Ezequiel 26

guz (GUZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ase rituko rie ritang’ani ri’omotienyi, bw’omwaka o ikomi nomo, ring’ana ri’Omonene rigaacha asende, riganteebia:
1 No décimo primeiro ano, no primeiro dia do... mês, a palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
2 “Aye Mwanyabaanto, omochie o Turo ogokeire ogosarigwa kwa Yerusalemu na goteeba: Ahaa! Ahaa! Egeita ki’ abanto giatagoirwe, kianyigokeire. Bono inche ninyetenenkie, ekiagera Yerusalemu osarekire.
2 Filho do homem, sabes o que Tiro disse de Jerusalém: Ah! Ah! Ei-la quebrada, a porta dos povos. É para mim que ela vai voltar-se; vou me enriquecer; ela foi devastada!
3 “Ase ayio, aya naro Omonene agoteeba: Aye Turo, rora, inche nabeire mamincha yao, nindete abanto b’ebisaku ebinge mono bakorwanie, buna emerindo y’enyancha ekoimokerera igoro.
3 Por isso, eis o que diz o Senhor Javé: Tiro, é contra ti que irei: vou suscitar contra ti nações tão numerosas quanto as ondas que levanta o mar;
4 Abwo mbasarie chindwaki chia Turo, batagore nemerobiri y’ogotengerera. Inche nincheche riroba riaye rionsi, erinde aase agwo atigare are egetare gioka.
4 elas destruirão os muros de Tiro e demolirão as torres, varrerei dela o pó, e dela farei uma rocha desnuda;
5 Omochie oyio nobe aase abarubi bakwanekera ebionga biabo agwo ase egati y’enyancha. Ninche Omonene nakwanire. Omochie oyo nosakorwe nabaanto b’ebisaku.
5 ela será, no meio do mar, um lugar onde se estendem as redes. Sou eu quem o declara - oráculo do Senhor Javé. Ela será a presa das nações.
6 Abanto b’emechie yaye emeke ere ase engegu mbakenywe nemioro. Erio nario baramanye ng’a inche ninche Omonene.
6 Suas filhas, em terra firme, serão mortas pelo gládio; e se reconhecerá que sou eu o Senhor.
7 “Aya naro Omonene agoteeba: Rora, nindete omorwoti ore omonene kobua abarwoti bande bonsi, Nebukadinesaro, omorwoti o Babiloni, ache korwa sugusu amo ne chibarasi, ne chigari, na abariini be chibarasi, na omoganda omonene bw’abarwani be esegi.
7 Eis o que diz o Senhor Javé: Do norte, mando contra Tiro Nabucodonosor, rei de Babilônia, o rei dos reis, com parelhas, carros, cavaleiros e massa enorme de tropas.
8 Omorwoti oyio naite nemioro abanto b’emechie yao emeke ere ase ense yao. Ere nigo araagache orwaki rw’ogwekengera rogoetanane, na areme eburi bosio bwao, naende aagache ekerama kebe enguba agwekengera.
8 Ele matará pela espada tuas filhas, que estão em terra firme, comandará o bloqueio contra ti, construirá aterros contra ti, e contra ti empunhará o escudo.
9 Natege egekorero ki’ogotagorera chindwaki chiao achisarie, natagore emerobiri y’ogotengera nebisire biaye.
9 Quebrará teus muros a golpes de aríetes, com seus engenhos demolirá tuas torres.
10 Chibarasi chi’omorwoti oyio nigo chire chinyinge mono, nachiimokie ebuse enyinge egotube kegima. Ekero arabe ogosoa ase ebiita biao buna abanto bagosoa ase omochie otagoirwe, chindwaki chiao nigo chiratengeche ase okwoga kw’abariini chibarasi ne chigari ao ao.
10 Tão numerosos são os seus cavalos, que sua poeira te envolverá. Tremerão as tuas muralhas aos embates de seus cavaleiros, das engrenagens de seus carros, quando ele entrar por tuas portas, como se entra em uma cidade conquistada.
11 Chibarasi chiaye nchitiringe chinchera chiao chionsi nebitaago biabo, omorwoti oyio naite abanto bao nemioro, naende atagore amatenenerio ao amanene anga chisiiro agwe inse.
11 Com os pés dos seus cavalos calcará todas as tuas ruas, passará teu povo a fio de espada; teus imponentes obeliscos religiosos serão arremessados por terra.
12 Abanto abwo mbakoure obotenenku bwao bwonsi, na mbaire ebinto biao bi’oboonchoreria; mbatagore chindwaki chiao ne chinyomba chiao chingiya. Nigo baraimokie amagena, ne chibao, na amaroba, babirute ase chinyancha ime.
12 Serão pilhadas as tuas riquezas, pilharão tuas mercadorias, serão demolidas as tuas muralhas, arrasados os teus luxuosos palácios; tuas pedras, tua madeira, tua caliça serão lançadas ao mar.
13 Ninsirie amariogi y’amatera are ime yao, na ay’amakano naro, taigugwa naende.
13 Farei calar a voz dos cânticos, não mais se escutará o som das tuas harpas.
14 Ninkoonchore obe egetare gioka ase abarubi bakwanekera ebionga biabo. Aye Turo tokoagachwa naende, ekiagera ninche Omonene nakwanire ayio. Nab’Omonene ateebire.
14 Farei de ti uma rocha nua, um lugar onde se estendem redes; tu não serás jamais reconstruída. Sou eu, o Senhor, que o digo - oráculo do Senhor Javé.
15 “Aya naro Omonene agoteebia Turo: Inee! Ekero aye oraiyerigwe inse na gosarigwa, ebisinka tibigotengechigwa neriogi erio, na ase okweumia kw’ abanto baakirwe ekero ogoitwa okonene korabe ase egati yao?
15 Eis o que diz a Tiro o Senhor Javé: Ao estrondo de tua queda, quando estiverem gemendo os feridos, e quando se proceder à mortandade em teu seio, as ilhas tremerão.
16 Erio abagaambi bonsi bare ase ense ere enyancha mbarabare mbarue ase ebirogo biabo bi’obonene, barusie emiambaro yabo, naende barusie chianga chiabo chire nebieni ao ao. Barabwo mbabe bakoiguswa, nigo baraikaranse inse ase amaroba, babe bakona‐koiguswa na goichana igoro yao.
16 Descerão do seu trono os príncipes do mar, deporão seus mantos, deixarão suas vestimentas bordadas, para demonstrar o seu espanto, para se assentarem no chão, e, consternados com o que virem, tremerão sem parar.
17 Erio barabwo mbakoreere, babokie amagombo bateebe:
17 Proferirão a teu respeito este cântico fúnebre: Como pereceste, habitante dos mares? Cidade altiva, tão poderosa no mar, com os teus habitantes, que se faziam temer por todos os povos marítimos!
18 Bono ebisinka mbiiguswe
18 Eis que tremem as ilhas desde o dia de tua queda; as ilhas do mar estão aterrorizadas com o teu destino.
19 “Aya nar’Omonene agoteeba: Ningosirie obe omochie ore bosa buna emechie etamenyiri. Nindete chindiba chigotube, na amaache amaange agotube boigo.
19 Eis o que diz o Senhor Javé: quando eu tiver feito de ti uma cidade deserta, semelhante às cidades despovoadas, quando eu tiver feito com que o abismo venha sobre ti, e as grandes águas te houverem coberto,
20 Ningotugute gochia ase embeera ime, ogende ase abanto ba kare bachiete. Ninkobeke omenye ime ye riroba, aase agwo asaretigwe kare, obeere amo nabaanto abwo bagendete ase chimbeera ime. Aye tokomenywa naende, korende inche ninkore amang’ana amanene ase ense y’abare moyo.
20 precipitar-te-ei como os que descem à fossa, com as gentes de outrora; instalar-te-ei nas moradas infernais, nas solidões eternas, com os que descem ao túmulo, a fim de que não sejas mais habitada, {quando} eu devolver o esplendor à terra dos vivos.
21 Ningosirie ase enchera y’okoondokia mono, tokogenderera kobao; abanto mbakorigie, korende tibagokonyora naende nonya ng’ake. Nabo Omonene ateebire.”
21 De ti farei objeto de horror; não mais existirás; e, quando alguém te procurar, não mais serás encontrada - oráculo do Senhor Javé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.