Ezequiel 30
guz (GUZ) vs NVT
1 Ring’ana ri’Omonene rigaacha asende, riganteebia:
1 Recebi outra mensagem do S enhor :
2 Aye Mwanyabaanto, bana oteebe ng’a aya naro Omonene agoteeba: Eumie, morere:
2 “Filho do homem, profetize e transmita esta mensagem do S enhor Soberano: “Chorem e lamentem por esse dia,
3 Rituko riria riaikire ang’e,
3 pois o dia terrível se aproxima, o dia do S É um dia de nuvens densas, um dia de desespero para as nações.
4 Omoro nochiche igoro ya Misiri,
4 Uma espada virá contra o Egito, e o chão se cobrirá de mortos. Sua riqueza será levada, e seus alicerces serão destruídos. A terra da Etiópia
5 “Abanto ba Ethiopia, na aba Libia, na Abaludi, na abanto bonsi bagasang’anana amo, na aba Kubu, na abanto b’ense y’okobwatana; abwo bonsi mbakenywe nemioro, bakwe amo n’Abamisiri.
5 Etiópia, Líbia, Lídia, toda a Arábia e seus outros aliados serão destruídos nessa guerra.
6 “Aya naro Omonene agoteeba: Abanto abwo bonsi abagokonya Abamisiri mbagwe, na okobua kwabo kw’obonene ngosirigwe; abanto mbakenywe nemioro ase ense eye korwa Migidoli goikera Siwene. Nabo Omonene ateebire.
6 “Pois assim diz o S enhor : Todos os aliados do Egito cairão, e acabará o orgulho de seu poder. Desde Migdol até Assuã, serão mortos pela espada, diz o S
7 Ense eyio nesarigwe ebe bosa ase egati ye chinse chinde chisaregete chikaba bosa, na emechie yaye nesarigwe ebe bosa ase egati y’emechie ende esaregete ekaba bosa.
7 O Egito ficará desolado, cercado por outras nações desoladas, e suas cidades ficarão devastadas, cercadas por outras cidades devastadas.
8 Erio ekero ’ndabe natongirie omorero agwo Misiri, na abakoonyi baye bonsi basirigwe, barabwo mbamanye ng’a inche ninche Omonene.
8 Os egípcios saberão que eu sou o S enhor quando tiver incendiado o Egito e destruído todos os seus aliados.
9 “Ekero rituko erio rirache, abatomwa mbarue asende, bariine chimeeri bagende Ethiopia, baondokie abanto b’aroro, abwo batakagereti ng’a bobe bonde mbobanyore. Omoichano nobachere ase rituko riria ri’ogosirigwa kwa Misiri. Ee, rora, emechando eyio ngocha ere!
9 Naquele dia, enviarei mensageiros velozes em navios para aterrorizar os confiantes etíopes. Grande angústia se apossará deles no dia da inevitável destruição do Egito!
10 “Aya nar’Omonene agoteeba: Ninsirie obotenenku bwa Misiri goetera ase okoboko kwa Nebukadinesaro, omorwoti o Babiloni.
10 “Pois assim diz o S enhor Soberano: Pelo poder de Nabucodonosor, rei da Babilônia, acabarei com as multidões do Egito.
11 Omorwoti oyio amo nabaanto baye, abanto abatindi mono goetania ab’ebisaku binde, mbarentwe basarie Misiri kegima. Nigo baraite abanto b’aroro nemioro, na ense eyio eichorwe nebitondo.
11 Ele e seus exércitos, os mais cruéis de todos, serão enviados para destruir a terra. Guerrearão contra o Egito até que o chão fique coberto de mortos.
12 Inche ninkamie chindooche chiome pa, na ng’oonie ense eyio ase amaboko’ abanto ababe. Nindete abanto b’ebisaku ebigeni basarie ense na kera egento kere imeo. Ninche Omonene nakwanire ayio.
12 Secarei o rio Nilo e venderei a terra a homens maus. Pelas mãos de estrangeiros, devastarei a terra do Egito e tudo que nela há. Eu, o S
13 “Aya naro Omonene agoteeba: Ninsirie emegwekano egosasiimwa, ee, ninsirie kegima chinyasae chi’oborimo chia Memifisi, gose omogambi takoba ase ense ya Misiri; ase igo nindete obwoba ase ense eyio.
13 “Assim diz o S enhor Soberano: Despedaçarei os ídolos e as imagens em Mênfis. Não restarão governantes no Egito; o terror se espalhará por toda a terra.
14 Ninsarie ense ya Patirosi esire ebe bosa, ninsambe Soani nomorero, na inachere omochie okorokwa No ekiina.
14 Destruirei o sul do Egito, incendiarei Zoã e trarei julgamento contra Tebas.
15 Ning’umore ekeririanda kiane igoro y’omochie o Sini, oria ore obotamero obokong’u bwa Misiri; ninsirie emeganda ya No.
15 Derramarei minha fúria sobre Pelúsio, a fortaleza mais poderosa do Egito, e exterminarei as multidões de Tebas.
16 Ninsambe Misiri nomorero; obororo obonge mboichanie Sini. No notagorwe ogwe inse, na Memifisi noumokerwe nababisa ekero kia mobaso.
16 Sim, incendiarei todo o Egito: Pelúsio se contorcerá de dor, Tebas será despedaçada, e Mênfis viverá em constante terror.
17 Abamura ba Oni, na aba Pi‐Beseti, ’mbakenywe nemioro, na abanto bande babo bairwe ase obosomba.
17 Os jovens de Heliópolis e de Bubastis morrerão na batalha, e as mulheres
18 Omosunte notube Tehafenehesi ekero ndabune rikorogoto ria Misiri, ne chinguru chi’obonene bwaye nchiere. Riire nditube Misiri, na abanto b’emechie yaye bairwe ase obosomba.
18 Quando eu quebrar a força arrogante do Egito, também será um dia de trevas para Tafnes. Uma nuvem escura a encobrirá, e suas filhas serão levadas como prisioneiras.
19 Ase enchera eyio ninachere Abamisiri ekiina; erio mbamanye ng’a inche ninche Omonene.”
19 Assim, trarei grande castigo sobre o Egito, e eles saberão que eu sou o S
20 Ase rituko ria gatano na kabere, omotienyi bw’eritang’ani, omwaka o ikomi nomo, ring’ana ri’Omonene rigaacha asende, riganteebia:
20 Em 29 de abril, no décimo primeiro ano do exílio do rei Joaquim, recebi esta mensagem do S enhor :
21 “Aye Mwanyabaanto, inche nabunete okoboko gwa Farao, omorwoti o Misiri; na rora, tikwana koboerwa ebitete kogwene, erinde kobe ne chinguru kobwate omoro naende.
21 “Filho do homem, quebrei o braço do faraó, rei do Egito. Seu braço não foi enfaixado para sarar, e também não foram postas talas para fortalecê-lo de modo que pudesse segurar uma espada.
22 Ase ayio, aya naro Omonene agoteeba: Nigo inde mamincha ya Farao, omorwoti o Misiri, nimbune amaboko aye onsi, koria kore nechinguru amo na koria kwabunegete; ning’iyerie omoro korwa ase okoboko kwaye.
22 Portanto, assim diz o S enhor Soberano: Eu sou inimigo do faraó, rei do Egito! Quebrarei seus dois braços, o bom e o que já foi quebrado, e farei a espada cair de sua mão.
23 Ninserie Abamisiri gochia ase ebisaku binde, mbasiarere gochia ase chinse ao ao.
23 Espalharei os egípcios entre nações do mundo inteiro.
24 Ninkong’ie amaboko yomorwoti o Babiloni, mbeke omoro one ase okoboko kwaye, korende amaboko a Farao nin’yabune, erinde achandeke ase obosio bw’omorwoti o Babiloni, abe okona‐kweumia ore buna omonto oakire chingoma chikomoita.
24 Fortalecerei os braços do rei da Babilônia e porei minha espada em sua mão, mas quebrarei os braços do faraó; ele ficará caído, mortalmente ferido, gemendo de dor.
25 Ee, ninkong’ie amaboko yomorwoti o Babiloni, korende aya Farao naborwe chinguru. Erio mbamanye ng’a inche ninche Omonene. Ekero ndabeeke omoro one ase okoboko kw’omorwoti o Babiloni, ere nayorage gochia ase ense ya Misiri.
25 Fortalecerei os braços do rei da Babilônia, enquanto os braços do faraó pendem inúteis. E, quando eu puser minha espada na mão do rei da Babilônia e ele a levantar contra o Egito, os egípcios saberão que eu sou o S enhor .
26 Ninserie Abamisiri gochia ase ebisaku, mbasiarere gochia ase chinse ao ao. Erio mbamanye ng’a inche ninche Omonene.”
26 Espalharei os egípcios entre nações do mundo inteiro. Então eles saberão que eu sou o S enhor ”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.