Ezequiel 28

guz (GUZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ring’ana ri’Omonene rigaacha asende, riganteebia:
1 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
2 “Aye Mwanyabaanto, teebia omorwoti o Turo ng’a aya naro Omonene agoteeba: Enkoro yao yeimokereirie igoro, aye nigo ogoteeba: Inche nigo inde Nyasae, nigo ing’ikaransete ase ekerogo kia Nyasae ase egati y’enyancha. Korende aye nigo ore Mwanyabaanto rioka, tori Nyasae, nonya kwarengereirie ase enkoro yao ng’a nigo ore Nyasae.
2 filho do homem, dize ao príncipe de Tiro: Eis o que diz o Senhor Javé: Teu coração elevou-se; tu disseste: sou um deus assentado sobre um trono divino no coração do mar. Quando não passas de um homem e não és um deus, tu te julgas em teu coração igual a Deus.
3 Ee, nigo ore omong’aini kobua Danieli, na obobisi tibori bobisekanete korwa ase ore.
3 Sem dúvida, eis-te mais sábio que Daniel, nenhum mistério te é obscuro.
4 Obong’aini bwao, na okomanya kwao, biakonyoreire obotenenku obonge; aye gwasangereirie chitaabu ne chifeta ase chikungo chiao.
4 É por tua sutil inteligência que adquiriste bens, e cumulaste ouro e prata em teus tesouros.
5 Goetera ase obong’aini bwao bw’oboonchoreria, obotenenku bwao bwamentekanire; aye bono kwaenenire ase enkoro yao ase engencho y’obotenenku bwao obonge.
5 Por tua grande habilidade comercial tens aumentado as tuas riquezas, e teu coração se ensoberbeceu.
6 “Ase ayio, aya naro Omonene agoteeba: Ekiagera aye kwarengereirie ng’a nigo ore omong’aini buna Nyasae,
6 Por causa disso, eis o que diz o Senhor Javé: já que em teu coração te julgas igual a Deus,
7 ninkorentere abanto b’egesaku ekegeni, egetindi kebuete ebisaku binde bionsi. Abwo mbakorwanie esegi, erinde basarie obwari obwo kwenyoreire ase obong’aini bwao, na bakore obonene bwao bokomeka‐meka bobe obotachenegeti.
7 farei vir contra ti os estrangeiros, os mais brutais de todos os povos, que tirarão a espada contra os esplendores de tua sabedoria, e empanarão o teu brilho.
8 Mbagotugute gochia ase embeera ime, aye nokwe ogokwa buna okw’abwo baitetwe nemioro bakarutwa agwo ase enyancha ime.
8 Far-te-ão descer à fossa, morrerás como um decapitado no coração do mar.
9 Ekero orabe ase amaboko abanto abwo, bakogoita, Inee, nogenderere gokwana ase amasio abo ng’a aye Nyasae ore? Aye nigo ore Mwanyabaanto, orabe ase amaboko ay’abwo bakogoita, tori Nyasae.
9 Dirás ainda diante do algoz: sou um deus, quando tu não és senão um homem {e não um deus} nas mãos do teu assassino?
10 Aye nokwere ase amaboko y abanto b’egesaku ekegeni, buna abanto batarogeti bagokwa. Ninche Omonene nakwanire ayio.”
10 Morrerás da morte de um incircunciso, sob os golpes do estrangeiro, sou eu que o digo - oráculo do Senhor Javé.
11 Naende ring’ana ri’Omonene rigaacha asende, riganteebia:
11 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
12 “Aye Mwanyabaanto, bokia amagombo igoro y’omorwoti o Turo, omoteebie ng’a aya naro Omonene agoteeba: Aye nigo kwarenge omoikeranu goetania ebitongwa bionsi bi’obonene; nigo gwaichire nobong’aini, naende kwarenge omosiani omoikeranu.
12 filho do homem, entoa um cântico fúnebre sobre o rei de Tiro, e dize-lhe: Eis o que diz o Senhor Javé: Eras um selo de perfeição, cheio de sabedoria, de uma beleza acabada.
13 Nigo kwamenyete ime ya Edeni, omogondo o Nyasae. Nigo gwachaberetwe namagena ao ao e rigori rinene: Saridio, na topasio, na yasipi, na kurusolito, na berulo, na oiniki, na safiro, na sumaridi, na alimasi. Boigo nigo gwachaberetwe ne chitaabu. Ebinto biao bikobugigwa nigo biaroisetigwe ase rituko riria gwatongetwe.
13 Estavas no Éden, jardim de Deus, estavas coberto de gemas diversas: sardônica, topázio e diamante, crisólito, ônix e jaspe, safira, carbúnculo e esmeralda; trabalhados em ouro. Tamborins e flautas, estavam a teu serviço, prontos desde o dia em que foste criado.
14 Aye nigo kwarenge egetongwa kebwate chimbaba oagetwe amaguta, ogatuba oboagare obonene. Inche nigo nakobegete ase egetunwa egechenu kia Nyasae, agwo ase kwarenge kona‐gotaara ase egati y’amagena are nomorero.
14 Eras um querubim protetor colocado sobre a montanha santa de Deus; passeavas entre as pedras de fogo.
15 Chingencho chiao nigo chiarenge ching’ikeranu, korwa rituko erio gwatongetwe goika ekero obobe bwanyorekanete ime yao.
15 Foste irrepreensível em teu proceder desde o dia em que foste criado, até que a iniqüidade apareceu em ti.
16 Ekero gwakorete oboonchoreria obonge, ogaichorwa nobobe; ase igo ogakora ebibe. Ase ayio nkagoseria buna egento getachenegeti, okarua ase egetunwa kia Nyasae, ee, aye egetongwa kebwate chimbaba ogatuba oboagare obonene, nagosiririe korwa ase amagena aria are nomorero.
16 No desenvolvimento do teu comércio, encheram-se as tuas entranhas de violência e pecado; por isso eu te bani da montanha de Deus, e te fiz perecer, ó querubim protetor, em meio às pedras de fogo.
17 Enkoro yao nigo yeimokereretie igoro ase engencho y’obosiani bwao, aye ogasaria obong’aini bwao ase engencho y’obomeka‐meku bwao. Ase ayio ngakoiyeria inse, nkagotiga ase amaiso abarwoti bagosekerere.
17 Teu coração se inflou de orgulho devido à tua beleza, arruinaste a tua sabedoria, por causa do teu esplendor; precipitei-te em terra, e dei com isso um espetáculo aos reis.
18 Ase engencho y’ebibe biao ebinge, na oboonchoreria bwao botari bw’oboronge, ogakora aase ao aachenegete akaba atachenegeti. Ngasokia omorero korwa ase egati yao, na omorero oyio okagosiria, ngakoonchora okaba ribu igoro ase ense, agwo ase amaiso y abanto bonsi bakorooche.
18 À força de iniqüidade e de desonestidade no teu comércio, profanaste os teus santuários; assim, de ti fiz jorrar o fogo que te devorou e te reduzi a cinza sobre a terra aos olhos dos espectadores.
19 Abanto bonsi abakomanyete nigo baragoichane. Aye gwaikire ase ogosirigwa gw’okoondokia, tokobao naende nonya ng’ake.”
19 Todos aqueles que te conheciam entre os povos ficaram estupefatos com o teu destino; acabaste sendo um objeto de espanto; foste banido para sempre!
20 Naende ring’ana ri’Omonene rigaacha asende, riganteebia:
20 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
21 “Aye Mwanyabaanto, rigereria gochia Sidoni, obaane mamincha yaye,
21 filho do homem, volta-te para Sidon e profetiza contra ela.
22 otebe ng’a aya naro Omonene agoteeba: Aye Sidoni, rora, inche nigo inde mamincha yao, ning’orokie obonene bwane ase egati yao. Ekero ndakonachere ekiina na nkworokie obochenu bwane, erio abanto mbamanye ng’a inche ninche Omonene.
22 Dirás: eis o que diz o Senhor Javé: é contra ti que venho, Sidon; vou fazer brilhar a minha glória em teu meio. Quando contra ti exercer meus julgamentos e em ti manifestar minha santidade, então se saberá que sou eu o Senhor.
23 Nindete oborwaire bogoita ime yao, na amanyinga aiteke ase chinchera chiao. Norwanigwe esegi korwa ase chinsemo chionsi, na abanto baitwe bakwere ase egati yao. Erio abanto mbamanye ng’a inche ninche Omonene.
23 Despacharei contra ela a peste, inundarei de sangue as suas ruas, onde sucumbirão feridos, golpeados por uma espada, que surgirá de toda parte; assim, saberão que sou eu o Senhor.
24 “Korende ase Abaisraeli, chimbambo gose amagwa tibikobao bibabete ekero bagendererete komenya ase egati y’ abanto abwo baabaetanaine baabachaayete. Erio mbamanye ng’a inche ninche Omonene.
24 Desde então, não haverá mais, para a casa de Israel, nem silvas ofensivas nem espinhos dolorosos da parte de nenhum dos seus vizinhos que a desprezam; assim se saberá que sou eu o Senhor.
25 “Aya naro Omonene agoteeba: Ninsangererie Abaisraeli, mbarusie korwa ase abanto b’ebisaku agwo ase basiareretwe gochia, na ning’orokie obochenu bwane ase bare ase amasio y abanto b’ebisaku; erio mbarente bamenye ase ense yabo eria naete Yakobo, omosomba one.
25 Eis o que diz o Senhor Javé: Quando eu reunir os israelitas dentre os povos, onde estiverem dispersados, manifestarei com isso a minha santidade aos olhos das nações; habitarão a terra que tenho doado ao meu servo Jacó.
26 Mbamenye n’obotoereru ase ense eyio; baagache chinyomba, naende basimeke emesabibu ase emegondo. Barabwo mbamenye n’obotoereru, ekero ndanachere abanto bonsi baabaetanaine ekiina, abwo baabachaayete. Erio mbamanye ng’a inche ninche Omonene, Nyasae obo.”
26 Habitarão em segurança; construirão casas e plantarão vinhas; sim, eles habitarão lá com segurança. Quando eu houver exercido meus julgamentos contra todos os vizinhos que os desprezam, saber-se-á que sou eu, o Senhor, que sou seu Deus!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.