Ezequiel 30

guz (GUZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ring’ana ri’Omonene rigaacha asende, riganteebia:
1 De novo veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
2 Aye Mwanyabaanto, bana oteebe ng’a aya naro Omonene agoteeba: Eumie, morere:
2 Filho do homem, profetiza, e dize: Assim diz o Senhor Deus: Gemei: Ah! aquele dia!
3 Rituko riria riaikire ang’e,
3 Porque perto está o dia, sim, perto está o dia do Senhor; dia de nuvens será, o tempo das nações.
4 Omoro nochiche igoro ya Misiri,
4 E uma espada virá ao Egito, e haverá angústia na Etiópia, quando caírem os traspassados no Egito; o seu povo será levado para o cativeiro e serão destruídos os seus fundamentos.
5 “Abanto ba Ethiopia, na aba Libia, na Abaludi, na abanto bonsi bagasang’anana amo, na aba Kubu, na abanto b’ense y’okobwatana; abwo bonsi mbakenywe nemioro, bakwe amo n’Abamisiri.
5 Etiópia, e Pute, e Lude, e todo o povo da Arábia, e Cube, e os filhos da terra da aliança cairão juntamente com eles à espada.
6 “Aya naro Omonene agoteeba: Abanto abwo bonsi abagokonya Abamisiri mbagwe, na okobua kwabo kw’obonene ngosirigwe; abanto mbakenywe nemioro ase ense eye korwa Migidoli goikera Siwene. Nabo Omonene ateebire.
6 Assim diz o Senhor: Também cairão os que sustêm o Egito, e descerá a soberba de seu poder; desde Migdol até Sevené cairão nela à espada, diz o Senhor Deus.
7 Ense eyio nesarigwe ebe bosa ase egati ye chinse chinde chisaregete chikaba bosa, na emechie yaye nesarigwe ebe bosa ase egati y’emechie ende esaregete ekaba bosa.
7 E ficarão desolados no meio das terras assoladas; e as suas cidades estarão no meio das cidades desertas.
8 Erio ekero ’ndabe natongirie omorero agwo Misiri, na abakoonyi baye bonsi basirigwe, barabwo mbamanye ng’a inche ninche Omonene.
8 E saberão que eu sou o Senhor, quando eu puser fogo ao Egito, e forem destruídos todos os que lhe davam auxílio.
9 “Ekero rituko erio rirache, abatomwa mbarue asende, bariine chimeeri bagende Ethiopia, baondokie abanto b’aroro, abwo batakagereti ng’a bobe bonde mbobanyore. Omoichano nobachere ase rituko riria ri’ogosirigwa kwa Misiri. Ee, rora, emechando eyio ngocha ere!
9 Naquele dia sairão mensageiros de diante de mim em navios, para amedrontarem os etíopes descuidados; e sobre eles haverá angústia, como no dia do Egito; pois eis que já vem.
10 “Aya nar’Omonene agoteeba: Ninsirie obotenenku bwa Misiri goetera ase okoboko kwa Nebukadinesaro, omorwoti o Babiloni.
10 Assim diz o Senhor Deus: Também farei cessar do Egito a multidão, por mão de Nabucodonosor, rei de Babilônia.
11 Omorwoti oyio amo nabaanto baye, abanto abatindi mono goetania ab’ebisaku binde, mbarentwe basarie Misiri kegima. Nigo baraite abanto b’aroro nemioro, na ense eyio eichorwe nebitondo.
11 Ele e o seu povo com ele, os terríveis dentre as nações, serão introduzidos para destruírem a terra; e desembainharão as suas espadas contra o Egito, e encherão a terra de mortos.
12 Inche ninkamie chindooche chiome pa, na ng’oonie ense eyio ase amaboko’ abanto ababe. Nindete abanto b’ebisaku ebigeni basarie ense na kera egento kere imeo. Ninche Omonene nakwanire ayio.
12 E eu secarei os rios, e venderei a terra, entregando-a na mão dos maus, e assolarei a terra e a sua plenitude pela mão dos estranhos; eu, o Senhor, o disse.
13 “Aya naro Omonene agoteeba: Ninsirie emegwekano egosasiimwa, ee, ninsirie kegima chinyasae chi’oborimo chia Memifisi, gose omogambi takoba ase ense ya Misiri; ase igo nindete obwoba ase ense eyio.
13 Assim diz o Senhor Deus: Também destruirei os ídolos, e farei cessar de Mênfis as imagens; e não mais haverá um príncipe na terra do Egito; e porei o temor na terra do Egito.
14 Ninsarie ense ya Patirosi esire ebe bosa, ninsambe Soani nomorero, na inachere omochie okorokwa No ekiina.
14 E assolarei a Patros, e porei fogo a Zoã, e executarei juízos em Tebas;
15 Ning’umore ekeririanda kiane igoro y’omochie o Sini, oria ore obotamero obokong’u bwa Misiri; ninsirie emeganda ya No.
15 e derramarei o meu furor sobre Pelúsio, a fortaleza do Egito, e exterminarei a multidão de Tebas;
16 Ninsambe Misiri nomorero; obororo obonge mboichanie Sini. No notagorwe ogwe inse, na Memifisi noumokerwe nababisa ekero kia mobaso.
16 também atearei um fogo no Egito; Pelúsio terá angústia, Tebas será destruída, e Mênfis terá adversários em pleno dia.
17 Abamura ba Oni, na aba Pi‐Beseti, ’mbakenywe nemioro, na abanto bande babo bairwe ase obosomba.
17 Os mancebos de Om e Pi-Besete cairão à espada, e estas cidades irão ao cativeiro.
18 Omosunte notube Tehafenehesi ekero ndabune rikorogoto ria Misiri, ne chinguru chi’obonene bwaye nchiere. Riire nditube Misiri, na abanto b’emechie yaye bairwe ase obosomba.
18 E em Tapanes se escurecerá o dia, quando eu quebrar ali os jugos do Egito, e nela cessar a soberba do seu poder; quanto a ela, uma nuvem a cobrirá, e suas filhas irão ao cativeiro.
19 Ase enchera eyio ninachere Abamisiri ekiina; erio mbamanye ng’a inche ninche Omonene.”
19 Assim executarei juízos no Egito, e saberão que eu sou o Senhor.
20 Ase rituko ria gatano na kabere, omotienyi bw’eritang’ani, omwaka o ikomi nomo, ring’ana ri’Omonene rigaacha asende, riganteebia:
20 E sucedeu no ano undécimo, no mês primeiro, aos sete do mês, que veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
21 “Aye Mwanyabaanto, inche nabunete okoboko gwa Farao, omorwoti o Misiri; na rora, tikwana koboerwa ebitete kogwene, erinde kobe ne chinguru kobwate omoro naende.
21 Filho do homem, eu quebrei o braço de Faraó, rei do Egito; e eis que não foi atado para se lhe aplicar remédios curativos, nem se lhe porão ligaduras para o atar, para torná-lo forte, a fim de pegar na espada.
22 Ase ayio, aya naro Omonene agoteeba: Nigo inde mamincha ya Farao, omorwoti o Misiri, nimbune amaboko aye onsi, koria kore nechinguru amo na koria kwabunegete; ning’iyerie omoro korwa ase okoboko kwaye.
22 Portanto assim diz o Senhor Deus: Eis que eu estou contra Faraó, rei do Egito, e quebrarei os seus braços, assim o forte como o que já foi quebrado; e farei cair da sua mão a espada.
23 Ninserie Abamisiri gochia ase ebisaku binde, mbasiarere gochia ase chinse ao ao.
23 E espalharei os egípcios entre as nações, e os dispersarei pelas terras.
24 Ninkong’ie amaboko yomorwoti o Babiloni, mbeke omoro one ase okoboko kwaye, korende amaboko a Farao nin’yabune, erinde achandeke ase obosio bw’omorwoti o Babiloni, abe okona‐kweumia ore buna omonto oakire chingoma chikomoita.
24 Mas fortalecerei os braços do rei de Babilônia, e pôr-lhe-ei na mão a minha espada; quebrarei, porém, os braços de Faraó, e diante daquele gemerá como quem está mortalmente ferido.
25 Ee, ninkong’ie amaboko yomorwoti o Babiloni, korende aya Farao naborwe chinguru. Erio mbamanye ng’a inche ninche Omonene. Ekero ndabeeke omoro one ase okoboko kw’omorwoti o Babiloni, ere nayorage gochia ase ense ya Misiri.
25 Eu sustentarei os braços do rei de Babilônia, mas os braços de Faraó cairão; e saberão que eu sou o Senhor, quando eu puser a minha espada na mão do rei de Babilônia, e ele a estender sobre a terra do Egito.
26 Ninserie Abamisiri gochia ase ebisaku, mbasiarere gochia ase chinse ao ao. Erio mbamanye ng’a inche ninche Omonene.”
26 E espalharei os egípcios entre as nações, e os dispersarei pelas terras; saberão assim que eu sou o Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.