Ezequiel 23

guz (GUZ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ring’ana ri’Omonene rigaacha asende, riganteebia:
1 Veio mais a mim a palavra do SENHOR, dizendo:
2 Aye Mwanyabaanto, ’mbarenge abaiseke babere ba ng’ina omo.
2 Filho do homem, houve duas mulheres, filhas de uma mesma mãe.
3 Ekero barenge abaiseke bagakora obonyaka agwo Misiri. Aroro agwo bakaba bakobwatwa‐bwatwa chimbeere chiabo, bagasiria obwekungi bwabo.
3 Estas se prostituíram no Egito; prostituíram-se na sua mocidade; ali foram apertados os seus seios, e ali foram apalpados os seios da sua virgindade.
4 Oria omonene nigo arenge korokwa Ohola, na oria omoke Oholiba. Abwo bakaba abaane, bakaibora abana, abamura na abaiseke. Engencho y’amarieta abo nero ere: Ohola nere Samaria, na Oholiba nere Yerusalemu.
4 E os seus nomes eram: Aolá, a mais velha, e Aolibá, sua irmã; e foram minhas, e tiveram filhos e filhas; e, quanto aos seus nomes, Samaria é Aolá, e Jerusalém é Aolibá.
5 Ohola, ekero arenge oyone, nigo arenge gokora obonyaka, akaba nokogania okobe ase abanchi baye Abaasuri.
5 E prostituiu-se Aolá, sendo minha; e enamorou-se dos seus amantes, dos assírios, seus vizinhos,
6 Barabwo nigo barenge abarwani esegi, barenge kobeeka chianga chimonyinga, barenge abagaambi na abachiiki bonsi nigo barenge abamura abaya bagosanerwa, barenge abariini chibarasi.
6 Vestidos de azul, capitàes e magistrados, todos jovens cobiçáveis, cavaleiros montados a cavalo.
7 Ase ayio agakora obonyaka nabasaacha bonsi b’Abaasuri, abarenge nebieni ebiya, na ase enchera eyio agesoyia ase ogotacheneka ase ogosasiima emegwekano y’abwo barenge nokogania okobe ase are.
7 Assim cometeu ela as suas devassidões com eles, que eram todos a flor dos filhos da Assíria, e com todos os de quem se enamorava; com todos os seus ídolos se contaminou.
8 Ohola tatigete obonyaka bwaye, boria anarete gokora korwa ekero arenge Misiri, ekiagera ase oboiseke bwaye abasacha nigo barenge gokora obonyaka nere, bagasiria obwekungi bwaye, bakaumora okogania kwabo okobe igoro ase are.
8 E as suas prostituições, que trouxe do Egito, não as deixou; porque com ela se deitaram na sua mocidade, e eles apalparam os seios da sua virgindade, e derramaram sobre ela a sua impudicícia.
9 Ase ayio nkamorua na komobeka ase amaboko yabanchi baye Abaasuri, abwo arenge nokogania okobe ase bare.
9 Portanto a entreguei na mão dos seus amantes, na mão dos filhos da Assíria, de quem se enamorara.
10 Ekero barabwo bamokorerete obosooku obwo, bakaira abana baye ase okobaita, abamura na abaiseke, ere akaba okorabaarwa nabakungu bande ekero anacheretwe ekiina.
10 Estes descobriram a sua vergonha, levaram seus filhos e suas filhas, mas a ela mataram à espada; e tornou-se falada entre as mulheres, e sobre ela executaram os juízos.
11 Nonya Oholiba, mosubati omwaabo, orooche ayio, ere nigo abete omosareku goetania ase okoba nokogania okobe, na gokora obonyaka; obobe bwaye nigo bwabete obonge goetania obwa Ohola, mosubati omwabo.
11 Vendo isto sua irmã Aolibá, corrompeu o seu imoderado amor mais do que ela, e as suas devassidões foram mais do que as de sua irmã.
12 Akaba nokogania okobe ase abamura b’Abaasuri, abwo barenge abagaambi, na abachiiki, na abarwani b’esegi beboeranetie ebirwanero, na abariini be chibarasi. Bonsi nigo barenge abamura abaya b’ogosanerwa.
12 Enamorou-se dos filhos da Assíria, dos capitàes e dos magistrados seus vizinhos, vestidos com primor, cavaleiros que andam montados em cavalos, todos jovens cobiçáveis.
13 Nkamorora bwesoirie ase ogotacheneka; bonsi babere, ogokora kwabo nigo kwarenge okomo.
13 E vi que se tinha contaminado; o caminho de ambas era o mesmo.
14 Korende Oholiba akagenderera koba omonyaka goetania. Akarora emegwekano y’abasaacha emang’eire ase enyasi, eyarenge emegwekano y’Abakalidayo, yaakire erangi embariri ye rigori rinene.
14 E aumentou as suas impudicícias, porque viu homens pintados na parede, imagens dos caldeus, pintadas de vermelho;
15 Nigo yasibeire chinkini ase ebinema biabo na emetwe yabo nigo yanareire ebitambaa ebiya mono. Abasacha baria bonsi nigo baare kororekana ng’a nabarwani abanene. Ekero arooche emegwekano eyio y’ abanto ba Babiloni, ababiare b’ense ya Kalidayo,
15 Cingidos de cinto nos seus lombos, e tiaras largas e tingidas nas suas cabeças, todos com parecer de príncipes, semelhantes aos filhos de babilônia em Caldéia, terra do seu nascimento.
16 akaba nokogania okobe ase bare, agatoma abanto ase ense ya Kalidayo ase abanene abwo konya arorire emegwekano yabo.
16 E enamorou-se deles, ao lançar sobre eles os seus olhos; e lhes mandou mensageiros à Caldéia.
17 Abaanene ba Babiloni bagaacha, bagakora obonyaka nere, na ase okogania koria okobe bakamosoyia ase ogotacheneka, na magega gasoigwe ase ogotacheneka, akabatiga, akabagecha.
17 Então vieram a ela os filhos de babilônia para o leito dos amores, e a contaminaram com as suas impudicícias; e ela se contaminou com eles; então a sua alma apartou-se deles.
18 Korende akagenderera gokora obonyaka bwaye maiso marore, akaorokia nobogetirianda bwaye, goika inche nkagechigwa nere buna nagechetigwe na Ohola, mosubati omwabo.
18 Assim pôs a descoberto as suas devassidões, e descobriu a sua vergonha; então a minha alma se apartou dela, como já tinha se apartado a minha alma de sua irmã.
19 Nonya naboigo akagenderera gokora obonyaka bwaye maiso marore; akaba okoinyora amatuko y’oboiseke bwaye, ekero arenge gokora obonyaka ase ense ya Misiri.
19 Todavia ela multiplicou as suas prostituições, lembrando-se dos dias da sua mocidade, em que se prostituíra na terra do Egito.
20 Ere akaba nokogania okobe ase abatomani baria baare nokogania kw’omobere buna chitigere chire, naende bagasokia oroiboro buna chibarasi chigosokia orwabo.
20 E enamorou-se dos seus amantes, cuja carne é como a de jumentos, e cujo fluxo é como o de cavalos.
21 Bono aye kwaganirie obonyaka bw’oboiseke bwao, buna ekero Abamisiri barenge kobwata‐bwata chimbeere chiao chiarenge echi’oboiseke bwao.
21 Assim trouxeste à memória a perversidade da tua mocidade, quando os do Egito apalpavam os teus seios, por causa dos peitos da tua mocidade.
22 Ase ayio, aye Oholiba, aya nar’Omonene agoteeba: Naama! Ninseegete abanchi bao abwo kwagechetigwe nabarabwo, nimbarente bakorwanie korwa ase chinsemo chionsi.
22 Por isso, ó Aolibá, assim diz o Senhor DEUS: Eis que eu suscitarei contra ti os teus amantes, dos quais se tinha apartado a tua alma, e os trarei contra ti de toda a parte em derredor.
23 Ee, nindete abanto ba Babiloni, na Abakalidayo bonsi, na abanto ba Pekodi, na aba Soa, na aba Koa, na Abaasuri bonsi mbache amo nabwo; bonsi nigo barenge abamura abaya b’ogosanerwa, na abagaambi, na abarwani abanene, bonsi nabariini chibarasi barenge.
23 Os filhos de Babilônia, e todos os caldeus de Pecode, e de Soa, e de Coa, e todos os filhos da Assíria com eles, jovens cobiçáveis, capitàes e magistrados todos eles, grandes e afamados senhores, todos eles montados a cavalo.
24 Mbagochere korua sugusu babwate ebirwanero, ne chigari ao ao, na omoganda omonene bw’ abanto babwate chinguba, ne ching’aya, babeegete ebigogwa bi’ebioma, bakoumokere korwa chinsemo chionsi. Inche nimbachiike bakonachere ekiina kobwatekana namachiiko abo.
24 E virão contra ti com carros, carretas e rodas, e com multidão de povos; e se colocarão contra ti em redor com paveses, e escudos e capacetes; e porei diante deles o juízo, e julgar-te-ão segundo os seus juízos.
25 Nimbe nekeririanda ase ore, ng’ee barabwo ribaga babe abatindi mono ase ore. Mbakobutore chimioro na amato, na abatigari babo mbakenywe nemioro. Abanto abwo mbaire abana bao, abamura na abaiseke, na abatigari bao ’mbasambwe nomorero.
25 E porei contra ti o meu zelo, e usarão de indignação contigo. Tirar-te-ão o nariz e as orelhas, e o que restar cairá à espada. Eles tomarão teus filhos e tuas filhas, e o que ficar por último em ti será consumido pelo fogo.
26 Boigo mbakorusie chianga, na baire ebinto biao ebiya bwechaberete.
26 Também te despirão as tuas vestes, e te tomarão as tuas belas jóias.
27 Ase enchera eyio ninsirie obosooku na obonyaka bwao kwarentanete korwa ase ense ya Misiri, erinde tobaisa korigereria Abamisiri, gose koinyora ense eria naende.
27 Assim farei cessar em ti a tua perversidade e a tua prostituição trazida da terra do Egito; e não levantarás os teus olhos para eles, nem te lembrarás nunca mais do Egito.
28 Aya naro Omonene agoteeba: Naama! Ninkobeke ase amaboko y’ abanto abwo ogechete, baria kwagechetigwe nabarabwo okabatiga.
28 Porque assim diz o Senhor DEUS: Eis que eu te entregarei na mão dos que odeias, na mão daqueles de quem tem se apartado a tua alma.
29 Barabwo mbakogeche mono, bakoure ebinto biao bionsi, ebio gwechanderete okabinyora. Nigo baragotige kore getirianda, otari na gento ogwetuba. Erio obosooku bw’obonyaka bwao bororekane. Obosooku bwao na obonyaka gwakorire
29 E eles te tratarão com ódio, e levarão todo o fruto do teu trabalho, e te deixarão nua e despida; e descobrir-se-á a vergonha da tua prostituição, e a tua perversidade, e as tuas devassidões.
30 biakorenteire amang’ana ayio, ekiagera gwakorire obonyaka nabaanto b’ebisaku, na ogwesoyia ase ogotacheneka ase ogosasiima emegwekano yabo.
30 Estas coisas se te farão, porque te prostituíste após os gentios, e te contaminaste com os seus ídolos.
31 Aye kwabwatirie chingencho chia mosubati omino. Ase engencho eyio ninkoe egekombe ki’egesusuro buna eki naruete ase are.
31 No caminho de tua irmã andaste; por isso entregarei o seu cálice na tua mão.
32 Aya naro Omonene agoteeba:
32 Assim diz o Senhor DEUS: Beberás o cálice de tua irmã, fundo e largo; servirás de riso e escárnio; pois nele cabe muito.
33 Nigo oratinde mono, naende obe nobororo obonge.
33 De embriaguez e de dor te encherás; o cálice de tua irmã Samaria é cálice de espanto e de assolação.
34 Nigo orabetererigwe onywe okoore ekenyugwa ekio gionsi,
34 Bebê-lo-ás, pois, e esgotá-lo-ás, e os seus cacos roerás, e os teus seios arrancarás; porque eu o falei, diz o Senhor DEUS.
35 “Ase ayio, aya naro Omonene agoteeba: Ekiagera kwanyebire inche, naende kwaonchokire, kwang’eire amagega, goika obogorie egesusuro ekio ase engencho y’obosooku na obonyaka bwao.”
35 Portanto, assim diz o Senhor DEUS: Como te esqueceste de mim, e me lançaste para trás das tuas costas, também carregarás com a tua perversidade e as tuas devassidões.
36 Omonene agantebia, “Aye Mwanyabaanto, Inee, nonachere Ohola na Oholiba ekiina? Onye nabo, obateebie ogokora kwabo gw’okogechia.
36 Disse-me ainda o Senhor: Filho do homem, porventura julgarás tu a Aolá e a Aolibá? Mostra-lhes, pois, as suas abominações.
37 Barabwo bakorire obotomani, na baiteire amanyinga y’ abanto namaboko abo; bakorire obotomani nemegwekano yabo bagosasiima. Basambire abana babo banyiborerete babeire endagera y’emegwekano eyio.
37 Porque adulteraram, e sangue se acha nas suas mãos, e com os seus ídolos adulteraram, e até os seus filhos, que de mim geraram, fizeram passar pelo fogo, para os consumir.
38 Tari ayio oka bakorete ase ’nde, korende ase rituko erio nigo bakorete Aase ane Aachenu akaba aatachenegeti, naende bagakora Chisabato chiane chikaba echitachenegeti.
38 E ainda isto me fizeram: contaminaram o meu santuário no mesmo dia, e profanaram os meus sábados.
39 Nigo banyenyete abana babo bakaba ebing’wanso ase emegwekano yabo bagosasiima ase rituko erio bachete Aase ane Aachenu, bagaakora akaba aatachenegeti. Rora, amang’ana ayio naro bakorete ase enyomba y’ane ime.
39 Porquanto, havendo sacrificado seus filhos aos seus ídolos, vinham ao meu santuário no mesmo dia para o profanarem; e eis que assim fizeram no meio da minha casa.
40 “Naende nigo batomete amang’ana bakarangeria abanto korwa chinse chi’aare. Barabwo bagacha, na ase engencho yabo aye ogesibia, ogeaka amaiso ao chirangi ao ao, na ogechabera n’ebinto ebiya.
40 E, mais ainda, mandaram vir alguns homens, de longe, aos quais fora enviado um mensageiro, e eis que vieram. Por amor deles te lavaste, coloriste os teus olhos, e te ornaste de enfeites.
41 Erio ogaikaransa igoro ase egeikaransero ki’obonene, na emesa in’yarenge bosio bwao, na igoro ase emesa eria okabekao ubani y’ane, na amaguta ane.
41 E te assentaste sobre um leito de honra, diante do qual estava uma mesa preparada; e puseste sobre ela o meu incenso e o meu azeite.
42 Amariogi y’okwoga akaigugwa korwa agwo, na amo nabaanto barengeo batari namasikani; abande abagotinda bakarentwa korwa ase erooro, na barabwo bakabeekera abakungu ebigera ase amaboko abo, ne chigutwa chingiya ase emetwe yabo.
42 Com ela se ouvia a voz de uma multidão satisfeita; com homens de classe baixa foram trazidos beberrões do deserto; e puseram braceletes nas mãos das mulheres e coroas de esplendor nas suas cabeças.
43 Erio nkeboria: Inee! Abanto aba abanyaka nigo bagochia gokora obonyaka nomokuungu oyo okorire obonyaka ase engaki entambe?
43 Então disse à envelhecida em adultérios: Agora deveras se prostituirão com ela, e ela com eles?
44 Barabwo bakaba bagosoa ase omokungu oyio buna abasacha bagosoa ase omokungu omotayayi. Ase igo abasacha abwo bagasoa ase Ohola na Oholiba bagakora obonyaka.
44 E entraram a ela, como quem entra a uma prostituta; assim entraram a Aolá e a Aolibá, mulheres infames.
45 Abanto abanyaboronge mbaabanachere ekiina buna ekio abakungu abatomani na abaiti bakonacherwa, ekiagera barabwo nigo bare abatomani, na baiteire amanyinga y’ abanto namaboko abo.”
45 De maneira que homens justos as julgarão como se julgam as adúlteras, e como se julgam as que derramam sangue; porque são adúlteras, e sangue há nas suas mãos.
46 Aya naro Omonene agoteeba: “Nimbarentere omoganda bw’ abanto obakorere bobe na kobasakora.
46 Porque assim diz o Senhor DEUS: Farei subir contra elas uma multidão, e as entregarei ao desterro e ao saque.
47 Abanto abwo mbaabaake amagena, naende mbaabaite nemioro yabo. Boigo mbaite abana babo, abamura na abaiseke, basambe chinyomba chiabo nomorero.
47 E a multidão as apedrejará, e as golpeará com as suas espadas; eles a seus filhos e a suas filhas matarão, e as suas casas queimarão a fogo.
48 Ase enchera eyio ninsirie obonyaka boria korwa ase ense yaino, erinde abakungu bande beorokererie tibaabaisa gokora obonyaka buna obwo.
48 Assim farei cessar a perversidade da terra, para que se escarmentem todas as mulheres, e não façam conforme a vossa perversidade;
49 Egesusuro ki’obonyaka bwaino ’nkebe igoro yaino, ee, imonyore egesusuro ki’ebibe biaino bi’ogosasiima emegwekano. Erio momanye ng’a inche ninche Omonene.”
49 O castigo da vossa perversidade eles farão recair sobre vós, e levareis os pecados dos vossos ídolos; e sabereis que eu sou o Senhor DEUS.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.