Ezequiel 29

guz (GUZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ase rituko ria ikomi na kabere, omotienyi o ikomi, omwaka o ikomi, ring’ana ri’Omonene rigaacha asende, riganteebia:
1 No décimo ano, no décimo segundo dia do décimo mês, a palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
2 “Aye Mwanyabaanto, rigereria gochia ase Farao, omorwoti o Misiri, obaane mamincha yaye, na mamincha ya Misiri yonsi.
2 filho do homem, volta a face para o faraó, rei do Egito, e profetiza contra ele, assim como contra todo o Egito:
3 Kwana nere, omoteebie ng’a aya naro Omonene agoteeba: Aye Farao, omorwoti o Misiri, rora, inche nigo inde mamincha yao; aye ore enchoka enene eraire gati‐gati ye chindooche chiao, kogoteeba: Orooche oro rwa Naili norwane, ninche omonyene narotongete.
3 faze-lhe este discurso: eis o que diz o Senhor Javé: É contra ti, faraó, rei do Egito, que venho; crocodilo monstruoso, que estás deitado no meio dos teus Nilos. E que dizes: meus Nilos são meus, fui eu que os fiz.
4 Nimbeke ebigobanio ase chinsea chiao, ntige chinswe chire ase chindooche chiao chibwaterere ase amagonko ao, erio nkong’use nkorusie ase chindooche chiao, amo ne chinswe chionsi chie chindooche chiao chibwatererete ase amagonko ao.
4 Vou pôr freios em tuas mandíbulas, em tuas escamas prenderei os peixes dos teus Nilos e tirar-te-ei dos teus Nilos com todos os peixes de teus Nilos agarrados às tuas escamas.
5 Ningotugute ase erooro, aye amo ne chinswe chionsi chie chindooche chiao. Omobere oo nogwe ase egetii aarabu. Aye tokorusigwao oirwe; ninkorue obe endagera ye ching’iti chi’orosana na eye chinyoni.
5 Lançar-te-ei no deserto com todos os peixes de teus Nilos, ficarás estendido sobre a terra, sem ser recolhido nem enterrado. Às feras da terra e aos pássaros do céu dar-te-ei por pasto.
6 Erio abanto bonsi abamenyete Misiri mbamanye ng’a inche ninche Omonene.
6 Todos os egípcios saberão então que eu sou o Senhor. Teu apoio foi o apoio de um caniço para a casa de Israel:
7 Ekero bakoboanetie namaboko abo, aye okabuneka, okabang’waroria amareko abo. Ekero bagwesiirerete okabuneka, ogatengechia ebibono biabo.
7 quando te tomaram na mão, tu te quebraste, e lhes feriste o ombro todo; quando eles se apoiaram em ti, tu te rompeste, e tu lhes fizeste vacilar os rins.
8 Ase ayio, aya naro Omonene agoteeba: Rora, nindete omoro igoro yao, nsirie Mwanyabaanto ne ching’iti.
8 Eis por que diz o Senhor Javé: vou levar contra ti a espada, para separar de teu meio homens e animais.
9 Ense y’Abamisiri nesarigwe, ebe bosa; erio Abamisiri mbamanye ng’a inche ninche Omonene.
9 O Egito se tornará um deserto e uma solidão; dessa forma, se saberá que sou eu o Senhor. Pois disseste: o Nilo é meu, fui eu que o fiz;
10 Ase ayio, inche nigo inde mamincha yao, na mamincha ye chindooche chiao. Ninsarie ense ya Misiri kegima ebe bosa korwa Migidoli goika Siwen ase orobebe rw’Ethiopia.
10 por isso vou arremessar-me contra ti, e contra os teus Nilos; farei do Egito um deserto e uma solidão, desde Migdol até Siene e até os confins da Etiópia.
11 Monto onde tagotaara ase ense eyio, gose eng’iti tegotaara goeterao. Ense eyio nebe etamenyiri nabaanto ase engaki y’emiaka emerongo ene.
11 Nenhum pé humano passará aí, e também nenhum pé de animal; ele ficará inabitado durante quarenta anos.
12 Ninsarie ense ya Misiri kegima ebe bosa ase egati ye chinse chinde chisaregete. Emechie yao negenderere koba esaregete ase engaki y’emiaka emerongo ene agwo ase egati y’emechie ende eng’anyire egatigwa ere bosa. Ninsiarere Abamisiri gochia ase egati y’ abanto b’ebisaku, mbaserie gochia ase chinse ao ao.
12 Farei do Egito um deserto entre os desertos e suas cidades ficarão desoladas entre as cidades desoladas durante quarenta anos; dispersarei os egípcios entre os povos e disseminá-los-ei entre outros países.
13 “Aya naro Omonene agoteeba: Ekero emiaka emerongo ene yaerire, ninsangererie Abamisiri, mbarusie korwa ase egati y’ abanto abwo ase basiareretwe gochia.
13 Eis o que diz o Senhor Javé: ao fim de quarenta anos, reunirei os egípcios dentre os povos onde estiverem dispersos.
14 Ning’iranie Abamisiri, mbarente bamenye ase ense ya Patirosi, ensemo ya Irianyi, ense eyio yarenge eyabo. Aroro agwo mbabe noborwoti botari ne chinguru.
14 Trarei os egípcios cativos e os restabelecerei na terra de Patros, de onde são originários; eles aí constituirão um pequeno reino.
15 Oborwoti obwo mbobe oboke goetania amarwoti ande onsi. Tibokonyara kweimokereria igoro boetanie ebisaku binde. Nimbokeyie bobe oboke kegima, erinde tibobaisa kogambera ebisaku binde.
15 Será o Egito o mais modesto de todos os reinos, e não mais se erguerá acima das nações. Reduzirei sua população, para que ele não mais domine outras nações.
16 Tibokogenderera koba ogosemeria ase Abaisraeli. Onye Abaisraeli bagochia korigia ogokonywa korwa ase Abamisiri, rirorio mbabe bakoinyora ebibe biabo, na mbamanye ng’a inche ninche Omonene.”
16 Ele não será mais para Israel objeto de confiança; porque recordará a falta que cometeu Israel, em se voltando para ele. Assim se saberá que sou eu o Senhor Javé.
17 Ase rituko rie ritang’ani, omotienyi bw’eritang’ani, omwaka bw’emerongo ebere, na etano na ebere, ring’ana ri’Omonene rigaacha asende, riganteebia:
17 No vigésimo sétimo ano, no primeiro mês, no primeiro dia do mês, a palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
18 “Aye Mwanyabaanto, Nebukadinesaro, omorwoti o Babiloni, agatiga abarwani baye b’esegi bagokora emeremo agwo ase omochie o Turo. Kera omotwe ogasunyoka etukia, na kera rireko rikaniaroka. Korende nonya naboigo, ere na abarwani baye b’esegi, tibaakaneretwe ng’eria ende yonsi ase ogokorera Turo emeremo.
18 filho do homem, Nabucodonosor, rei de Babilônia, impôs a seu exército a rude faina de guerrear Tiro: calvície em todos os crânios, esfoladuras em todas as espáduas! Todavia, nem ele nem seu exército retirarão de Tiro qualquer vantagem da opressão contra ela dirigida.
19 Ase ayio, aya naro Omonene agoteeba: Rora, nimbeke ense ya Misiri ase okoboko kwa Nebukadinesaro, omorwoti o Babiloni; ere naire obotenenku bwa Misiri, nayesakore na koira ebinto bire aroro. Ebinto ebio mbibe eng’eria y’abarwani baye b’esegi.
19 Eis por que diz o Senhor Javé: irei dar o Egito a Nabucodonosor, rei de Babilônia; ele pilhará suas riquezas; fará dele a sua presa, e repartirá os seus despojos; tal será o salário de seu exército.
20 Namoeire ense ya Misiri ase okomoakanera emeremo akorete, ekiagera barabwo bankorerete inche emeremo. Nab’Omonene ateebire.
20 Por preço do trabalho feito contra Tiro, eu lhe dou o Egito, pois é para mim que trabalharam - oráculo do Senhor Javé.
21 “Ase rituko erio nintige orong’unchara rw’Abaisraeli romere. Erio nimaanore omonwa oo okwane ase egati yabo, na barabwo mbamanye ng’a inche ninche Omonene.”
21 Naquele dia, farei brotar um corno na casa de Israel e te darei licença para abrir a boca no meio deles, e assim saberão que sou eu o Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.