Ezequiel 32
guz (GUZ) vs NVT
1 Ase rituko rie ritang’ani, omotienyi o ikomi na kabere, omwaka o ikomi na kabere, ring’ana ri’Omonene rigaacha ase inde, riganteebia:
1 Em 3 de março, no décimo segundo ano do exílio do rei Joaquim, recebi esta mensagem do S enhor :
2 “Aye Mwanyabaanto, rera obokie amagombo igoro ya Farao, omorwoti o Misiri, omoteebie: Aye nigo kwareng’anetigwe nendo ensae ase egati y’ebisaku, nigo onga eng’iti enene mono buna eng’oina ere enyancha ime. Nigo kwaberogetie korwa ase chindooche chiao, okaburukania amaache namagoro ao, okabokia etintira y’amaache e chindooche chiabo.
2 “Filho do homem, lamente pelo faraó, rei do Egito, e transmita-lhe esta mensagem: “Você se considera um leão forte entre as nações, mas na verdade é um monstro marinho que se contorce em seus rios e revolve a lama com os pés.
3 Ase ayio, aya naro Omonene agoteeba: Nindute ekeonga kiane igoro yao, nakio omoganda omonene orakong’use okobeke ase rikuru riane ime.
3 Portanto, assim diz o S enhor Soberano: Enviarei muitos povos para apanhá-lo em minha rede e arrastá-lo para fora da água.
4 Erio ngotugute igoro ase ense enyomo, na nkorute aase aarabu, agwo ndangerie chinyoni chionsi chikogwere, ne ching’iti chire ase ense engima chikorie chiigote.
4 Eu o deixarei jogado no chão; todas as aves do céu pousarão sobre você, e os animais selvagens de toda a terra o devorarão até se fartar.
5 Nintugute chinyama chi’omobere oo ase ebitunwa igoro, na oboguundo bwao boichore ase amagoko.
5 Espalharei sua carne pelos montes e encherei os vales com seus ossos.
6 Ninyonsie ense nemegoko y’amanyinga ao, aichore aike ase ebitunwa igoro, ne chindooche chiichorwe naro.
6 Encharcarei a terra com seu sangue; ele correrá até os montes e encherá os desfiladeiros até a borda.
7 Ekero ekio ndagosirie nintube igoro, imbeke omosunte ase ching’enang’eni; nintube erioba ne riire, na omotienyi tokobara.
7 Quando eu exterminá-lo, cobrirei os céus e escurecerei as estrelas. Taparei o sol com uma nuvem, e a lua não dará sua luz.
8 Emebaso yonsi ya igoro ninyetube omosunte ase engencho yao, nindete omosunte ase ense yao. Nabo Omonene ateebire.
8 Escurecerei as estrelas brilhantes lá no alto e cobrirei sua terra com trevas. Eu, o S
9 “Ekero ndarentere abanto b’ebisaku amang’ana igoro y’ogosirigwa kwao, ning’ichanie chinkoro chi’ abanto abange ase chinse echio otamanyeti.
9 “Perturbarei o coração de muitos quando levar a notícia de sua destruição a nações distantes, que você não conheceu.
10 Ning’ichanie abanto abange na abarwoti babo mboboe mono ase engencho yao, ekero ndabe nkomesia omoro one ase amasio abo. Ee, ase rituko ri’okogwa kwao mbabe bakonakoiguswa kera engaki, kera omonto ase engencho y’obogima bwaye.
10 Sim, causarei espanto em muitas terras, e os reis ficarão aterrorizados ao saber de seu destino. Tremerão de medo quando eu agitar minha espada diante deles no dia de sua queda.
11 “Aya naro Omonene agoteeba: Omoro bw’omorwoti o Babiloni norentwe igoro yao.
11 Pois assim diz o S enhor Soberano: “A espada do rei da Babilônia virá contra você.
12 Nindete abarwani chituoni, abare abatindi goetania ebisaku bionsi, abwo mbaite emeganda yao nemioro. Barabwo mbasirie obonene bwa Misiri bobe bosa, na emeganda yaye yonsi nesirigwe.
12 Exterminarei suas multidões com espadas de poderosos guerreiros, o terror das nações. Eles destruirão o orgulho do Egito, e todas as suas multidões serão vencidas.
13 Ning’ite ching’iti chionsi chikorisia mbarabare ase amaache amaange are; amagoro ya Mwanyabaanto, gose ebitaago bie ching’iti, tibikogenderera goturubania amaache ayio biyasarie.
13 Acabarei com todos os seus rebanhos que pastam junto aos riachos. Nunca mais nem pessoas nem animais levantarão lama naquelas águas com seus pés.
14 Erio nintige amaache areo akenonoke, ne chindooche chiminyoke buna amaguta. Nab’Omonene ateebire.
14 Então farei que as águas do Egito se acalmem, e elas fluirão suavemente, como azeite, diz o S
15 Ekero ndasarie ense ya Misiri ebe bosa, na ebinto bionsi bireo bisirigwe, naende nsirie abanto bonsi bamenyeteo, erio mbamanye ng’a inche ninche Omonene.
15 Quando eu destruir o Egito, despojá-lo de todos os seus bens e abater todo o seu povo, vocês saberão que eu sou o S
16 Ayio naro amagombo arabokigwe igoro ya Misiri. Abakungu b’ebisaku mbabokie amagombo igoro yaye, na igoro y’emeganda yaye yonsi. Nabo Omonene ateebire.”
16 Sim, este é o cântico fúnebre que entoarão para o Egito. Que as nações lamentem pelo Egito e por suas multidões. Eu, o S
17 Ase rituko ria ikomi na gatano, omotienyi bw’eritang’ani, omwaka o ikomi na kabere, ring’ana ri’Omonene rigaacha ase ’nde, rigantebia:
17 Em 17 de março, no décimo segundo ano, recebi outra mensagem do S enhor :
18 “Aye Mwanyabaanto, bokeria emeganda ya Misiri amagombo, obatugute abanto baye gochia inse, amo nabaanto b’ebisaku bire nobonene, bagende aase abakuure agwo ase chimbeera, ase abakuure bagendete.
18 “Filho do homem, lamente pelas multidões do Egito e pelas outras nações poderosas, pois eu as enviarei às profundezas da terra, junto com aqueles que descem à cova.
19 “Aye Misiri, ning’o obuete ase obosiani?
19 Diga-lhes: ‘Ó Egito, acaso você é mais belo que as outras nações? Desça à cova e fique ali, entre os rejeitados!’.
20 “Abanto ba Misiri mbaitwe barare amo nabwo baitetwe nemioro. Emioro y’okobasiria yarurwe. Ase ayio rusia ense eyio aroro amo nemeganda yaye yonsi.
20 Os egípcios cairão, junto com os muitos que morreram à espada, pois a espada está empunhada contra eles. O Egito e suas multidões serão arrastados para seu julgamento.
21 Korwa agwo aase abakuure abare ne chinguru ase egati ye chituoni mbakwane igoro y’Abamisiri na abakoonyi babo, bateebe: Baria batarogeti baitirwe nemioro, baachire inse aa korara.
21 Lá embaixo, no lugar dos mortos, líderes poderosos receberão o Egito e seus aliados com zombaria, dizendo: ‘Eles desceram; estão entre os rejeitados, entre as multidões mortas à espada’.
22 “Abaasuri nao bakare amo nemeganda yabo yonsi, chimbeera chiabo nigo chibaetanaine ase chinsemo chionsi. Bonsi baitirwe nemioro bakuure.
22 “A Assíria está ali, cercada pelas sepulturas de seu exército, aqueles que foram mortos à espada.
23 Chimbeera chiabo nigo chikare inse aatambe, na emeganda yabo nigo eetanaine chimbeera chiabo ase chinsemo chionsi. Bonsi baitirwe nemioro bakuure; abanto abwo kare barentete obwoba ase ense y’abare moyo.
23 Suas sepulturas ficam no fundo da cova e estão cercadas por seus aliados. Causavam terror em toda parte, mas agora foram mortos à espada.
24 “Abaelamu nao bakare amo nemeganda yabo yonsi eetanaine chimbeera chiabo. Bonsi baitirwe nemioro bakuure. Abwo bonsi barentete obwoba ase ense y’abare moyo; nigo bagendete gochia aase abakuure ekero konya batararoka na bono babogoirie obosooku bwabo amo nabwo bagendire ase chimbeera.
24 “Elão está ali, cercado pelas sepulturas de todas as suas multidões, aqueles que foram mortos à espada. Causavam terror em toda parte, mas agora estão nas profundezas da terra, como rejeitados. Sim, estão na cova, envergonhados, junto com aqueles que foram antes deles.
25 Abaelamu amo nemeganda yabo yonsi banyorire amarere abo ase egati y’abwo baitetwe nemioro, ne chimbeera chi’emeganda yabo nigo chibaetanaine. Abwo bonsi bagaitwa nemioro ekero konya batararoka. Agwo kare nigo barentete obwoba ase ense y’abare moyo. Bono babogoirie obosooku amo nabwo bagendire ase chimbeera, ee, nigo babekire ase egati y’abwo baitetwe nemioro.
25 Têm um lugar para deitar entre os mortos, cercados pelas sepulturas de todas as suas multidões. Em vida eles aterrorizavam nações, mas agora estão envergonhados, junto com outros na cova, todos eles rejeitados, mortos à espada.
26 “Abameseki na Abatubali nao bakare amo nemeganda yabo yonsi, ne chimbeera chi’emeganda eyio nigo chibaetanaine ase chinsemo chionsi. Abwo bonsi nabaanto batarogeti, nigo baitetwe nemioro. Agwo kare nigo barentete obwoba ase ense y’abare moyo.
26 “Meseque e Tubal estão ali, cercados pelas sepulturas de todas as suas multidões. Causavam terror em toda parte, mas agora são rejeitados, todos mortos à espada.
27 Inee! Abwo batarogeti tibakorara amo ne chituoni chi’eseegi chiagendete gochia aase abakuure amo nebirwanero biabo bi’eseegi, na emioro yabo ebekire inse y’emetwe yabo, na ebibe biabo bakorete tibiatubete amauga abo? Barabwo nigo barentete obwoba ase ense y’abare moyo buna chituoni chi’eseegi chigokora.
27 Não foram sepultados com honras, como seus heróis caídos, que desceram ao lugar dos mortos com suas armas, com seus escudos cobrindo o corpo e suas espadas debaixo da cabeça. Sua culpa está sobre eles, pois, em vida, aterrorizaram a todos.
28 “Naboigo nainwe Abamisiri, morasenyentwe, mokwe amo nabatarogeti, abwo baitetwe nemioro.
28 “Também você, Egito, ficará ali, esmagado entre os rejeitados, todos mortos à espada.
29 “Abaedomu nao bakare amo nabarwoti babo, na abagaambi babo bonsi. Nonya barenge nokobua nigo baraire amo na baria baitetwe nemioro, batarogeti bagendete ase chimbeera.
29 “Edom está ali com seus reis e príncipes. Embora fossem poderosos, também estão entre os que foram mortos à espada, entre os rejeitados que desceram à cova.
30 “Abagaambi bonsi ba sugusu nao bakare amo n’Abasidoni bonsi; bonsi bagendire gochia ase abwo baitetwe nemioro. Ase engencho y’obwoba barentete ekero barenge nokobua, bono babeire nobosooku. Nigo baraire batarogeti amo na baria baitetwe nemioro; nigo babogoretie obosooku bwabo bare ase egati y’abwo bagendete ase chimbeera.
30 “Todos os príncipes do norte e os sidônios estão ali, com os outros que morreram. Causavam terror com sua força, mas foram envergonhados. Estão ali como rejeitados, com outros que foram mortos à espada. Estão envergonhados, junto com aqueles que desceram à cova.
31 “Omonene nigo agoteeba iga: Ekero Farao ararore abwo baitetwe, nigo areremie ase engencho y’emeganda yaye yonsi eyio yaitetwe nemioro.
31 “Quando o faraó e todo o seu exército chegarem, ficarão consolados porque não foram os únicos que perderam suas multidões na batalha, diz o S enhor Soberano.
32 “Inche nigo naete Farao ribaga arente obwoba ase ense y’abare moyo; ase ayio ere amo nomoganda oye bwonsi barare ase egati y’abatarogeti, abwo baitetwe nemioro. Nabo Omonene atebiire.”
32 Embora eu tenha feito esse terror vir sobre todos os vivos, o faraó e suas multidões ficarão ali entre os rejeitados que foram mortos à espada. Eu, o S enhor Soberano, falei!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.