Ezequiel 29

guz (GUZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ase rituko ria ikomi na kabere, omotienyi o ikomi, omwaka o ikomi, ring’ana ri’Omonene rigaacha asende, riganteebia:
1 No décimo ano, no décimo mês, no décimo dia do mês, a palavra do SENHOR veio a mim, dizendo:
2 “Aye Mwanyabaanto, rigereria gochia ase Farao, omorwoti o Misiri, obaane mamincha yaye, na mamincha ya Misiri yonsi.
2 Filho do homem, põe a tua face contra Faraó, rei do Egito, e profetiza contra ele, e contra todo o Egito;
3 Kwana nere, omoteebie ng’a aya naro Omonene agoteeba: Aye Farao, omorwoti o Misiri, rora, inche nigo inde mamincha yao; aye ore enchoka enene eraire gati‐gati ye chindooche chiao, kogoteeba: Orooche oro rwa Naili norwane, ninche omonyene narotongete.
3 fala, e dize: Assim diz o Senhor DEUS: Eis que eu estou contra ti, Faraó, rei do Egito, o grande dragão que está no meio dos teus rios, e que disse: O meu rio é meu, e eu o fiz para mim.
4 Nimbeke ebigobanio ase chinsea chiao, ntige chinswe chire ase chindooche chiao chibwaterere ase amagonko ao, erio nkong’use nkorusie ase chindooche chiao, amo ne chinswe chionsi chie chindooche chiao chibwatererete ase amagonko ao.
4 Mas eu porei anzóis em tuas mandíbulas, e farei com que os peixes dos teus rios grudem nas tuas escamas; e tirar-te-ei do meio dos teus rios, e todos os peixes dos teus rios grudarão nas tuas escamas.
5 Ningotugute ase erooro, aye amo ne chinswe chionsi chie chindooche chiao. Omobere oo nogwe ase egetii aarabu. Aye tokorusigwao oirwe; ninkorue obe endagera ye ching’iti chi’orosana na eye chinyoni.
5 E te deixarei lançado no deserto, a ti e a todos os peixes dos teus rios; tu cairás sobre os campos abertos; não serás recolhido nem ajuntado; eu te dei por alimento aos animais do campo e às aves do céu.
6 Erio abanto bonsi abamenyete Misiri mbamanye ng’a inche ninche Omonene.
6 E todos os habitantes do Egito saberão que eu sou o SENHOR, porque eles se tornaram um cajado de cana para a casa de Israel.
7 Ekero bakoboanetie namaboko abo, aye okabuneka, okabang’waroria amareko abo. Ekero bagwesiirerete okabuneka, ogatengechia ebibono biabo.
7 Quando eles se apoderaram de ti pela tua mão, tu te quebraste, e lhes rasgaste todo o ombro; e quando se debruçaram sobre ti, te quebraste, e fizeste todos os seus lombos ficar numa posição.
8 Ase ayio, aya naro Omonene agoteeba: Rora, nindete omoro igoro yao, nsirie Mwanyabaanto ne ching’iti.
8 Portanto, assim diz o Senhor DEUS: Eis que eu trarei uma espada sobre ti, e cortarei fora de ti homem e animal.
9 Ense y’Abamisiri nesarigwe, ebe bosa; erio Abamisiri mbamanye ng’a inche ninche Omonene.
9 E a terra do Egito será assolada e devastada; e eles saberão que eu sou o SENHOR, porquanto ele disse: O rio é meu, e eu o fiz.
10 Ase ayio, inche nigo inde mamincha yao, na mamincha ye chindooche chiao. Ninsarie ense ya Misiri kegima ebe bosa korwa Migidoli goika Siwen ase orobebe rw’Ethiopia.
10 Eis que, portanto, eu estou contra ti, e contra os teus rios; e tornarei a terra do Egito totalmente devastada e assolada, desde a torre de Sevene até a fronteira da Etiópia.
11 Monto onde tagotaara ase ense eyio, gose eng’iti tegotaara goeterao. Ense eyio nebe etamenyiri nabaanto ase engaki y’emiaka emerongo ene.
11 Nenhum pé de homem passará por ela, nem pé de animal passará por ela, nem será habitada por quarenta anos.
12 Ninsarie ense ya Misiri kegima ebe bosa ase egati ye chinse chinde chisaregete. Emechie yao negenderere koba esaregete ase engaki y’emiaka emerongo ene agwo ase egati y’emechie ende eng’anyire egatigwa ere bosa. Ninsiarere Abamisiri gochia ase egati y’ abanto b’ebisaku, mbaserie gochia ase chinse ao ao.
12 E tornarei a terra do Egito assolada no meio dos países que estão assolados; e as suas cidades entre as cidades que estão devastadas, serão assoladas por quarenta anos; e espalharei os egípcios entre as nações, e os dispersarei pelas nações.
13 “Aya naro Omonene agoteeba: Ekero emiaka emerongo ene yaerire, ninsangererie Abamisiri, mbarusie korwa ase egati y’ abanto abwo ase basiareretwe gochia.
13 Porém, assim diz o Senhor DEUS: Ao fim de quarenta anos eu ajuntarei os egípcios dentre as pessoas aonde eles foram espalhados;
14 Ning’iranie Abamisiri, mbarente bamenye ase ense ya Patirosi, ensemo ya Irianyi, ense eyio yarenge eyabo. Aroro agwo mbabe noborwoti botari ne chinguru.
14 e eu trarei novamente o cativeiro do Egito, e os farei voltar à terra de Patros, à terra de sua habitação; e eles serão ali um reino baixo.
15 Oborwoti obwo mbobe oboke goetania amarwoti ande onsi. Tibokonyara kweimokereria igoro boetanie ebisaku binde. Nimbokeyie bobe oboke kegima, erinde tibobaisa kogambera ebisaku binde.
15 Será o mais baixo dos reinos, nem mais se exaltará sobre as nações; porque eu os diminuirei, para que eles não governem sobre as nações.
16 Tibokogenderera koba ogosemeria ase Abaisraeli. Onye Abaisraeli bagochia korigia ogokonywa korwa ase Abamisiri, rirorio mbabe bakoinyora ebibe biabo, na mbamanye ng’a inche ninche Omonene.”
16 E não será mais a confiança da casa de Israel, que lhes traz sua iniquidade à lembrança, quando olharem após eles; mas saberão que eu sou o Senhor DEUS.
17 Ase rituko rie ritang’ani, omotienyi bw’eritang’ani, omwaka bw’emerongo ebere, na etano na ebere, ring’ana ri’Omonene rigaacha asende, riganteebia:
17 E aconteceu que, no vigésimo sétimo ano, no primeiro mês, no primeiro dia do mês, a palavra do SENHOR veio a mim, dizendo:
18 “Aye Mwanyabaanto, Nebukadinesaro, omorwoti o Babiloni, agatiga abarwani baye b’esegi bagokora emeremo agwo ase omochie o Turo. Kera omotwe ogasunyoka etukia, na kera rireko rikaniaroka. Korende nonya naboigo, ere na abarwani baye b’esegi, tibaakaneretwe ng’eria ende yonsi ase ogokorera Turo emeremo.
18 Filho do homem, Nabucodonosor, rei de babilônia, fez com que o seu exército prestasse um grande serviço contra Tiro; toda a cabeça se tornou calva, e todo o ombro foi descascado; ainda assim, não houve paga a ele nem a seu exército por Tiro, pelo serviço que havia prestado contra ela;
19 Ase ayio, aya naro Omonene agoteeba: Rora, nimbeke ense ya Misiri ase okoboko kwa Nebukadinesaro, omorwoti o Babiloni; ere naire obotenenku bwa Misiri, nayesakore na koira ebinto bire aroro. Ebinto ebio mbibe eng’eria y’abarwani baye b’esegi.
19 portanto, assim diz o Senhor DEUS: Eis que eu darei a terra do Egito a Nabucodonosor, rei de babilônia; e ele levará a sua multidão, e tomará o seu despojo, e tomará a sua presa, e esta será a paga por seu exército.
20 Namoeire ense ya Misiri ase okomoakanera emeremo akorete, ekiagera barabwo bankorerete inche emeremo. Nab’Omonene ateebire.
20 Eu lhe dei a terra do Egito pelo seu trabalho com o qual serviu contra ela, porquanto forjaram por mim, diz o Senhor DEUS.
21 “Ase rituko erio nintige orong’unchara rw’Abaisraeli romere. Erio nimaanore omonwa oo okwane ase egati yabo, na barabwo mbamanye ng’a inche ninche Omonene.”
21 Naquele dia eu farei com que o chifre da casa de Israel brote, e eu te darei a abertura da tua boca no meio deles; e eles saberão que eu sou o SENHOR.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.