Ezequiel 30

guz (GUZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ring’ana ri’Omonene rigaacha asende, riganteebia:
1 Veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
2 Aye Mwanyabaanto, bana oteebe ng’a aya naro Omonene agoteeba: Eumie, morere:
2 Filho do homem, profetiza e dize: Assim diz o Senhor Deus: Gemei: Ah! Aquele dia!
3 Rituko riria riaikire ang’e,
3 Porque está perto o dia, sim, está perto o Dia do Senhor , dia nublado; será o tempo dos gentios.
4 Omoro nochiche igoro ya Misiri,
4 A espada virá contra o Egito, e haverá grande dor na Etiópia, quando caírem os traspassados no Egito; o seu povo será levado para o cativeiro, e serão destruídos os seus fundamentos.
5 “Abanto ba Ethiopia, na aba Libia, na Abaludi, na abanto bonsi bagasang’anana amo, na aba Kubu, na abanto b’ense y’okobwatana; abwo bonsi mbakenywe nemioro, bakwe amo n’Abamisiri.
5 A Etiópia, Pute e Lude e toda a Arábia, os de Cube e os outros aliados do Egito cairão juntamente com ele à espada.
6 “Aya naro Omonene agoteeba: Abanto abwo bonsi abagokonya Abamisiri mbagwe, na okobua kwabo kw’obonene ngosirigwe; abanto mbakenywe nemioro ase ense eye korwa Migidoli goikera Siwene. Nabo Omonene ateebire.
6 Assim diz o Senhor : Também cairão os que sustêm o Egito, e será humilhado o orgulho do seu poder; desde Migdol até Sevene, cairão à espada, diz o Senhor Deus.
7 Ense eyio nesarigwe ebe bosa ase egati ye chinse chinde chisaregete chikaba bosa, na emechie yaye nesarigwe ebe bosa ase egati y’emechie ende esaregete ekaba bosa.
7 Serão desolados no meio das terras desertas; e as suas cidades estarão no meio das cidades devastadas.
8 Erio ekero ’ndabe natongirie omorero agwo Misiri, na abakoonyi baye bonsi basirigwe, barabwo mbamanye ng’a inche ninche Omonene.
8 Saberão que eu sou o Senhor , quando eu tiver posto fogo no Egito e se acharem destruídos todos os que lhe prestavam auxílio.
9 “Ekero rituko erio rirache, abatomwa mbarue asende, bariine chimeeri bagende Ethiopia, baondokie abanto b’aroro, abwo batakagereti ng’a bobe bonde mbobanyore. Omoichano nobachere ase rituko riria ri’ogosirigwa kwa Misiri. Ee, rora, emechando eyio ngocha ere!
9 Naquele dia, sairão mensageiros de diante de mim em navios, para espantarem a Etiópia descuidada; e sobre ela haverá angústia, como no dia do Egito; pois eis que já vem.
10 “Aya nar’Omonene agoteeba: Ninsirie obotenenku bwa Misiri goetera ase okoboko kwa Nebukadinesaro, omorwoti o Babiloni.
10 Assim diz o Senhor Deus: Eu, pois, farei cessar a pompa do Egito, por intermédio de Nabucodonosor, rei da Babilônia.
11 Omorwoti oyio amo nabaanto baye, abanto abatindi mono goetania ab’ebisaku binde, mbarentwe basarie Misiri kegima. Nigo baraite abanto b’aroro nemioro, na ense eyio eichorwe nebitondo.
11 Ele e o seu povo com ele, os mais terríveis das nações, serão levados para destruírem a terra; desembainharão a espada contra o Egito e encherão de traspassados a terra.
12 Inche ninkamie chindooche chiome pa, na ng’oonie ense eyio ase amaboko’ abanto ababe. Nindete abanto b’ebisaku ebigeni basarie ense na kera egento kere imeo. Ninche Omonene nakwanire ayio.
12 Secarei os rios e venderei a terra, entregando-a nas mãos dos maus; por meio de estrangeiros, farei desolada a terra e tudo o que nela houver; eu, o Senhor , é que falei.
13 “Aya naro Omonene agoteeba: Ninsirie emegwekano egosasiimwa, ee, ninsirie kegima chinyasae chi’oborimo chia Memifisi, gose omogambi takoba ase ense ya Misiri; ase igo nindete obwoba ase ense eyio.
13 Assim diz o Senhor Deus: Também destruirei os ídolos e darei cabo das imagens em Mênfis; já não haverá príncipe na terra do Egito, onde implantarei o terror.
14 Ninsarie ense ya Patirosi esire ebe bosa, ninsambe Soani nomorero, na inachere omochie okorokwa No ekiina.
14 Farei desolada a Patros, porei fogo em Zoã e executarei juízo em Nô.
15 Ning’umore ekeririanda kiane igoro y’omochie o Sini, oria ore obotamero obokong’u bwa Misiri; ninsirie emeganda ya No.
15 Derramarei o meu furor sobre Sim, fortaleza do Egito, e exterminarei a multidão de Nô.
16 Ninsambe Misiri nomorero; obororo obonge mboichanie Sini. No notagorwe ogwe inse, na Memifisi noumokerwe nababisa ekero kia mobaso.
16 Atearei fogo no Egito; Sim terá grande angústia, Nô será destruída, e Mênfis terá adversários em pleno dia.
17 Abamura ba Oni, na aba Pi‐Beseti, ’mbakenywe nemioro, na abanto bande babo bairwe ase obosomba.
17 Os jovens de Áven e de Pi-Besete cairão à espada, e estas cidades cairão em cativeiro.
18 Omosunte notube Tehafenehesi ekero ndabune rikorogoto ria Misiri, ne chinguru chi’obonene bwaye nchiere. Riire nditube Misiri, na abanto b’emechie yaye bairwe ase obosomba.
18 Em Tafnes, se escurecerá o dia, quando eu quebrar ali os jugos do Egito e nela cessar o orgulho do seu poder; uma nuvem a cobrirá, e suas filhas cairão em cativeiro.
19 Ase enchera eyio ninachere Abamisiri ekiina; erio mbamanye ng’a inche ninche Omonene.”
19 Assim, executarei juízo no Egito, e saberão que eu sou o Senhor .
20 Ase rituko ria gatano na kabere, omotienyi bw’eritang’ani, omwaka o ikomi nomo, ring’ana ri’Omonene rigaacha asende, riganteebia:
20 No undécimo ano, no mês primeiro, aos sete dias do mês, veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
21 “Aye Mwanyabaanto, inche nabunete okoboko gwa Farao, omorwoti o Misiri; na rora, tikwana koboerwa ebitete kogwene, erinde kobe ne chinguru kobwate omoro naende.
21 Filho do homem, eu quebrei o braço de Faraó, rei do Egito, e eis que não foi atado, nem tratado com remédios, nem lhe porão ligaduras, para tornar-se forte e pegar da espada.
22 Ase ayio, aya naro Omonene agoteeba: Nigo inde mamincha ya Farao, omorwoti o Misiri, nimbune amaboko aye onsi, koria kore nechinguru amo na koria kwabunegete; ning’iyerie omoro korwa ase okoboko kwaye.
22 Portanto, assim diz o Senhor Deus: Eis que eu estou contra Faraó, rei do Egito; quebrar-lhe-ei os braços, tanto o forte como o que já está quebrado, e lhe farei cair da mão a espada.
23 Ninserie Abamisiri gochia ase ebisaku binde, mbasiarere gochia ase chinse ao ao.
23 Espalharei os egípcios entre as nações e os derramarei pelas terras.
24 Ninkong’ie amaboko yomorwoti o Babiloni, mbeke omoro one ase okoboko kwaye, korende amaboko a Farao nin’yabune, erinde achandeke ase obosio bw’omorwoti o Babiloni, abe okona‐kweumia ore buna omonto oakire chingoma chikomoita.
24 Fortalecerei os braços do rei da Babilônia e lhe porei na mão a minha espada; mas quebrarei os braços de Faraó, que, diante dele, gemerá como geme o traspassado.
25 Ee, ninkong’ie amaboko yomorwoti o Babiloni, korende aya Farao naborwe chinguru. Erio mbamanye ng’a inche ninche Omonene. Ekero ndabeeke omoro one ase okoboko kw’omorwoti o Babiloni, ere nayorage gochia ase ense ya Misiri.
25 Levantarei os braços do rei da Babilônia, mas os braços de Faraó cairão; e saberão que eu sou o Senhor , quando eu puser a minha espada na mão do rei da Babilônia e ele a estender contra a terra do Egito.
26 Ninserie Abamisiri gochia ase ebisaku, mbasiarere gochia ase chinse ao ao. Erio mbamanye ng’a inche ninche Omonene.”
26 Espalharei os egípcios entre as nações e os derramarei pelas terras; assim, saberão que eu sou o Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.