Ezequiel 23
guz (GUZ) vs NTLH
1 Ring’ana ri’Omonene rigaacha asende, riganteebia:
1 O Senhor me disse o seguinte:
2 Aye Mwanyabaanto, ’mbarenge abaiseke babere ba ng’ina omo.
2 — Homem mortal , era uma vez duas irmãs
3 Ekero barenge abaiseke bagakora obonyaka agwo Misiri. Aroro agwo bakaba bakobwatwa‐bwatwa chimbeere chiabo, bagasiria obwekungi bwabo.
3 que moravam no Egito. Quando eram jovens, elas perderam a virgindade e se tornaram prostitutas.
4 Oria omonene nigo arenge korokwa Ohola, na oria omoke Oholiba. Abwo bakaba abaane, bakaibora abana, abamura na abaiseke. Engencho y’amarieta abo nero ere: Ohola nere Samaria, na Oholiba nere Yerusalemu.
4 A mais velha se chamava Oolá (que representa Samaria), e a mais nova, Oolibá (que representa Jerusalém). Eu casei com as duas, e elas me deram filhos.
5 Ohola, ekero arenge oyone, nigo arenge gokora obonyaka, akaba nokogania okobe ase abanchi baye Abaasuri.
5 Embora fosse minha, Oolá continuou a ser prostituta e estava louca pelos seus amantes da Assíria.
6 Barabwo nigo barenge abarwani esegi, barenge kobeeka chianga chimonyinga, barenge abagaambi na abachiiki bonsi nigo barenge abamura abaya bagosanerwa, barenge abariini chibarasi.
6 Eles eram soldados de uniformes vermelhos, nobres e oficiais graduados, todos eles jovens atraentes, oficiais da cavalaria.
7 Ase ayio agakora obonyaka nabasaacha bonsi b’Abaasuri, abarenge nebieni ebiya, na ase enchera eyio agesoyia ase ogotacheneka ase ogosasiima emegwekano y’abwo barenge nokogania okobe ase are.
7 Oolá foi prostituta de todos os oficiais assírios, e a paixão dela a levou a se tornar impura , adorando os ídolos assírios.
8 Ohola tatigete obonyaka bwaye, boria anarete gokora korwa ekero arenge Misiri, ekiagera ase oboiseke bwaye abasacha nigo barenge gokora obonyaka nere, bagasiria obwekungi bwaye, bakaumora okogania kwabo okobe igoro ase are.
8 Ela continuou o que havia começado como prostituta, no Egito, onde tinha perdido a virgindade. Desde os seus tempos de mocinha, os homens dormiam com ela e a tratavam como prostituta.
9 Ase ayio nkamorua na komobeka ase amaboko yabanchi baye Abaasuri, abwo arenge nokogania okobe ase bare.
9 Por isso, eu a entreguei aos seus amantes assírios, a quem ela tanto desejava.
10 Ekero barabwo bamokorerete obosooku obwo, bakaira abana baye ase okobaita, abamura na abaiseke, ere akaba okorabaarwa nabakungu bande ekero anacheretwe ekiina.
10 Eles a deixaram nua, prenderam os seus filhos e filhas e depois a mataram com uma espada. Em toda parte, as mulheres falavam a respeito do fim que ela teve.
11 Nonya Oholiba, mosubati omwaabo, orooche ayio, ere nigo abete omosareku goetania ase okoba nokogania okobe, na gokora obonyaka; obobe bwaye nigo bwabete obonge goetania obwa Ohola, mosubati omwabo.
11 — Apesar de ter visto isso, Oolibá se tornou uma prostituta ainda mais sem-vergonha e imoral do que a irmã.
12 Akaba nokogania okobe ase abamura b’Abaasuri, abwo barenge abagaambi, na abachiiki, na abarwani b’esegi beboeranetie ebirwanero, na abariini be chibarasi. Bonsi nigo barenge abamura abaya b’ogosanerwa.
12 Ela também se apaixonou pelos nobres e pelos oficiais assírios — soldados de uniformes vistosos — e pelos oficiais da cavalaria, todos eles jovens simpáticos.
13 Nkamorora bwesoirie ase ogotacheneka; bonsi babere, ogokora kwabo nigo kwarenge okomo.
13 Vi que ela era totalmente imoral; assim a segunda irmã seguiu o mesmo caminho da primeira.
14 Korende Oholiba akagenderera koba omonyaka goetania. Akarora emegwekano y’abasaacha emang’eire ase enyasi, eyarenge emegwekano y’Abakalidayo, yaakire erangi embariri ye rigori rinene.
14 — ausente —
15 Nigo yasibeire chinkini ase ebinema biabo na emetwe yabo nigo yanareire ebitambaa ebiya mono. Abasacha baria bonsi nigo baare kororekana ng’a nabarwani abanene. Ekero arooche emegwekano eyio y’ abanto ba Babiloni, ababiare b’ense ya Kalidayo,
15 — ausente —
16 akaba nokogania okobe ase bare, agatoma abanto ase ense ya Kalidayo ase abanene abwo konya arorire emegwekano yabo.
16 Logo que viu as figuras desses oficiais, Oolibá apaixonou-se por eles e mandou que mensageiros fossem falar com eles na Babilônia.
17 Abaanene ba Babiloni bagaacha, bagakora obonyaka nere, na ase okogania koria okobe bakamosoyia ase ogotacheneka, na magega gasoigwe ase ogotacheneka, akabatiga, akabagecha.
17 Os babilônios vieram para ter relações com Oolibá. Eles se aproveitaram dela e cometeram com ela tantas imoralidades, que ela ficou com nojo deles.
18 Korende akagenderera gokora obonyaka bwaye maiso marore, akaorokia nobogetirianda bwaye, goika inche nkagechigwa nere buna nagechetigwe na Ohola, mosubati omwabo.
18 Oolibá ficou nua em público, e todo o mundo ficou sabendo que era prostituta. Eu fiquei revoltado contra ela, como havia ficado contra a sua irmã.
19 Nonya naboigo akagenderera gokora obonyaka bwaye maiso marore; akaba okoinyora amatuko y’oboiseke bwaye, ekero arenge gokora obonyaka ase ense ya Misiri.
19 Ela afundou cada vez mais na prostituição, fazendo como nos tempos de moça, quando era prostituta no Egito.
20 Ere akaba nokogania okobe ase abatomani baria baare nokogania kw’omobere buna chitigere chire, naende bagasokia oroiboro buna chibarasi chigosokia orwabo.
20 Ela ficou apaixonada por homens sensuais, de membros grandes e tão fogosos no seu desejo como jumentos e cavalos.
21 Bono aye kwaganirie obonyaka bw’oboiseke bwao, buna ekero Abamisiri barenge kobwata‐bwata chimbeere chiao chiarenge echi’oboiseke bwao.
21 — Assim, Oolibá, você quis repetir a imoralidade dos seus tempos de moça no Egito, quando os homens apalpavam os seus seios, e você perdeu a virgindade.
22 Ase ayio, aye Oholiba, aya nar’Omonene agoteeba: Naama! Ninseegete abanchi bao abwo kwagechetigwe nabarabwo, nimbarente bakorwanie korwa ase chinsemo chionsi.
22 — Por essa razão, eu, o Senhor Deus, estou dizendo isto a você, Oolibá. Você está enjoada desses amantes, mas eu farei com que eles fiquem com raiva de você e os trarei para que a cerquem.
23 Ee, nindete abanto ba Babiloni, na Abakalidayo bonsi, na abanto ba Pekodi, na aba Soa, na aba Koa, na Abaasuri bonsi mbache amo nabwo; bonsi nigo barenge abamura abaya b’ogosanerwa, na abagaambi, na abarwani abanene, bonsi nabariini chibarasi barenge.
23 Vou trazer todos os babilônios e todos os caldeus das cidades de Pecode, de Soa e de Coa e todos os assírios. Todos eles são jovens oficiais, nobres e simpáticos. Todos eles são graduados e altos oficiais da cavalaria.
24 Mbagochere korua sugusu babwate ebirwanero, ne chigari ao ao, na omoganda omonene bw’ abanto babwate chinguba, ne ching’aya, babeegete ebigogwa bi’ebioma, bakoumokere korwa chinsemo chionsi. Inche nimbachiike bakonachere ekiina kobwatekana namachiiko abo.
24 Do Norte, eles atacarão, trazendo um grande exército com carros de guerra e carretas de mantimentos. Armados com escudos e capacetes, eles cercarão você. Eu a entregarei a eles, e eles a julgarão pelas leis deles.
25 Nimbe nekeririanda ase ore, ng’ee barabwo ribaga babe abatindi mono ase ore. Mbakobutore chimioro na amato, na abatigari babo mbakenywe nemioro. Abanto abwo mbaire abana bao, abamura na abaiseke, na abatigari bao ’mbasambwe nomorero.
25 Deixarei que eles a tratem com ódio, pois estou irado com você. Eles cortarão o seu nariz e as suas orelhas e matarão os seus filhos. Sim! Eles tirarão de você os seus filhos e filhas e os queimarão vivos.
26 Boigo mbakorusie chianga, na baire ebinto biao ebiya bwechaberete.
26 Eles arrancarão as suas roupas e tirarão as suas joias.
27 Ase enchera eyio ninsirie obosooku na obonyaka bwao kwarentanete korwa ase ense ya Misiri, erinde tobaisa korigereria Abamisiri, gose koinyora ense eria naende.
27 Eu acabarei com a sua imoralidade e com a prostituição que você tem praticado desde que estava no Egito. Nunca mais você olhará para nenhum ídolo, nem pensará mais no Egito.
28 Aya naro Omonene agoteeba: Naama! Ninkobeke ase amaboko y’ abanto abwo ogechete, baria kwagechetigwe nabarabwo okabatiga.
28 O que o Senhor Deus diz é isto: — Eu a entregarei nas mãos daqueles que você odeia e de quem você tem nojo.
29 Barabwo mbakogeche mono, bakoure ebinto biao bionsi, ebio gwechanderete okabinyora. Nigo baragotige kore getirianda, otari na gento ogwetuba. Erio obosooku bw’obonyaka bwao bororekane. Obosooku bwao na obonyaka gwakorire
29 E, porque eles a odeiam, tirarão tudo aquilo que você conseguiu com o seu trabalho e a largarão completamente nua, como se fosse uma prostituta. Por causa da sua imoralidade e da sua prostituição,
30 biakorenteire amang’ana ayio, ekiagera gwakorire obonyaka nabaanto b’ebisaku, na ogwesoyia ase ogotacheneka ase ogosasiima emegwekano yabo.
30 esses castigos caíram sobre você. Você foi prostituta dos povos e ficou impura por causa dos ídolos deles.
31 Aye kwabwatirie chingencho chia mosubati omino. Ase engencho eyio ninkoe egekombe ki’egesusuro buna eki naruete ase are.
31 Você seguiu o exemplo da sua irmã; por isso, castigarei você também, como castiguei a sua irmã.
32 Aya naro Omonene agoteeba:
32 O Senhor Deus diz: “Você beberá o copo da sua irmã, que é largo e fundo. Todos vão caçoar e zombar de você; o copo está cheio.
33 Nigo oratinde mono, naende obe nobororo obonge.
33 O copo da sua irmã Samaria, cheio de medo e desgraça, vai trazer para você embriaguez e dor.
34 Nigo orabetererigwe onywe okoore ekenyugwa ekio gionsi,
34 Você beberá até esvaziá-lo. Depois, o quebrará e com os cacos rasgará os seus seios. Eu, o
35 “Ase ayio, aya naro Omonene agoteeba: Ekiagera kwanyebire inche, naende kwaonchokire, kwang’eire amagega, goika obogorie egesusuro ekio ase engencho y’obosooku na obonyaka bwao.”
35 Agora, o que o Senhor Deus está dizendo é isto: — Você me esqueceu e me virou as costas; portanto, sofrerá por causa da sua imoralidade e da sua prostituição.
36 Omonene agantebia, “Aye Mwanyabaanto, Inee, nonachere Ohola na Oholiba ekiina? Onye nabo, obateebie ogokora kwabo gw’okogechia.
36 O Senhor me disse: —
37 Barabwo bakorire obotomani, na baiteire amanyinga y’ abanto namaboko abo; bakorire obotomani nemegwekano yabo bagosasiima. Basambire abana babo banyiborerete babeire endagera y’emegwekano eyio.
37 Elas cometeram adultério e assassinato. Cometeram adultério com ídolos e mataram filhos que geraram para mim. Elas ofereceram os meus filhos para serem mortos em sacrifício aos seus ídolos.
38 Tari ayio oka bakorete ase ’nde, korende ase rituko erio nigo bakorete Aase ane Aachenu akaba aatachenegeti, naende bagakora Chisabato chiane chikaba echitachenegeti.
38 E isso ainda não foi tudo o que fizeram. Também profanaram o meu Templo e quebraram o sábado, que eu havia mandado guardar.
39 Nigo banyenyete abana babo bakaba ebing’wanso ase emegwekano yabo bagosasiima ase rituko erio bachete Aase ane Aachenu, bagaakora akaba aatachenegeti. Rora, amang’ana ayio naro bakorete ase enyomba y’ane ime.
39 Mataram os meus filhos como sacrifícios aos ídolos; e naquele mesmo dia vieram ao meu Templo e o profanaram.
40 “Naende nigo batomete amang’ana bakarangeria abanto korwa chinse chi’aare. Barabwo bagacha, na ase engencho yabo aye ogesibia, ogeaka amaiso ao chirangi ao ao, na ogechabera n’ebinto ebiya.
40 — Oolá e Oolibá enviaram mensageiros para convidar homens de longe, e eles vieram. Elas tomaram banho, pintaram os olhos e se enfeitaram com joias.
41 Erio ogaikaransa igoro ase egeikaransero ki’obonene, na emesa in’yarenge bosio bwao, na igoro ase emesa eria okabekao ubani y’ane, na amaguta ane.
41 Sentaram-se numa bela cama, com uma mesa bem-posta diante delas. E sobre a mesa puseram o incenso e o azeite que eu lhes tinha dado.
42 Amariogi y’okwoga akaigugwa korwa agwo, na amo nabaanto barengeo batari namasikani; abande abagotinda bakarentwa korwa ase erooro, na barabwo bakabeekera abakungu ebigera ase amaboko abo, ne chigutwa chingiya ase emetwe yabo.
42 Então ouviu-se o barulho de uma multidão alegre, e entrou um grupo de homens do deserto. Colocaram pulseiras nos braços das mulheres e lindas coroas nas cabeças.
43 Erio nkeboria: Inee! Abanto aba abanyaka nigo bagochia gokora obonyaka nomokuungu oyo okorire obonyaka ase engaki entambe?
43 E eu disse a mim mesmo que eles estavam usando como prostituta uma mulher gasta pelo adultério.
44 Barabwo bakaba bagosoa ase omokungu oyio buna abasacha bagosoa ase omokungu omotayayi. Ase igo abasacha abwo bagasoa ase Ohola na Oholiba bagakora obonyaka.
44 Muitas vezes, eles voltaram a estar com essas prostitutas. Tornaram a se encontrar com Oolá e Oolibá, essas mulheres imorais.
45 Abanto abanyaboronge mbaabanachere ekiina buna ekio abakungu abatomani na abaiti bakonacherwa, ekiagera barabwo nigo bare abatomani, na baiteire amanyinga y’ abanto namaboko abo.”
45 Os homens direitos vão condená-las por adultério e assassinato porque elas adulteram, e as suas mãos derramam sangue.
46 Aya naro Omonene agoteeba: “Nimbarentere omoganda bw’ abanto obakorere bobe na kobasakora.
46 O que o Senhor Deus diz é isto: — Tragam uma multidão para pôr medo nelas e roubar o que elas têm.
47 Abanto abwo mbaabaake amagena, naende mbaabaite nemioro yabo. Boigo mbaite abana babo, abamura na abaiseke, basambe chinyomba chiabo nomorero.
47 Que a multidão jogue pedras nessas duas mulheres e as ataque com espadas, mate os seus filhos e ponha fogo nas suas casas!
48 Ase enchera eyio ninsirie obonyaka boria korwa ase ense yaino, erinde abakungu bande beorokererie tibaabaisa gokora obonyaka buna obwo.
48 Acabarei com a imoralidade que há no país inteiro, como um aviso para que nenhuma mulher cometa adultério como essas duas cometeram.
49 Egesusuro ki’obonyaka bwaino ’nkebe igoro yaino, ee, imonyore egesusuro ki’ebibe biaino bi’ogosasiima emegwekano. Erio momanye ng’a inche ninche Omonene.”
49 Quanto a vocês, as duas irmãs, eu as castigarei pela sua imoralidade e pelo seu pecado de adorar ídolos. Então vocês saberão que eu sou o Senhor Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.