Ezequiel 32
guz (GUZ) vs NAA
1 Ase rituko rie ritang’ani, omotienyi o ikomi na kabere, omwaka o ikomi na kabere, ring’ana ri’Omonene rigaacha ase inde, riganteebia:
1 No décimo segundo ano, no décimo segundo mês, no primeiro dia do mês, a palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
2 “Aye Mwanyabaanto, rera obokie amagombo igoro ya Farao, omorwoti o Misiri, omoteebie: Aye nigo kwareng’anetigwe nendo ensae ase egati y’ebisaku, nigo onga eng’iti enene mono buna eng’oina ere enyancha ime. Nigo kwaberogetie korwa ase chindooche chiao, okaburukania amaache namagoro ao, okabokia etintira y’amaache e chindooche chiabo.
2 — Filho do homem, faça uma lamentação sobre Faraó, rei do Egito, e diga-lhe: “Você foi comparado a um leão entre as nações, mas não passa de um crocodilo nas águas, agitando as águas, turvando-as com os pés, sujando os rios.”
3 Ase ayio, aya naro Omonene agoteeba: Nindute ekeonga kiane igoro yao, nakio omoganda omonene orakong’use okobeke ase rikuru riane ime.
3 Assim diz o Senhor Deus: “Estenderei sobre você a minha rede no meio de muitos povos, que o puxarão para fora na minha rede.
4 Erio ngotugute igoro ase ense enyomo, na nkorute aase aarabu, agwo ndangerie chinyoni chionsi chikogwere, ne ching’iti chire ase ense engima chikorie chiigote.
4 Eu o deixarei no chão, eu o lançarei em campo aberto. Trarei sobre você todas as aves do céu, e os animais de toda a terra se fartarão da sua carne.
5 Nintugute chinyama chi’omobere oo ase ebitunwa igoro, na oboguundo bwao boichore ase amagoko.
5 Porei as suas carnes sobre os montes e encherei os vales com o seu cadáver.
6 Ninyonsie ense nemegoko y’amanyinga ao, aichore aike ase ebitunwa igoro, ne chindooche chiichorwe naro.
6 Com o seu sangue que se derrama, regarei a terra até os montes, e dele se encherão os ribeiros.
7 Ekero ekio ndagosirie nintube igoro, imbeke omosunte ase ching’enang’eni; nintube erioba ne riire, na omotienyi tokobara.
7 Quando eu o extinguir, cobrirei os céus e farei escurecer as estrelas; encobrirei o sol com uma nuvem, e a lua não fará resplandecer a sua luz.
8 Emebaso yonsi ya igoro ninyetube omosunte ase engencho yao, nindete omosunte ase ense yao. Nabo Omonene ateebire.
8 Por sua causa, vestirei de preto todos os brilhantes luzeiros do céu e trarei trevas sobre o seu país”, diz o
9 “Ekero ndarentere abanto b’ebisaku amang’ana igoro y’ogosirigwa kwao, ning’ichanie chinkoro chi’ abanto abange ase chinse echio otamanyeti.
9 — “Afligirei o coração de muitos povos, quando se levar às nações, às terras que você não conheceu, a notícia da sua destruição.
10 Ning’ichanie abanto abange na abarwoti babo mboboe mono ase engencho yao, ekero ndabe nkomesia omoro one ase amasio abo. Ee, ase rituko ri’okogwa kwao mbabe bakonakoiguswa kera engaki, kera omonto ase engencho y’obogima bwaye.
10 Farei com que muitos povos fiquem espantados a seu respeito, e os seus reis tremam de medo, quando eu brandir a minha espada diante deles. No dia em que você cair, eles ficarão tremendo sem parar, com medo de perder a vida.”
11 “Aya naro Omonene agoteeba: Omoro bw’omorwoti o Babiloni norentwe igoro yao.
11 — Pois assim diz o Senhor Deus: “A espada do rei da Babilônia virá contra você.
12 Nindete abarwani chituoni, abare abatindi goetania ebisaku bionsi, abwo mbaite emeganda yao nemioro. Barabwo mbasirie obonene bwa Misiri bobe bosa, na emeganda yaye yonsi nesirigwe.
12 Farei com que a multidão do seu povo caia à espada de valentes guerreiros, que são todos os mais terríveis das nações.” “Eles acabarão com o orgulho do Egito, e todo o seu povo será destruído.
13 Ning’ite ching’iti chionsi chikorisia mbarabare ase amaache amaange are; amagoro ya Mwanyabaanto, gose ebitaago bie ching’iti, tibikogenderera goturubania amaache ayio biyasarie.
13 Destruirei todos os seus animais junto às muitas águas, que nunca mais serão turvadas por pés humanos ou por cascos de animais.
14 Erio nintige amaache areo akenonoke, ne chindooche chiminyoke buna amaguta. Nab’Omonene ateebire.
14 Então farei assentar as suas águas e farei correr os seus rios como o azeite”, diz o
15 Ekero ndasarie ense ya Misiri ebe bosa, na ebinto bionsi bireo bisirigwe, naende nsirie abanto bonsi bamenyeteo, erio mbamanye ng’a inche ninche Omonene.
15 “Quando eu tornar o Egito em desolação e a terra for destituída de tudo o que a enchia, e quando eu destruir todos os que nela habitam, então saberão que eu sou o
16 Ayio naro amagombo arabokigwe igoro ya Misiri. Abakungu b’ebisaku mbabokie amagombo igoro yaye, na igoro y’emeganda yaye yonsi. Nabo Omonene ateebire.”
16 — Esta é a lamentação que se fará, que farão as filhas das nações; sobre o Egito e todo o seu povo se lamentará, diz o Senhor Deus.
17 Ase rituko ria ikomi na gatano, omotienyi bw’eritang’ani, omwaka o ikomi na kabere, ring’ana ri’Omonene rigaacha ase ’nde, rigantebia:
17 No décimo segundo ano, aos quinze dias do primeiro mês, a palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
18 “Aye Mwanyabaanto, bokeria emeganda ya Misiri amagombo, obatugute abanto baye gochia inse, amo nabaanto b’ebisaku bire nobonene, bagende aase abakuure agwo ase chimbeera, ase abakuure bagendete.
18 — Filho do homem, pranteie sobre a multidão do Egito e faça-a descer, ela e as filhas das nações poderosas, às profundezas da terra, juntamente com os que descem à cova.
19 “Aye Misiri, ning’o obuete ase obosiani?
19 Diga o seguinte: “Você pensa que supera os outros em beleza? Pois agora desça e deite-se com os incircuncisos.”
20 “Abanto ba Misiri mbaitwe barare amo nabwo baitetwe nemioro. Emioro y’okobasiria yarurwe. Ase ayio rusia ense eyio aroro amo nemeganda yaye yonsi.
20 — No meio daqueles que foram mortos à espada, eles cairão. Ele foi entregue à espada; arrastem o Egito e toda a sua multidão.
21 Korwa agwo aase abakuure abare ne chinguru ase egati ye chituoni mbakwane igoro y’Abamisiri na abakoonyi babo, bateebe: Baria batarogeti baitirwe nemioro, baachire inse aa korara.
21 Do mundo dos mortos, os mais poderosos dos valentes, juntamente com os que o socorrem, lhe dirão: “Eles desceram, lá jazem eles, os incircuncisos, mortos à espada.”
22 “Abaasuri nao bakare amo nemeganda yabo yonsi, chimbeera chiabo nigo chibaetanaine ase chinsemo chionsi. Bonsi baitirwe nemioro bakuure.
22 — Ali está a Assíria com todo o seu exército. Ao redor dela, todos os seus túmulos. Todos eles foram mortos; caíram à espada.
23 Chimbeera chiabo nigo chikare inse aatambe, na emeganda yabo nigo eetanaine chimbeera chiabo ase chinsemo chionsi. Bonsi baitirwe nemioro bakuure; abanto abwo kare barentete obwoba ase ense y’abare moyo.
23 Os seus túmulos foram postos nas extremidades da cova, e todo o exército da Assíria se encontra ao redor do seu túmulo. Foram mortos, caíram à espada todos esses que tinham causado espanto na terra dos viventes.
24 “Abaelamu nao bakare amo nemeganda yabo yonsi eetanaine chimbeera chiabo. Bonsi baitirwe nemioro bakuure. Abwo bonsi barentete obwoba ase ense y’abare moyo; nigo bagendete gochia aase abakuure ekero konya batararoka na bono babogoirie obosooku bwabo amo nabwo bagendire ase chimbeera.
24 — Ali está Elão com todo o seu exército, ao redor do seu túmulo. Todos foram mortos; caíram à espada. Desceram incircuncisos às profundezas da terra esses que causaram terror na terra dos viventes. Levaram a sua vergonha com os que desceram à cova.
25 Abaelamu amo nemeganda yabo yonsi banyorire amarere abo ase egati y’abwo baitetwe nemioro, ne chimbeera chi’emeganda yabo nigo chibaetanaine. Abwo bonsi bagaitwa nemioro ekero konya batararoka. Agwo kare nigo barentete obwoba ase ense y’abare moyo. Bono babogoirie obosooku amo nabwo bagendire ase chimbeera, ee, nigo babekire ase egati y’abwo baitetwe nemioro.
25 No meio dos mortos, lhe puseram um leito entre todo o seu exército. Ao redor dele estão os seus túmulos. Todos esses incircuncisos foram mortos à espada, porque causaram terror na terra dos viventes e levaram a sua vergonha com os que desceram à cova. Foram postos no meio dos que foram mortos.
26 “Abameseki na Abatubali nao bakare amo nemeganda yabo yonsi, ne chimbeera chi’emeganda eyio nigo chibaetanaine ase chinsemo chionsi. Abwo bonsi nabaanto batarogeti, nigo baitetwe nemioro. Agwo kare nigo barentete obwoba ase ense y’abare moyo.
26 — Ali estão Meseque e Tubal com todo o seu exército. Ao redor deles estão os seus túmulos. Todos eles são incircuncisos e foram mortos à espada, porque causaram terror na terra dos viventes.
27 Inee! Abwo batarogeti tibakorara amo ne chituoni chi’eseegi chiagendete gochia aase abakuure amo nebirwanero biabo bi’eseegi, na emioro yabo ebekire inse y’emetwe yabo, na ebibe biabo bakorete tibiatubete amauga abo? Barabwo nigo barentete obwoba ase ense y’abare moyo buna chituoni chi’eseegi chigokora.
27 E estão com os valentes dos tempos antigos que, dentre os incircuncisos, foram mortos e desceram ao mundo dos mortos com as suas próprias armas de guerra e com a espada debaixo da cabeça. A iniquidade deles está sobre os seus ossos, porque eram o terror dos heróis na terra dos viventes.
28 “Naboigo nainwe Abamisiri, morasenyentwe, mokwe amo nabatarogeti, abwo baitetwe nemioro.
28 — Também você, Egito, será quebrado no meio dos incircuncisos e jazerá com os que foram mortos à espada.
29 “Abaedomu nao bakare amo nabarwoti babo, na abagaambi babo bonsi. Nonya barenge nokobua nigo baraire amo na baria baitetwe nemioro, batarogeti bagendete ase chimbeera.
29 — Ali está Edom, os seus reis e todos os seus príncipes, que, apesar do seu poder, jazem com os que foram mortos à espada; estes jazem com os incircuncisos e com os que desceram à cova.
30 “Abagaambi bonsi ba sugusu nao bakare amo n’Abasidoni bonsi; bonsi bagendire gochia ase abwo baitetwe nemioro. Ase engencho y’obwoba barentete ekero barenge nokobua, bono babeire nobosooku. Nigo baraire batarogeti amo na baria baitetwe nemioro; nigo babogoretie obosooku bwabo bare ase egati y’abwo bagendete ase chimbeera.
30 — Ali estão os príncipes do Norte, todos eles, e todos os sidônios, que desceram com os que foram mortos, envergonhados com o terror causado pelo seu poder. Eles jazem incircuncisos com os que foram mortos à espada e levam a sua vergonha com os que desceram à cova.
31 “Omonene nigo agoteeba iga: Ekero Farao ararore abwo baitetwe, nigo areremie ase engencho y’emeganda yaye yonsi eyio yaitetwe nemioro.
31 — Faraó os verá e se consolará sobre toda a sua multidão. Sim, o próprio Faraó e todo o seu exército foram mortos à espada, diz o Senhor Deus.
32 “Inche nigo naete Farao ribaga arente obwoba ase ense y’abare moyo; ase ayio ere amo nomoganda oye bwonsi barare ase egati y’abatarogeti, abwo baitetwe nemioro. Nabo Omonene atebiire.”
32 Porque também eu pus o meu espanto na terra dos viventes. Por isso, ele jazerá no meio dos incircuncisos, com os que foram mortos à espada, Faraó e todo o seu povo, diz o Senhor Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.