Ezequiel 33

guz (GUZ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ring’ana ri’Omonene rigaacha asende, riganteebia:
1 E veio a mim a palavra do SENHOR, dizendo:
2 Aye Mwanyabaanto, teebia abanto bamino ng’a ekero ndarente omoro igoro ase ense, na abanto b’ense eyio bachore omonto oyomo obo, bamobeke abe omorendi obo,
2 Filho do homem, fala aos filhos do teu povo, e dize-lhes: Quando eu fizer vir a espada sobre a terra, e o povo da terra tomar um homem dos seus termos, e o constituir por seu atalaia;
3 omonto oyio kararore omoro oyio ogocha igoro ase ense, abugie egetureeri ki’ogokuurera abanto.
3 E, vendo ele que a espada vem sobre a terra, tocar a trombeta e avisar o povo;
4 Omonto onde bwensi oraigwe eriogi ri’egetureeri ekio, korende taigwera ogokuurerwa okwo, omoro koramonyore omoite, okomocha kw’ogoiteka kw’amanyinga aye, nakobarwe igoro yaye.
4 Se aquele que ouvir o som da trombeta, não se der por avisado, e vier a espada, e o alcançar, o seu sangue será sobre a sua cabeça.
5 Ere nigo aigwete eriogi ri’egetureeri, korende taigwera ogokuurerwa okwo, ase ayio okomocha kw’ogoiteka kw’amanyinga aye nakobarwe igoro yaye. Korende karaigwere ogokuurerwa okwo, natoorie obogima bwaye.
5 Ele ouviu o som da trombeta, e não se deu por avisado, o seu sangue será sobre ele; mas o que se dá por avisado salvará a sua vida.
6 Korende omorendi oria kararore omoro ogocha, na tabugia egetureeri, erinde abanto bakuurerwe, na omoro oria ochiche oite omonto onde obo, omonto oyio nakwe ore ase ebibe biaye, korende inche ninganie amanyinga yomonto oyio korwa ase okoboko kw’omorendi oria.
6 Mas, se quando o atalaia vir que vem a espada, e não tocar a trombeta, e não for avisado o povo, e a espada vier, e levar uma vida dentre eles, este tal foi levado na sua iniqüidade, porém o seu sangue requererei da mão do atalaia.
7 Ase ayio, aye Mwanyabaanto, nakobekire obe omorendi bw’Abaisraeli. Kero kende gionsi oraigwe ring’ana rikorwa ase omonwa one, obakuurere ribaga riane.
7 A ti, pois, ó filho do homem, te constituí por atalaia sobre a casa de Israel; tu, pois, ouvirás a palavra da minha boca, e lha anunciarás da minha parte.
8 Kondateebie omonto omokori amabe: Aye omokori amabe, goika okwe, na aye okire tokwana omokuurere ng’a aonchoke korwa ase enchera yaye embe, omokori amabe oria nakwe ore ase ebibe biaye, korende ninganie amanyinga aye korwa ase okoboko kwao.
8 Se eu disser ao ímpio: Ó ímpio, certamente morrerás; e tu não falares, para dissuadir ao ímpio do seu caminho, morrerá esse ímpio na sua iniqüidade, porém o seu sangue eu o requererei da tua mão.
9 Korende korakuurere omokori amabe ng’a aonchoke atige enchera yaye, na ere aange koyetiga, oyio nakwe ore ase ebibe biaye, korende aye notoorie omoyo oo.
9 Mas, se advertires o ímpio do seu caminho, para que dele se converta, e ele não se converter do seu caminho, ele morrerá na sua iniqüidade; mas tu livraste a tua alma.
10 Ase ayio aye Mwanyabaanto, inyoria Abaisraeli ayabagokwana, bateeba: Ogosaria gwaito, na ebibe biaito biatoritoeire, na ebio bigendererete gotochanda na gotoreyia. Naki rende toranyare koba moyo?
10 Tu, pois, filho do homem, dize à casa de Israel: Assim falais vós, dizendo: Visto que as nossas transgressões e os nossos pecados estão sobre nós, e nós desfalecemos neles, como viveremos então?
11 Bateebie ng’a inche Omonene Nyasae nigo ngoteeba iga: Ekeene, buna inche inde moyo, tindi kogokera ogokwa kw’omokori amabe, korende nigo nganetie omokori amabe aonchoke, atige enchera yaye embe abe moyo. Ase ayio onchoka, onchoka, motige chinchera chiaino chimbe! Inwe Abaisraeli, nase ki moganetie mokwe?
11 Dize-lhes: Vivo eu, diz o Senhor DEUS, que não tenho prazer na morte do ímpio, mas em que o ímpio se converta do seu caminho, e viva. Convertei-vos, convertei-vos dos vossos maus caminhos; pois, por que razão morrereis, ó casa de Israel?
12 Aye Mwanyabaanto, teebia abanto bao ng’a ekero omonyaboronge aratige oboronge bwaye akore ebibe, oboronge boria bwaye tibokomotooria; na ekero omokori amabe araonchoke atige obobe bwaye, obobe boria bwaye tibokomoita, kareitie na kobotiga. Omonyaboronge takoba moyo ase engencho y’oboronge bwaye rituko riria arakore ebibe.
12 Tu, pois, filho do homem, dize aos filhos do teu povo: A justiça do justo não o livrará no dia da sua transgressão; e, quanto à impiedade do ímpio, não cairá por ela, no dia em que se converter da sua impiedade; nem o justo poderá viver pela sua justiça no dia em que pecar.
13 Kondateebie omonyaboronge ng’a nabe moyo, korende ere asemerie oboronge bwaye na akore aya atari ay’oboronge, rirorio ogokora kwaye konde gwonsi kw’oboronge akorete tigokoinyorwa; ere nakwe ase engencho y’ayio atari oboronge akorire.
13 Quando eu disser ao justo que certamente viverá, e ele, confiando na sua justiça, praticar a iniqüidade, não virão à memória todas as suas justiças, mas na sua iniqüidade, que pratica, ele morrerá.
14 Naende, kondateebie omokori amabe: Aye goika okwe, korende karaonchoke atige ebibe biaye, akore ayare ay’ekeene na oboronge,
14 Quando eu também disser ao ímpio: Certamente morrerás; se ele se converter do seu pecado, e praticar juízo e justiça,
15 ere karairanie egento airete gekaba intenenera, naende airanie eki aureretie, na abwatie emeroberio echiikire ey’obogima atari gokora ebibe, omonto oyio, ekeene nabe moyo, tagokwa.
15 Restituindo esse ímpio o penhor, indenizando o que furtou, andando nos estatutos da vida, e não praticando iniqüidade, certamente viverá, não morrerá.
16 Ase ebibe ebio akorete takobarerwa nonya nekemo; ere okorire ayare ay’ekeene na oboronge, ekeene goika abe moyo.
16 De todos os seus pecados que cometeu não se terá memória contra ele; juízo e justiça fez, certamente viverá.
17 Abanto b’egesaku kiao nigo bagoteeba: Chinchera chia Omonene tichiri echi’ekeene, korende chinchera chiabo nachio chitari echi’ekeene.
17 Todavia os filhos do teu povo dizem: Não é justo o caminho do Senhor; mas o próprio caminho deles é que não é justo.
18 Ekero omonyaboronge aratige oboronge bwaye akore aya atari ay’oboronge, oyio nakwe ase engencho y’ayio.
18 Desviando-se o justo da sua justiça, e praticando iniqüidade, morrerá nela.
19 Na omokori amabe karaonchoke, atige amabe aye, erio akore ayare ay’ekeene na oboronge, nabe moyo ase engencho y’ayio.
19 E, convertendo-se o ímpio da sua impiedade, e praticando juízo e justiça, ele viverá por eles.
20 Korende inwe Abaisraeli nigo mogendererete goteeba: Chinchera chia Omonene tichiri echi’ekeene. Ninachere kera omonto ekiina koreng’ana nogokora kwaye.
20 Todavia, vós dizeis: Não é justo o caminho do Senhor; julgar-vos-ei a cada um conforme os seus caminhos, ó casa de Israel.
21 Ase rituko ria gatano, omotienyi o ikomi, omwaka o ikomi na kabere, magega gotwairirwe ase obosomba, omonto konya otamire korwa Yerusalemu, agacha asende, aganteebia, “Omochie oria obuirwe.”
21 E sucedeu que, no ano duodécimo do nosso cativeiro, no décimo mês, aos cinco do mês, veio a mim um que tinha escapado de Jerusalém, dizendo: A cidade está ferida.
22 Mogoroba ekero omonto oyio ataracha asende, okoboko kw’Omonene konya gwachire igoro y’ane, na ase emambia eria omonto oria otamete konya ataraika asende, Omonene konya omaanoire omonwa one, na tinagendererete koba rimama.
22 Ora, a mão do Senhor estivera sobre mim pela tarde, antes que viesse o que tinha escapado; e ele abrira a minha boca antes que esse homem viesse ter comigo pela manhã; e abriu-se a minha boca, e não fiquei mais calado.
23 Naende ring’ana ri’Omonene rigaacha ase inde, riganteebia:
23 Então veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
24 “Aye Mwanyabaanto, abanto abwo bamenyete ase amaturi aaria ase ense y’Abaisraeli, nigo bagokwana, bateeba: Aburaamu nigo arenge omonto oyomo, na ere akanyora ense eye ekaba eyaye; korende intwe nigo tore abange, ekeene, ense eye nero twaeirwe ebe eyaito.
24 Filho do homem, os moradores destes lugares desertos da terra de Israel falam, dizendo: Abraão era um só, e possuiu esta terra; mas nós somos muitos, esta terra nos foi dada em possessão.
25 “Ase ayio, bateebie ng’a aya naro Omonene agoteeba: Inwe nigo mokoria enyama ere namanyinga, naende nigo mokorigereria emegwekano yaino mogosasiima, boigo inwe nigo mogoitera amanyinga y abanto. Inee! Naki moranyare koira ense eye ebe eyaino?
25 Dize-lhes portanto: Assim diz o Senhor DEUS: Comeis a carne com o sangue, e levantais os vossos olhos para os vossos ídolos, e derramais o sangue! Porventura possuireis a terra?
26 Inwe nigo mwegenete emioro yaino; nigo mogokora ay’okogechia, kera oyomo oino nigo agotomana nomokuungu bw’omonto onde. Inee! Naki moranyare koira ense eye ebe eyaino?
26 Vós vos estribais sobre a vossa espada, cometeis abominação, e cada um contamina a mulher do seu próximo! E possuireis a terra?
27 “Aye goika obateebie ng’a aya naro Omonene Nyasae agoteeba: Ekeene, buna inche inde moyo, abanto abwo bamenyete ase amaturi mbakenywe nemioro, na abare isiko nintome ching’iti chi’orosana chibarie; abwo bamenyete ase ebitare na ime ase amakuruma, amarwaire amabe nabaite.
27 Assim lhes dirás: Assim disse o Senhor DEUS: Vivo eu, que os que estiverem em lugares desertos, cairão à espada, e o que estiver em campo aberto o entregarei às feras, para que o devorem, e os que estiverem em lugares fortes e em cavernas morrerão de peste.
28 Ninsarie ense eyio ebe bosa kegima, ne chinguru chiabo echio chibaenenetie nchiere pi. Ebitunwa bi’Abaisraeli mbitigare bosa, monto onde takoba ogoetera aroro.
28 E tornarei a terra em desolação e espanto e cessará a soberba do seu poder; e os montes de Israel ficarão tão desolados que ninguém passará por eles.
29 Ekero ’ndabe nasaririe kegima ense eyio yabo ebe bosa, ase engencho y’ebibe biabo bionsi bi’okogechia bakorire, erio mbamanye ng’a inche ninche Omonene.
29 Então saberão que eu sou o Senhor, quando eu tornar a terra em desolação e espanto, por causa de todas as abominações que cometeram.
30 “Aye Mwanyabaanto, abanto bao nigo bagosangererekana amo agwo ase chinyasi, na ase ebisieri bi’echinyomba, bagamba igoro yao, na kera omonto okwana nomogisangio oye, bateebania: Inchuo togende, toigwe ng’a naki ring’ana rikorwa ase Omonene rigoteeba.
30 Quanto a ti, ó filho do homem, os filhos do teu povo falam de ti junto às paredes e nas portas das casas; e fala um com o outro, cada um a seu irmão, dizendo: Vinde, peço-vos, e ouvi qual seja a palavra que procede do Senhor.
31 Ase ayio nigo bagocha ase ore buna abagocha ase omosangererekano, baikaransa ase obosio bwao buna abanto bane, barabwo baigwa amang’ana ogokwana, korende tibari koyakorera. Nigo bakworokia obwanchani obonge ase ebikoba igoro, korende ime ase chinkoro chiabo nigo bakwerigeria ebitoki.
31 E eles vêm a ti, como o povo costumava vir, e se assentam diante de ti, como meu povo, e ouvem as tuas palavras, mas não as põem por obra; pois lisonjeiam com a sua boca, mas o seu coração segue a sua avareza.
32 Naama! Aye kwabeire ase bare buna omonto obwate eriogi rigiya ogoteera amatera ay’okogokia, naende okobugia obokano buya. Nigo bakoigwa amang’ana ayio ao, korende tibari koyakorera.
32 E eis que tu és para eles como uma canção de amores, de quem tem voz suave, e que bem tange; porque ouvem as tuas palavras, mas não as põem por obra.
33 Korende ekero amang’ana ayio araikeranigwe (ekiagera goika aikeranigwe), erio nario baramanye ng’a omobani narenge ase egati yabo.”
33 Mas, quando vier isto (eis que está para vir), então saberão que houve no meio deles um profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.