Ezequiel 33
guz (GUZ) vs NAA
1 Ring’ana ri’Omonene rigaacha asende, riganteebia:
1 A palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
2 Aye Mwanyabaanto, teebia abanto bamino ng’a ekero ndarente omoro igoro ase ense, na abanto b’ense eyio bachore omonto oyomo obo, bamobeke abe omorendi obo,
2 — Filho do homem, fale com os filhos de seu povo e diga-lhes: Quando eu fizer vir um exército inimigo sobre uma terra, se o povo dessa terra escolher um homem do meio deles e o constituir por seu atalaia,
3 omonto oyio kararore omoro oyio ogocha igoro ase ense, abugie egetureeri ki’ogokuurera abanto.
3 e se, ao ver que o inimigo se aproxima, esse atalaia tocar a trombeta e avisar o povo,
4 Omonto onde bwensi oraigwe eriogi ri’egetureeri ekio, korende taigwera ogokuurerwa okwo, omoro koramonyore omoite, okomocha kw’ogoiteka kw’amanyinga aye, nakobarwe igoro yaye.
4 então aquele que ouvir o som da trombeta e não se der por avisado, se o inimigo vier e o abater, esse será responsável pela sua própria morte.
5 Ere nigo aigwete eriogi ri’egetureeri, korende taigwera ogokuurerwa okwo, ase ayio okomocha kw’ogoiteka kw’amanyinga aye nakobarwe igoro yaye. Korende karaigwere ogokuurerwa okwo, natoorie obogima bwaye.
5 Ele ouviu o som da trombeta e não se deu por avisado; será responsável por sua própria morte. Se ele tivesse dado atenção ao aviso, salvaria a sua vida.
6 Korende omorendi oria kararore omoro ogocha, na tabugia egetureeri, erinde abanto bakuurerwe, na omoro oria ochiche oite omonto onde obo, omonto oyio nakwe ore ase ebibe biaye, korende inche ninganie amanyinga yomonto oyio korwa ase okoboko kw’omorendi oria.
6 Mas, se o atalaia vir que vem o inimigo e não tocar a trombeta, e o povo não for avisado, se o inimigo vier e abater um deles, este foi abatido na sua maldade, mas quem será responsável pela morte dele é o atalaia.
7 Ase ayio, aye Mwanyabaanto, nakobekire obe omorendi bw’Abaisraeli. Kero kende gionsi oraigwe ring’ana rikorwa ase omonwa one, obakuurere ribaga riane.
7 — Quanto a você, filho do homem, eu o constituí por atalaia sobre a casa de Israel. Portanto, você ouvirá a palavra da minha boca e lhes dará aviso da minha parte.
8 Kondateebie omonto omokori amabe: Aye omokori amabe, goika okwe, na aye okire tokwana omokuurere ng’a aonchoke korwa ase enchera yaye embe, omokori amabe oria nakwe ore ase ebibe biaye, korende ninganie amanyinga aye korwa ase okoboko kwao.
8 Se eu disser ao ímpio que ele certamente morrerá, e você não falar, para advertir o ímpio do seu mau caminho, esse ímpio morrerá na sua maldade, mas você será responsável pela morte dele.
9 Korende korakuurere omokori amabe ng’a aonchoke atige enchera yaye, na ere aange koyetiga, oyio nakwe ore ase ebibe biaye, korende aye notoorie omoyo oo.
9 Mas, se você falar ao ímpio, para o avisar do seu mau caminho, para que dele se converta, e ele não se converter do seu caminho, esse ímpio morrerá na sua maldade, mas você terá salvo a sua vida.
10 Ase ayio aye Mwanyabaanto, inyoria Abaisraeli ayabagokwana, bateeba: Ogosaria gwaito, na ebibe biaito biatoritoeire, na ebio bigendererete gotochanda na gotoreyia. Naki rende toranyare koba moyo?
10 — Filho do homem, diga à casa de Israel: Vocês dizem: “Visto que as nossas transgressões e os nossos pecados estão sobre nós, e nós desfalecemos por causa deles, como poderemos viver?”
11 Bateebie ng’a inche Omonene Nyasae nigo ngoteeba iga: Ekeene, buna inche inde moyo, tindi kogokera ogokwa kw’omokori amabe, korende nigo nganetie omokori amabe aonchoke, atige enchera yaye embe abe moyo. Ase ayio onchoka, onchoka, motige chinchera chiaino chimbe! Inwe Abaisraeli, nase ki moganetie mokwe?
11 Diga-lhes: Tão certo como eu vivo, diz o Senhor Deus, não tenho prazer na morte do ímpio, mas em que o ímpio se converta do seu caminho e viva. Convertam-se! Convertam-se dos seus maus caminhos! Por que vocês haveriam de morrer, ó casa de Israel?
12 Aye Mwanyabaanto, teebia abanto bao ng’a ekero omonyaboronge aratige oboronge bwaye akore ebibe, oboronge boria bwaye tibokomotooria; na ekero omokori amabe araonchoke atige obobe bwaye, obobe boria bwaye tibokomoita, kareitie na kobotiga. Omonyaboronge takoba moyo ase engencho y’oboronge bwaye rituko riria arakore ebibe.
12 — Filho do homem, diga aos filhos do seu povo: A justiça do justo não o livrará no dia da sua transgressão. Quanto à maldade do ímpio, não cairá por ela, no dia em que se converter da sua maldade; nem o justo pela sua justiça poderá viver no dia em que pecar.
13 Kondateebie omonyaboronge ng’a nabe moyo, korende ere asemerie oboronge bwaye na akore aya atari ay’oboronge, rirorio ogokora kwaye konde gwonsi kw’oboronge akorete tigokoinyorwa; ere nakwe ase engencho y’ayio atari oboronge akorire.
13 Quando eu disser ao justo que certamente viverá, e ele, confiando na sua justiça, fizer maldade, não me lembrarei de nenhum dos seus atos de justiça, e ele morrerá por causa da injustiça que cometeu.
14 Naende, kondateebie omokori amabe: Aye goika okwe, korende karaonchoke atige ebibe biaye, akore ayare ay’ekeene na oboronge,
14 E, quando eu disser ao ímpio que certamente morrerá, e ele se converter do seu pecado, fizer o que é justo e reto,
15 ere karairanie egento airete gekaba intenenera, naende airanie eki aureretie, na abwatie emeroberio echiikire ey’obogima atari gokora ebibe, omonto oyio, ekeene nabe moyo, tagokwa.
15 restituir o penhor, devolver o que roubou, andar nos estatutos da vida e não fizer maldade, certamente viverá; não morrerá.
16 Ase ebibe ebio akorete takobarerwa nonya nekemo; ere okorire ayare ay’ekeene na oboronge, ekeene goika abe moyo.
16 De todos os pecados que cometeu, nenhum deles será lembrado contra ele. Fez o que é justo e reto; certamente viverá.
17 Abanto b’egesaku kiao nigo bagoteeba: Chinchera chia Omonene tichiri echi’ekeene, korende chinchera chiabo nachio chitari echi’ekeene.
17 — No entanto, os filhos do seu povo dizem: “O caminho do Senhor não é reto.” Mas é o caminho deles que não é reto.
18 Ekero omonyaboronge aratige oboronge bwaye akore aya atari ay’oboronge, oyio nakwe ase engencho y’ayio.
18 Se o justo se desviar da sua justiça e fizer maldade, morrerá nela.
19 Na omokori amabe karaonchoke, atige amabe aye, erio akore ayare ay’ekeene na oboronge, nabe moyo ase engencho y’ayio.
19 E, se o ímpio se converter da sua maldade e fizer o que é justo e reto, por causa desses atos viverá.
20 Korende inwe Abaisraeli nigo mogendererete goteeba: Chinchera chia Omonene tichiri echi’ekeene. Ninachere kera omonto ekiina koreng’ana nogokora kwaye.
20 No entanto, vocês dizem: “O caminho do Senhor não é reto.” Mas eu os julgarei, cada um segundo os seus caminhos, ó casa de Israel.
21 Ase rituko ria gatano, omotienyi o ikomi, omwaka o ikomi na kabere, magega gotwairirwe ase obosomba, omonto konya otamire korwa Yerusalemu, agacha asende, aganteebia, “Omochie oria obuirwe.”
21 No décimo segundo ano do nosso exílio, aos cinco dias do décimo mês, veio a mim um sobrevivente de Jerusalém, dizendo: “A cidade caiu.”
22 Mogoroba ekero omonto oyio ataracha asende, okoboko kw’Omonene konya gwachire igoro y’ane, na ase emambia eria omonto oria otamete konya ataraika asende, Omonene konya omaanoire omonwa one, na tinagendererete koba rimama.
22 Ora, na tarde do dia anterior, antes da chegada desse sobrevivente, a mão do Senhor havia estado sobre mim e eu recuperei a fala. Assim, pela manhã, antes de chegar aquele homem, eu havia recuperado a fala, e não fiquei mais em silêncio.
23 Naende ring’ana ri’Omonene rigaacha ase inde, riganteebia:
23 Então a palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
24 “Aye Mwanyabaanto, abanto abwo bamenyete ase amaturi aaria ase ense y’Abaisraeli, nigo bagokwana, bateeba: Aburaamu nigo arenge omonto oyomo, na ere akanyora ense eye ekaba eyaye; korende intwe nigo tore abange, ekeene, ense eye nero twaeirwe ebe eyaito.
24 — Filho do homem, os moradores desses lugares desertos da terra de Israel estão dizendo: “Abraão era um só, mas possuiu esta terra. Ora, como nós somos muitos, certamente esta terra nos foi dada como propriedade.”
25 “Ase ayio, bateebie ng’a aya naro Omonene agoteeba: Inwe nigo mokoria enyama ere namanyinga, naende nigo mokorigereria emegwekano yaino mogosasiima, boigo inwe nigo mogoitera amanyinga y abanto. Inee! Naki moranyare koira ense eye ebe eyaino?
25 — Por isso, diga-lhes: Assim diz o Senhor Deus: “Vocês comem carne com sangue, levantam os olhos para os seus ídolos, cometem assassinatos, e ainda pensam que hão de possuir a terra?
26 Inwe nigo mwegenete emioro yaino; nigo mogokora ay’okogechia, kera oyomo oino nigo agotomana nomokuungu bw’omonto onde. Inee! Naki moranyare koira ense eye ebe eyaino?
26 Vocês confiam em suas espadas, cometem abominações, cada um de vocês contamina a mulher do seu próximo, e ainda pensam que hão de possuir a terra?”
27 “Aye goika obateebie ng’a aya naro Omonene Nyasae agoteeba: Ekeene, buna inche inde moyo, abanto abwo bamenyete ase amaturi mbakenywe nemioro, na abare isiko nintome ching’iti chi’orosana chibarie; abwo bamenyete ase ebitare na ime ase amakuruma, amarwaire amabe nabaite.
27 Diga-lhes que assim diz o Senhor Deus: “Tão certo como eu vivo, os que estiverem em lugares desertos cairão à espada, e o que estiver em campo aberto, eu o entregarei aos animais selvagens, para que o devorem, e os que estiverem em fortalezas e em cavernas morrerão de peste.
28 Ninsarie ense eyio ebe bosa kegima, ne chinguru chiabo echio chibaenenetie nchiere pi. Ebitunwa bi’Abaisraeli mbitigare bosa, monto onde takoba ogoetera aroro.
28 Tornarei a terra em desolação e espanto, e o orgulho do seu poder chegará ao fim. Os montes de Israel ficarão tão desolados, que ninguém passará por eles.
29 Ekero ’ndabe nasaririe kegima ense eyio yabo ebe bosa, ase engencho y’ebibe biabo bionsi bi’okogechia bakorire, erio mbamanye ng’a inche ninche Omonene.
29 Então saberão que eu sou o Senhor , quando eu tornar a terra em desolação e espanto, por todas as abominações que cometeram.”
30 “Aye Mwanyabaanto, abanto bao nigo bagosangererekana amo agwo ase chinyasi, na ase ebisieri bi’echinyomba, bagamba igoro yao, na kera omonto okwana nomogisangio oye, bateebania: Inchuo togende, toigwe ng’a naki ring’ana rikorwa ase Omonene rigoteeba.
30 — Quanto a você, filho do homem, os filhos do seu povo falam de você junto às paredes e nas portas das casas, dizendo um ao outro, cada um ao seu irmão: “Venham, vamos ouvir a palavra que procede do Senhor .”
31 Ase ayio nigo bagocha ase ore buna abagocha ase omosangererekano, baikaransa ase obosio bwao buna abanto bane, barabwo baigwa amang’ana ogokwana, korende tibari koyakorera. Nigo bakworokia obwanchani obonge ase ebikoba igoro, korende ime ase chinkoro chiabo nigo bakwerigeria ebitoki.
31 Eles vêm até você, como o povo costuma vir, assentam-se diante de você como meu povo e ouvem as suas palavras, mas não as põem em prática. Com a boca, professam muito amor, mas o coração deles só ambiciona lucro.
32 Naama! Aye kwabeire ase bare buna omonto obwate eriogi rigiya ogoteera amatera ay’okogokia, naende okobugia obokano buya. Nigo bakoigwa amang’ana ayio ao, korende tibari koyakorera.
32 Para eles você não passa de alguém que canta canções de amor, tem uma bela voz e é um bom músico, porque ouvem as suas palavras, mas não as põem em prática.
33 Korende ekero amang’ana ayio araikeranigwe (ekiagera goika aikeranigwe), erio nario baramanye ng’a omobani narenge ase egati yabo.”
33 Mas, quando isso vier — e certamente virá —, então saberão que um profeta esteve no meio deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.