Ezequiel 24

guz (GUZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ase rituko ria ikomi, omotienyi o ikomi, omwaka o kianda, ring’ana ri’Omonene rigaacha asende, riganteebia:
1 No nono ano, no décimo dia do décimo mês, a palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
2 “Aye Mwanyabaanto, riika erieta rie rituko ria reero, ekiagera rituko eri nario omorwoti o Babiloni achire korwania Yerusalemu.
2 filho do homem, anota por escrito a data de hoje, pois neste dia o rei de Babilônia ataca Jerusalém.
3 Kwana n’abanto aba batari koigwera, obateebie omoreng’anio. Otebe ng’a aya naro Omonene agoteeba:
3 Expõe contra essa raça rebelde esta parábola: eis o que diz o Senhor Javé:
4 Obeke ebitari bie chinyama imeo,
4 Prepara a panela, põe-na no fogo, põe água dentro dela; coloca pedaços dentro, todos pedaços escolhidos, coxa e espádua, enche-a com os melhores ossos;
5 Ebitari ebio obirusie korwa ase eng’ondi enchore ere ase riicho ria’o;
5 toma as mais belas cabeças do rebanho; amontoa lenha debaixo da panela e faze-a ferver aos borbotões, até que fiquem cozidos os ossos que estão dentro dela.
6 “Ase ayio, aya naro Omonene agoteeba: Obobe nobw’omochie oyo oiterete amanyinga y’ abanto, oyio onga buna enyongo eroisirie korwa ase etai yaboosire, na oboboosu bwaye tibokorwao. Orusie korwa imeo egetari ase egetari otari gochora ng’a ’nkereki okorusia.
6 Eis o que diz o Senhor Javé: ai da cidade sanguinária! Panela enferrujada, de onde a ferrugem não pode ser tirada. Despeja-a, bocado por bocado, sem tirar à sorte.
7 Amanyinga y’ abanto b’omochie oyio oiterete nigo agendererete kobeera imeo. Tayaumorete ase riroba riyatube na koyabisa, korende nigo ayaumorete igoro ase egetare.
7 O sangue que derramou está ainda no meio dela; ela o derramou sobre a rocha nua, e não na terra, para cobri-lo de poeira.
8 Nigo natigete amanyinga ayio aiteretwe agenderere kobeera igoro ase egetare atatubiri, erio nario aragere imbe nendamwamu na ndusie egesiomba.
8 Foi para excitar o meu furor e para que a vingança seja cumprida, que espalhei seu sangue sobre a rocha nua, para que ele não ficasse escondido.
9 “Ase ayio, aya naro Omonene agoteeba: Obobe nobw’omochie oyo oiterete amanyinga y’ abanto! Nainche boigo nintumbe chinko chibe chinyinge, ase omorero.
9 Por isso, eis o que diz o Senhor Javé: ai da cidade sanguinária! Também eu vou fazer grande fogueira;
10 Beka chinko chinyinge, na omorero ogenderere gwoka mono, erinde oiyeke chinyama chiyie kegima, na omosori oyie oere, na amauga ayie arigise.
10 amontoa a lenha, atiça o fogo, cozinha bem a carne, prepara o tempero, que os ossos sejam torrados!
11 Erio otige enyongo eyio ere bosa igoro ase omorero bw’amakara, eyie esambwe, erinde etai y’enyongo eyio eyie ebariire burure; riko rire imeo rigokomoke, na oboboosu bw’enyongo eyio boyie bonyititoke boere.
11 Em seguida, põe a panela vazia nas brasas, para que ela fique bem quente, e vermelho o seu metal; que seja fundida a sua imundície e tirada a sua ferrugem.
12 Inche nabeire nkwerosia ngokora emeremo bosa. Oboboosu bw’enyongo eyio tibokoruao neisa gosambwa nomorero.
12 Baldados, porém, são os esforços. A massa da ferrugem não sai. {Lance-se} ao fogo essa ferrugem!
13 Kwabeire oyotachenegeti ase engencho y’obonyaka bwao. Nateemire kogochena, korende tochenegeti. Tokonyara gocheneka korwa ase ogotacheneka kwao goika inche ndete endamwamu y’ane igoro ase ore.
13 Devido à imundície de teu proceder, eu quis purificar-te; todavia, como não estás purificada, não recobrarás a tua pureza até que eu tenha fartado sobre ti o meu furor.
14 Ninche Omonene nakwanire ayio. Goika aikerane. Ninkore ring’ana erio, tingotiga. Tinkoba n’amaabera, gose tingweitia. Goika onacherwe ekiina koreng’ana ne chinchera chiao, na ogokora kwao. Nabo Omonene ateebire.”
14 Sou eu, o Senhor, que o digo: isso sucederá, eu farei isso sem hesitação, sem piedade, sem remorso. Serás julgada de acordo com teu comportamento e teus atos - oráculo do Senhor Javé.
15 Naende ring’ana ri’Omonene rigaacha asende, riganteebia:
15 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
16 “Aye Mwanyabaanto, rora, goetera ase ogokwa kwa mobosokano nindusie korwa ase ore oyore omogooko bw’amaiso ao; nonya naboigo tomoreera gose kobokia amagombo, gose amariga taiteka korwa ase amaiso ao.
16 filho do homem, vou levar subitamente de ti aquela que faz a delícia de teus olhos. Tu, porém, não darás gemido algum de dor, não chorarás, não deixarás tuas lágrimas correrem.
17 Oichane, korende oremererie torera; tobaisa koreera oria okuure. Bwetube egetambaa ase omotwe oo, obeeke ebikoroto ase amagoro ao. Tobaisa gotuba obosio bwao, gose tobaisa koria endagera y’ebirero.”
17 Suspira em silêncio, não celebres o luto habitual dos mortos; conserva o teu turbante na cabeça, põe o calçado nos pés, não cubras a tua barba, não comas o pão das gentes.
18 Mambia rituko ria kabere ngakwana nabaanto, na mogoroba yaye omokungu one agakwa. Rituko riare koribwatia ngakora buna konya nachiikirwe.
18 De manhã, eu me dirigi ao povo; à tarde, minha mulher morreu. No dia seguinte, fiz o que fora prescrito.
19 Erio abanto bakamboria, “Nonyare gototeebia engencho y’amang’ana aya, na eyagera gwakora iga?”
19 Disse-me o povo: Não irás explicar-nos o que significa esse teu modo de proceder?
20 Erio nkabairaneria, nkabateebia ng’a ring’ana ri’Omonene ndiacha asende, riganteebia:
20 Respondi: A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
21 “Kwana n’Abaisraeli, obateebie ng’a aya naro Omonene agoteeba: Rora, ninkore Aase ane Aachenu abe atachenegeti, aase ayio are obonene bw’echinguru chiaino, na omogooko bw’amaiso aino, na okogania kw’emioyo yaino. Abana baino, abamura na abaiseke, abwo mwatigete magega, mbakenywe nemioro.
21 Faze esse discurso aos israelitas: eis o que diz o Senhor Javé: vou profanar o meu santuário, o orgulho de vosso poderio, a alegria de vossos olhos, o objeto do vosso amor; vossos filhos e vossas filhas, que deixastes, vão cair sob a espada.
22 Nainwe nabo morakore buna inche nakorire. Timobaisa gotuba chinderu na emenwa, gose timoria endagera y’ebirero.
22 Fareis então como acabo de fazer; não cobrireis a vossa barba, não comereis o pão das gentes;
23 Erio motige ebitambaa bibe ase emetwe yaino, na ebikoroto ase amagoro aino. Timobaisa kobokia amagombo gose korera, korende imoree ase engencho y’ebibe biaino, na mobe mokorererana.
23 conservareis os vossos turbantes na cabeça, e trareis os pés calçados; não poreis luto e não chorareis. Entretanto, definhareis por causa das vossas iniqüidades e gemereis uns com os outros.
24 Ase enchera eyio Ezekieli nabe ekiorokererio ase more. Inwe mokore kera egento agokora. Ekero amang’ana ayio araikeranigwe, erio imomanye ng’a ninche Omonene.”
24 O que Ezequiel está fazendo será para vós um sinal. Quando isso acontecer, fareis exatamente do mesmo modo como ele fez, e sabereis que sou eu o Senhor Javé.
25 Erio Omonene agantebia, “Aye Mwanyabaanto, nomanye ng’a ase rituko erio ndarusie korwa ase bare ekio kere chinguru chiabo, na omogooko obo, na obonene bwabo, na omogooko bw’amaiso abo, na okogania gwe chinkoro chiabo, naende abana babo, abamura na abaiseke,
25 Quanto a ti, filho do homem, no dia em que eu tirar o que faz a sua fortaleza, sua gloriosa arrogância, a alegria dos seus olhos e o objeto do seu amor, seus filhos e suas filhas,
26 ase rituko erio omonto oratooreke natame gochia ase ore, akorentere amang’ana.
26 naquele dia, digo, um fugitivo virá anunciar-te a nova,
27 Erio omonwa oo nokunorwe ochaake gokwana nomotami oria, tokogenderera koba rimama; ase igo aye nobe ekiorokererio ase abanto abwo, na barabwo mbamanye ng’a inche ninche Omonene.”
27 naquele dia tua boca se abrirá para falar com aquele que escapou; teu mutismo cessará, falarás. Tua atitude será para eles um símbolo, e conhecerão que sou eu o Senhor Javé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.