Ezequiel 32
guz (GUZ) vs VC
1 Ase rituko rie ritang’ani, omotienyi o ikomi na kabere, omwaka o ikomi na kabere, ring’ana ri’Omonene rigaacha ase inde, riganteebia:
1 No décimo segundo ano, no primeiro dia do décimo segundo mês, foi-me a palavra do Senhor dirigida nestes termos,
2 “Aye Mwanyabaanto, rera obokie amagombo igoro ya Farao, omorwoti o Misiri, omoteebie: Aye nigo kwareng’anetigwe nendo ensae ase egati y’ebisaku, nigo onga eng’iti enene mono buna eng’oina ere enyancha ime. Nigo kwaberogetie korwa ase chindooche chiao, okaburukania amaache namagoro ao, okabokia etintira y’amaache e chindooche chiabo.
2 filho do homem, entoa sobre o faraó, rei do Egito, a seguinte ode fúnebre: Jovem leão das nações, pereceste! Eras semelhante ao crocodilo no seio das águas; tu te lançavas nos rios, com tuas patas perturbavas a água, agitando a torrente.
3 Ase ayio, aya naro Omonene agoteeba: Nindute ekeonga kiane igoro yao, nakio omoganda omonene orakong’use okobeke ase rikuru riane ime.
3 Eis o que diz o Senhor Javé: estenderei sobre ti o o meu laço perante grande concurso de povo; serás tirado para fora, na rede.
4 Erio ngotugute igoro ase ense enyomo, na nkorute aase aarabu, agwo ndangerie chinyoni chionsi chikogwere, ne ching’iti chire ase ense engima chikorie chiigote.
4 Lá te deixarei sobre o solo; lançar-te-ei por terra, farei vir sobre ti todos os pássaros do céu, dar-te-ei por pasto a todos os animais da terra,
5 Nintugute chinyama chi’omobere oo ase ebitunwa igoro, na oboguundo bwao boichore ase amagoko.
5 largarei teu cadáver sobre as montanhas, encherei os vales com os teus destroços.
6 Ninyonsie ense nemegoko y’amanyinga ao, aichore aike ase ebitunwa igoro, ne chindooche chiichorwe naro.
6 Com o líquido que de ti correr, regarei as montanhas, teu sangue encherá as torrentes.
7 Ekero ekio ndagosirie nintube igoro, imbeke omosunte ase ching’enang’eni; nintube erioba ne riire, na omotienyi tokobara.
7 Quando estiveres morto, velarei os céus, obscurecerei as estrelas, cobrirei o solo de nuvens, e a lua cessará de clarear.
8 Emebaso yonsi ya igoro ninyetube omosunte ase engencho yao, nindete omosunte ase ense yao. Nabo Omonene ateebire.
8 Eu obumbrarei todos os astros do céu por tua causa; sobre a terra estenderei trevas - oráculo do Senhor Javé.
9 “Ekero ndarentere abanto b’ebisaku amang’ana igoro y’ogosirigwa kwao, ning’ichanie chinkoro chi’ abanto abange ase chinse echio otamanyeti.
9 Mergulharei na dor o coração de inúmeras gentes, enviando teus cativos entre as nações, a terras que não conheces;
10 Ning’ichanie abanto abange na abarwoti babo mboboe mono ase engencho yao, ekero ndabe nkomesia omoro one ase amasio abo. Ee, ase rituko ri’okogwa kwao mbabe bakonakoiguswa kera engaki, kera omonto ase engencho y’obogima bwaye.
10 farei tremer por causa de ti numerosos povos, cujos reis serão enregelados de horror; quando eu brandir diante deles a minha espada, eles tremerão sem cessar, pela sua própria vida, no dia da tua queda.
11 “Aya naro Omonene agoteeba: Omoro bw’omorwoti o Babiloni norentwe igoro yao.
11 Eis o que diz o Senhor Javé: a espada do rei de Babilônia virá sobre ti.
12 Nindete abarwani chituoni, abare abatindi goetania ebisaku bionsi, abwo mbaite emeganda yao nemioro. Barabwo mbasirie obonene bwa Misiri bobe bosa, na emeganda yaye yonsi nesirigwe.
12 Farei tombar todo o teu povo sob o gládio dos guerreiros; os mais ferozes de todos os povos abaterão o orgulho do Egito. Sua população inteira será aniquilada.
13 Ning’ite ching’iti chionsi chikorisia mbarabare ase amaache amaange are; amagoro ya Mwanyabaanto, gose ebitaago bie ching’iti, tibikogenderera goturubania amaache ayio biyasarie.
13 Exterminarei todo o seu gado às margens de seus grandes rios, cujas águas não mais serão perturbadas por nenhum pé de homem nem de animal.
14 Erio nintige amaache areo akenonoke, ne chindooche chiminyoke buna amaguta. Nab’Omonene ateebire.
14 Então deixarei repousar as suas águas, farei correr as águas como óleo, - oráculo do Senhor Javé.
15 Ekero ndasarie ense ya Misiri ebe bosa, na ebinto bionsi bireo bisirigwe, naende nsirie abanto bonsi bamenyeteo, erio mbamanye ng’a inche ninche Omonene.
15 Quando eu houver reduzido o Egito a um deserto, quando ele estiver despojado de tudo o que contém, quando eu tiver ferido seus habitantes, saber-se-á que sou eu o Senhor.
16 Ayio naro amagombo arabokigwe igoro ya Misiri. Abakungu b’ebisaku mbabokie amagombo igoro yaye, na igoro y’emeganda yaye yonsi. Nabo Omonene ateebire.”
16 Tal é a ode fúnebre que cantarão as filhas das nações; elas a cantarão sobre o Egito e seus habitantes, - oráculo do Senhor Javé.
17 Ase rituko ria ikomi na gatano, omotienyi bw’eritang’ani, omwaka o ikomi na kabere, ring’ana ri’Omonene rigaacha ase ’nde, rigantebia:
17 No décimo segundo ano, no décimo quinto dia do... mês, foi-me a palavra do Senhor dirigida nestes termos:
18 “Aye Mwanyabaanto, bokeria emeganda ya Misiri amagombo, obatugute abanto baye gochia inse, amo nabaanto b’ebisaku bire nobonene, bagende aase abakuure agwo ase chimbeera, ase abakuure bagendete.
18 filho do homem, entoa um cântico fúnebre sobre o povo do Egito: faze-os descer, ele e as filhas das nações, às moradas infernais, com aqueles que descem à fossa.
19 “Aye Misiri, ning’o obuete ase obosiani?
19 Eles tombarão no meio dos que pereceram pela espada; toda a sua força desaparecerá.
20 “Abanto ba Misiri mbaitwe barare amo nabwo baitetwe nemioro. Emioro y’okobasiria yarurwe. Ase ayio rusia ense eyio aroro amo nemeganda yaye yonsi.
20 A elite dos heróis com seus aliados dirão ao faraó, do seio da região dos mortos:
21 Korwa agwo aase abakuure abare ne chinguru ase egati ye chituoni mbakwane igoro y’Abamisiri na abakoonyi babo, bateebe: Baria batarogeti baitirwe nemioro, baachire inse aa korara.
21 não vales mais do que os outros. Desce; deita-te aos pés dos incircuncisos, dos que pereceram pela espada.
22 “Abaasuri nao bakare amo nemeganda yabo yonsi, chimbeera chiabo nigo chibaetanaine ase chinsemo chionsi. Bonsi baitirwe nemioro bakuure.
22 É lá que se encontram Assur e todo o seu exército em torno do seu sepulcro, todos degolados, feridos pela espada;
23 Chimbeera chiabo nigo chikare inse aatambe, na emeganda yabo nigo eetanaine chimbeera chiabo ase chinsemo chionsi. Bonsi baitirwe nemioro bakuure; abanto abwo kare barentete obwoba ase ense y’abare moyo.
23 foram postos seus túmulos no mais profundo da fossa; seu exército está ordenado em torno de seu sepulcro, todos degolados, feridos pela espada, eles, que haviam semeado o terror na terra dos vivos.
24 “Abaelamu nao bakare amo nemeganda yabo yonsi eetanaine chimbeera chiabo. Bonsi baitirwe nemioro bakuure. Abwo bonsi barentete obwoba ase ense y’abare moyo; nigo bagendete gochia aase abakuure ekero konya batararoka na bono babogoirie obosooku bwabo amo nabwo bagendire ase chimbeera.
24 É lá que se encontram Elão e seu exército, em volta do seu sepulcro; todos degolados, feridos pela espada, lá desceram eles incircuncisos às moradas subterrâneas. Os que haviam semeado o terror sobre a terra dos vivos levam sua ignomínia com os que descem à fossa.
25 Abaelamu amo nemeganda yabo yonsi banyorire amarere abo ase egati y’abwo baitetwe nemioro, ne chimbeera chi’emeganda yabo nigo chibaetanaine. Abwo bonsi bagaitwa nemioro ekero konya batararoka. Agwo kare nigo barentete obwoba ase ense y’abare moyo. Bono babogoirie obosooku amo nabwo bagendire ase chimbeera, ee, nigo babekire ase egati y’abwo baitetwe nemioro.
25 No meio desses mortos, foi-lhe dado seu lugar, com suas tropas que rodeiam o túmulo, todos incircuncisos, degolados, traspassados pela espada; os que haviam semeado o terror sobre a terra dos vivos levam sua ignomínia com os que desceram à fossa, e estão colocados entre os mortos.
26 “Abameseki na Abatubali nao bakare amo nemeganda yabo yonsi, ne chimbeera chi’emeganda eyio nigo chibaetanaine ase chinsemo chionsi. Abwo bonsi nabaanto batarogeti, nigo baitetwe nemioro. Agwo kare nigo barentete obwoba ase ense y’abare moyo.
26 É lá que se encontram Méchec, Tubal e suas tropas em torno dos seus sepulcros, todos incircuncisos, degolados pela espada. Eles, que haviam semeado o terror na terra dos vivos.
27 Inee! Abwo batarogeti tibakorara amo ne chituoni chi’eseegi chiagendete gochia aase abakuure amo nebirwanero biabo bi’eseegi, na emioro yabo ebekire inse y’emetwe yabo, na ebibe biabo bakorete tibiatubete amauga abo? Barabwo nigo barentete obwoba ase ense y’abare moyo buna chituoni chi’eseegi chigokora.
27 eles não jazem entre os heróis que outrora tombaram, que desceram à morada dos mortos com suas armas de guerra, sobre cuja cabeça foi colocada sua espada e seu escudo sobre seus ossos, porque sua valentia era temida na terra dos vivos.
28 “Naboigo nainwe Abamisiri, morasenyentwe, mokwe amo nabatarogeti, abwo baitetwe nemioro.
28 Mas tu estarás deitado entre os incircuncisos, entre os que morreram a fio de espada.
29 “Abaedomu nao bakare amo nabarwoti babo, na abagaambi babo bonsi. Nonya barenge nokobua nigo baraire amo na baria baitetwe nemioro, batarogeti bagendete ase chimbeera.
29 É lá que se encontram Edom, seus reis e todos os seus príncipes, que foram postos, a despeito de sua valentia, com as vítimas da espada; ei-los jazendo com os incircuncisos, entre aqueles que desceram à fossa.
30 “Abagaambi bonsi ba sugusu nao bakare amo n’Abasidoni bonsi; bonsi bagendire gochia ase abwo baitetwe nemioro. Ase engencho y’obwoba barentete ekero barenge nokobua, bono babeire nobosooku. Nigo baraire batarogeti amo na baria baitetwe nemioro; nigo babogoretie obosooku bwabo bare ase egati y’abwo bagendete ase chimbeera.
30 É lá que se encontram todos os príncipes do norte, assim como os sidônios que, apesar do terror inspirado pela sua valentia, lá desceram com os mortos. Eles jazem entre os incircuncisos, entre as vítimas da espada, e trazem sua ignomínia com aqueles que desceram à fossa.
31 “Omonene nigo agoteeba iga: Ekero Farao ararore abwo baitetwe, nigo areremie ase engencho y’emeganda yaye yonsi eyio yaitetwe nemioro.
31 Vendo-os todos, o faraó se consolará da sorte de seu povo; porque o faraó estará transpassado pela espada com todo o seu exército - oráculo do Senhor Javé.
32 “Inche nigo naete Farao ribaga arente obwoba ase ense y’abare moyo; ase ayio ere amo nomoganda oye bwonsi barare ase egati y’abatarogeti, abwo baitetwe nemioro. Nabo Omonene atebiire.”
32 A despeito do terror que ele tinha semeado sobre a terra dos vivos, ei-lo que jaz entre os incircuncisos, no meio dos que foram mortos pela espada, o faraó, com todo o seu exército, - oráculo do Senhor Javé.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.