria gatano, omotienyi o ikomi, omwaka o ikomi na kabere, magega gotwairirwe ase obosomba, omonto konya otamire korwa Yerusalemu, agacha asende, aganteebia, “Omochie oria obuirwe.”
21 No quinto dia do décimo mês do décimo segundo ano do nosso exílio, um homem que havia escapado de Jerusalém veio a mim e disse: "A cidade caiu! "
22 Mogoroba ekero omonto oyio ataracha asende, okoboko kw’Omonene konya gwachire igoro y’ane, na ase emambia eria omonto oria otamete konya ataraika asende, Omonene konya omaanoire omonwa one, na tinagendererete koba rimama.
22 Ora, na tarde do dia anterior, a mão do Senhor esteve sobre mim, e ele abriu a minha boca antes de chegar aquele homem. Assim foi aberta a minha boca, e eu não me calei mais.
23 Naende ring’ana ri’Omonene rigaacha ase inde, riganteebia:
23 Então me veio esta palavra do Senhor:
24 “Aye Mwanyabaanto, abanto abwo bamenyete ase amaturi aaria ase ense y’Abaisraeli, nigo bagokwana, bateeba: Aburaamu nigo arenge omonto oyomo, na ere akanyora ense eye ekaba eyaye; korende intwe nigo tore abange, ekeene, ense eye nero twaeirwe ebe eyaito.
24 "Filho do homem, o povo que vive naquelas ruínas em Israel está dizendo: ‘Abraão era apenas um único homem, e, contudo, possuiu a terra. Mas nós somos muitos; com certeza receberemos a terra como propriedade’.
25 “Ase ayio, bateebie ng’a aya naro Omonene agoteeba: Inwe nigo mokoria enyama ere namanyinga, naende nigo mokorigereria emegwekano yaino mogosasiima, boigo inwe nigo mogoitera amanyinga y abanto. Inee! Naki moranyare koira ense eye ebe eyaino?
25 Então diga a eles: ‘Assim diz o Soberano Senhor: Uma vez que vocês comem carne com sangue, voltam-se para os seus ídolos e derramam sangue, deveriam possuir a terra?
26 Inwe nigo mwegenete emioro yaino; nigo mogokora ay’okogechia, kera oyomo oino nigo agotomana nomokuungu bw’omonto onde. Inee! Naki moranyare koira ense eye ebe eyaino?
26 Vocês confiam na espada, cometem práticas repugnantes, e cada um de vocês contamina a mulher do seu próximo. E deveriam possuir a terra? ’
27 “Aye goika obateebie ng’a aya naro Omonene Nyasae agoteeba: Ekeene, buna inche inde moyo, abanto abwo bamenyete ase amaturi mbakenywe nemioro, na abare isiko nintome ching’iti chi’orosana chibarie; abwo bamenyete ase ebitare na ime ase amakuruma, amarwaire amabe nabaite.
27 "Diga isto a eles: ‘Assim diz o Soberano Senhor: Juro pela minha vida, que os que restam nas ruínas cairão pela espada, e que entregarei os que estão no campo aos animais selvagens para serem devorados, e que os que se abrigam em fortalezas e em cavernas morrerão de peste.
28 Ninsarie ense eyio ebe bosa kegima, ne chinguru chiabo echio chibaenenetie nchiere pi. Ebitunwa bi’Abaisraeli mbitigare bosa, monto onde takoba ogoetera aroro.
28 Tornarei a terra um deserto abandonado. Darei fim ao poder que se orgulha, e tão arrasados estarão os montes de Israel que ninguém vai querer passar por lá.
29 Ekero ’ndabe nasaririe kegima ense eyio yabo ebe bosa, ase engencho y’ebibe biabo bionsi bi’okogechia bakorire, erio mbamanye ng’a inche ninche Omonene.
29 Eles saberão que eu sou o Senhor, quando eu tiver tornado a terra um deserto abandonado por causa de todas as práticas repugnantes que eles cometeram’.
30 “Aye Mwanyabaanto, abanto bao nigo bagosangererekana amo agwo ase chinyasi, na ase ebisieri bi’echinyomba, bagamba igoro yao, na kera omonto okwana nomogisangio oye, bateebania: Inchuo togende, toigwe ng’a naki ring’ana rikorwa ase Omonene rigoteeba.
30 "Quanto a você, filho do homem, seus compatriotas estão conversando sobre você junto aos muros e às portas das casas, dizendo uns aos outros: ‘Venham ouvir a mensagem que veio da parte do Senhor’.
31 Ase ayio nigo bagocha ase ore buna abagocha ase omosangererekano, baikaransa ase obosio bwao buna abanto bane, barabwo baigwa amang’ana ogokwana, korende tibari koyakorera. Nigo bakworokia obwanchani obonge ase ebikoba igoro, korende ime ase chinkoro chiabo nigo bakwerigeria ebitoki.
31 O meu povo vem a você, como costuma fazer, e se assenta diante de você para ouvir as suas palavras, mas não as põe em prática. Com a boca eles expressam devoção, mas o coração deles está ávido de ganhos injustos.
32 Naama! Aye kwabeire ase bare buna omonto obwate eriogi rigiya ogoteera amatera ay’okogokia, naende okobugia obokano buya. Nigo bakoigwa amang’ana ayio ao, korende tibari koyakorera.
32 De fato, para eles você não é nada mais do que alguém que entoa cânticos de amor com uma bela voz e que sabe tocar um instrumento, pois eles ouvem as suas palavras, mas não as põem em prática.
33 Korende ekero amang’ana ayio araikeranigwe (ekiagera goika aikeranigwe), erio nario baramanye ng’a omobani narenge ase egati yabo.”
33 "Quando tudo isso acontecer — e certamente acontecerá — eles saberão que um profeta esteve no meio deles".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.