Ezequiel 32

guz (GUZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ase rituko rie ritang’ani, omotienyi o ikomi na kabere, omwaka o ikomi na kabere, ring’ana ri’Omonene rigaacha ase inde, riganteebia:
1 E sucedeu que, no ano duodécimo, no mês duodécimo, ao primeiro do mês, veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
2 “Aye Mwanyabaanto, rera obokie amagombo igoro ya Farao, omorwoti o Misiri, omoteebie: Aye nigo kwareng’anetigwe nendo ensae ase egati y’ebisaku, nigo onga eng’iti enene mono buna eng’oina ere enyancha ime. Nigo kwaberogetie korwa ase chindooche chiao, okaburukania amaache namagoro ao, okabokia etintira y’amaache e chindooche chiabo.
2 Filho do homem, levanta uma lamentação sobre Faraó, rei do Egito, e dize-lhe: Semelhante eras a um filho de leão entre as nações, e tu foste como um dragão nos mares, e ferias os teus rios, e turbavas as águas com os teus pés, e sujavas os teus rios.
3 Ase ayio, aya naro Omonene agoteeba: Nindute ekeonga kiane igoro yao, nakio omoganda omonene orakong’use okobeke ase rikuru riane ime.
3 Assim diz o Senhor Jeová : Portanto, estenderei sobre ti a minha rede com ajuntamento de muitos povos, e te farão subir na minha rede.
4 Erio ngotugute igoro ase ense enyomo, na nkorute aase aarabu, agwo ndangerie chinyoni chionsi chikogwere, ne ching’iti chire ase ense engima chikorie chiigote.
4 Então, te deixarei em terra; sobre a face do campo te lançarei e farei morar sobre ti todas as aves do céu; e se fartarão de ti os animais de toda a terra.
5 Nintugute chinyama chi’omobere oo ase ebitunwa igoro, na oboguundo bwao boichore ase amagoko.
5 E porei as tuas carnes sobre os montes e encherei os vales da tua altura.
6 Ninyonsie ense nemegoko y’amanyinga ao, aichore aike ase ebitunwa igoro, ne chindooche chiichorwe naro.
6 E a terra onde nadas regarei com o teu sangue até aos montes, e as correntes se encherão de ti.
7 Ekero ekio ndagosirie nintube igoro, imbeke omosunte ase ching’enang’eni; nintube erioba ne riire, na omotienyi tokobara.
7 E, apagando-te eu, cobrirei os céus e enegrecerei as suas estrelas; ao sol encobrirei com uma nuvem, e a lua não deixará resplandecer a sua luz.
8 Emebaso yonsi ya igoro ninyetube omosunte ase engencho yao, nindete omosunte ase ense yao. Nabo Omonene ateebire.
8 Todas as brilhantes luzes do céu enegrecerei sobre ti e trarei trevas sobre a tua terra, diz o Senhor Jeová .
9 “Ekero ndarentere abanto b’ebisaku amang’ana igoro y’ogosirigwa kwao, ning’ichanie chinkoro chi’ abanto abange ase chinse echio otamanyeti.
9 E afligirei o coração de muitos povos, quando eu levar a tua destruição entre as nações, às terras que não conheceste.
10 Ning’ichanie abanto abange na abarwoti babo mboboe mono ase engencho yao, ekero ndabe nkomesia omoro one ase amasio abo. Ee, ase rituko ri’okogwa kwao mbabe bakonakoiguswa kera engaki, kera omonto ase engencho y’obogima bwaye.
10 E farei com que muitos povos fiquem pasmados a teu respeito, e os seus reis tremam em grande maneira, quando eu brandir a minha espada ante o seu rosto; e estremecerão a cada momento, cada um pela sua vida, no dia da tua queda.
11 “Aya naro Omonene agoteeba: Omoro bw’omorwoti o Babiloni norentwe igoro yao.
11 Porque assim diz o Senhor Jeová : A espada do rei de Babilônia virá sobre ti.
12 Nindete abarwani chituoni, abare abatindi goetania ebisaku bionsi, abwo mbaite emeganda yao nemioro. Barabwo mbasirie obonene bwa Misiri bobe bosa, na emeganda yaye yonsi nesirigwe.
12 Farei cair a multidão com as espadas dos valentes, que são todos os mais terríveis das nações; e eles destruirão a soberba do Egito, e toda a sua multidão será perdida.
13 Ning’ite ching’iti chionsi chikorisia mbarabare ase amaache amaange are; amagoro ya Mwanyabaanto, gose ebitaago bie ching’iti, tibikogenderera goturubania amaache ayio biyasarie.
13 E exterminarei todos os seus animais sobre as muitas águas; nem as turbará mais pé de homem, nem as turbarão unhas de animais.
14 Erio nintige amaache areo akenonoke, ne chindooche chiminyoke buna amaguta. Nab’Omonene ateebire.
14 Então, farei assentar as suas águas e farei correr os seus rios como o azeite, diz o Senhor Jeová .
15 Ekero ndasarie ense ya Misiri ebe bosa, na ebinto bionsi bireo bisirigwe, naende nsirie abanto bonsi bamenyeteo, erio mbamanye ng’a inche ninche Omonene.
15 Quando eu tornar a terra do Egito em assolação, e a terra for assolada em sua plenitude, e quando ferir todos os que nela habitam, então, saberão que eu sou o Senhor .
16 Ayio naro amagombo arabokigwe igoro ya Misiri. Abakungu b’ebisaku mbabokie amagombo igoro yaye, na igoro y’emeganda yaye yonsi. Nabo Omonene ateebire.”
16 Esta é a lamentação com que lamentarão; as filhas das nações o lamentarão; sobre o Egito e sobre toda a sua multidão assim se lamentará, diz o Senhor Jeová .
17 Ase rituko ria ikomi na gatano, omotienyi bw’eritang’ani, omwaka o ikomi na kabere, ring’ana ri’Omonene rigaacha ase ’nde, rigantebia:
17 E sucedeu que, no ano duodécimo, aos quinze do mês, veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
18 “Aye Mwanyabaanto, bokeria emeganda ya Misiri amagombo, obatugute abanto baye gochia inse, amo nabaanto b’ebisaku bire nobonene, bagende aase abakuure agwo ase chimbeera, ase abakuure bagendete.
18 Filho do homem, pranteia sobre a multidão do Egito e faze-a descer, a ela e às filhas das nações magníficas, à terra mais baixa, aos que descem à cova.
19 “Aye Misiri, ning’o obuete ase obosiani?
19 A quem sobrepujas tu em beleza? Desce e deita-te com os incircuncisos.
20 “Abanto ba Misiri mbaitwe barare amo nabwo baitetwe nemioro. Emioro y’okobasiria yarurwe. Ase ayio rusia ense eyio aroro amo nemeganda yaye yonsi.
20 No meio daqueles que foram traspassados à espada, eles cairão; à espada ela está entregue; arrastai-a e a toda a sua multidão.
21 Korwa agwo aase abakuure abare ne chinguru ase egati ye chituoni mbakwane igoro y’Abamisiri na abakoonyi babo, bateebe: Baria batarogeti baitirwe nemioro, baachire inse aa korara.
21 Os mais poderosos dos valentes lhe falarão desde o meio do inferno, juntamente com os que a socorrem: Desceram e estão lá os incircuncisos, traspassados à espada.
22 “Abaasuri nao bakare amo nemeganda yabo yonsi, chimbeera chiabo nigo chibaetanaine ase chinsemo chionsi. Bonsi baitirwe nemioro bakuure.
22 Ali está Assur com todo o seu ajuntamento; em redor dele estão os seus sepulcros; todos eles foram traspassados e caíram à espada.
23 Chimbeera chiabo nigo chikare inse aatambe, na emeganda yabo nigo eetanaine chimbeera chiabo ase chinsemo chionsi. Bonsi baitirwe nemioro bakuure; abanto abwo kare barentete obwoba ase ense y’abare moyo.
23 Os seus sepulcros foram postos no mais interior da cova, e o seu ajuntamento está em redor do seu sepulcro; todos foram traspassados, e caíram à espada os que tinham causado espanto na terra dos viventes.
24 “Abaelamu nao bakare amo nemeganda yabo yonsi eetanaine chimbeera chiabo. Bonsi baitirwe nemioro bakuure. Abwo bonsi barentete obwoba ase ense y’abare moyo; nigo bagendete gochia aase abakuure ekero konya batararoka na bono babogoirie obosooku bwabo amo nabwo bagendire ase chimbeera.
24 Ali está Elão com toda a sua multidão, em redor do seu sepulcro; todos eles foram traspassados e caíram à espada; eles desceram incircuncisos às mais baixas partes da terra; causaram terror na terra dos viventes e levaram a sua vergonha com os que desceram à cova.
25 Abaelamu amo nemeganda yabo yonsi banyorire amarere abo ase egati y’abwo baitetwe nemioro, ne chimbeera chi’emeganda yabo nigo chibaetanaine. Abwo bonsi bagaitwa nemioro ekero konya batararoka. Agwo kare nigo barentete obwoba ase ense y’abare moyo. Bono babogoirie obosooku amo nabwo bagendire ase chimbeera, ee, nigo babekire ase egati y’abwo baitetwe nemioro.
25 No meio dos traspassados, lhe puseram uma cama entre toda a sua multidão; ao redor dele estão os seus sepulcros; todos eles são incircuncisos, traspassados à espada; porque causaram terror na terra dos viventes e levaram a sua vergonha com os que desceram à cova; no meio dos traspassados foi posto.
26 “Abameseki na Abatubali nao bakare amo nemeganda yabo yonsi, ne chimbeera chi’emeganda eyio nigo chibaetanaine ase chinsemo chionsi. Abwo bonsi nabaanto batarogeti, nigo baitetwe nemioro. Agwo kare nigo barentete obwoba ase ense y’abare moyo.
26 Ali estão Meseque e Tubal com toda a sua multidão; ao redor deles estão os seus sepulcros; todos eles são incircuncisos e traspassados à espada, porquanto causaram terror na terra dos viventes.
27 Inee! Abwo batarogeti tibakorara amo ne chituoni chi’eseegi chiagendete gochia aase abakuure amo nebirwanero biabo bi’eseegi, na emioro yabo ebekire inse y’emetwe yabo, na ebibe biabo bakorete tibiatubete amauga abo? Barabwo nigo barentete obwoba ase ense y’abare moyo buna chituoni chi’eseegi chigokora.
27 E não se acharão com os valentes que caíram dos incircuncisos, os quais desceram ao sepulcro com as suas armas de guerra e puseram as suas espadas debaixo da sua cabeça, e a sua iniquidade está sobre os seus ossos, porque eram o terror dos heróis na terra dos viventes.
28 “Naboigo nainwe Abamisiri, morasenyentwe, mokwe amo nabatarogeti, abwo baitetwe nemioro.
28 Também tu, Egito, serás quebrado no meio dos incircuncisos e jazerás com os que foram traspassados à espada.
29 “Abaedomu nao bakare amo nabarwoti babo, na abagaambi babo bonsi. Nonya barenge nokobua nigo baraire amo na baria baitetwe nemioro, batarogeti bagendete ase chimbeera.
29 Ali está Edom, os seus reis e todos os seus príncipes, que, no seu poder, foram postos com os que foram traspassados à espada; estes jazem com os incircuncisos e com os que desceram à cova.
30 “Abagaambi bonsi ba sugusu nao bakare amo n’Abasidoni bonsi; bonsi bagendire gochia ase abwo baitetwe nemioro. Ase engencho y’obwoba barentete ekero barenge nokobua, bono babeire nobosooku. Nigo baraire batarogeti amo na baria baitetwe nemioro; nigo babogoretie obosooku bwabo bare ase egati y’abwo bagendete ase chimbeera.
30 Ali estão os príncipes do Norte, todos eles, e todos os sidônios, que desceram com os traspassados, envergonhados com o terror causado pelo seu poder; e jazem incircuncisos com os que foram traspassados à espada e levam a sua vergonha com os que desceram à cova.
31 “Omonene nigo agoteeba iga: Ekero Farao ararore abwo baitetwe, nigo areremie ase engencho y’emeganda yaye yonsi eyio yaitetwe nemioro.
31 Faraó os verá e se consolará com toda a sua multidão; sim, o próprio Faraó e todo o seu exército, traspassados à espada, diz o Senhor Jeová .
32 “Inche nigo naete Farao ribaga arente obwoba ase ense y’abare moyo; ase ayio ere amo nomoganda oye bwonsi barare ase egati y’abatarogeti, abwo baitetwe nemioro. Nabo Omonene atebiire.”
32 Porque também eu pus o meu espanto na terra dos viventes; pelo que jazerá no meio dos incircuncisos, com os traspassados à espada, Faraó e toda a sua multidão, diz o Senhor Jeová .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.