Ezequiel 23
guz (GUZ) vs ARIB
1 Ring’ana ri’Omonene rigaacha asende, riganteebia:
1 Veio mais a mim a palavra do Senhor, dizendo:
2 Aye Mwanyabaanto, ’mbarenge abaiseke babere ba ng’ina omo.
2 Filho do homem, houve duas mulheres, filhas da mesma mãe.
3 Ekero barenge abaiseke bagakora obonyaka agwo Misiri. Aroro agwo bakaba bakobwatwa‐bwatwa chimbeere chiabo, bagasiria obwekungi bwabo.
3 Estas se prostituíram no Egito; prostituíram-se na sua mocidade; ali foram apertados os seus peitos, e ali foram apalpados os seios da sua virgindade.
4 Oria omonene nigo arenge korokwa Ohola, na oria omoke Oholiba. Abwo bakaba abaane, bakaibora abana, abamura na abaiseke. Engencho y’amarieta abo nero ere: Ohola nere Samaria, na Oholiba nere Yerusalemu.
4 E os seus nomes eram: Aolá, a mais velha, e Aolibá, sua irmã; e foram minhas, e tiveram filhos e filhas; e, quanto aos seus nomes, Samária é Aolá, e Jerusalém é Aolibá.
5 Ohola, ekero arenge oyone, nigo arenge gokora obonyaka, akaba nokogania okobe ase abanchi baye Abaasuri.
5 Ora prostituiu-se Aolá, sendo minha; e enamorou-se dos seus amantes, dos assírios, seus vizinhos,
6 Barabwo nigo barenge abarwani esegi, barenge kobeeka chianga chimonyinga, barenge abagaambi na abachiiki bonsi nigo barenge abamura abaya bagosanerwa, barenge abariini chibarasi.
6 que se vestiam de azul, governadores e magistrados, todos mancebos cobiçáveis, cavaleiros montados a cavalo.
7 Ase ayio agakora obonyaka nabasaacha bonsi b’Abaasuri, abarenge nebieni ebiya, na ase enchera eyio agesoyia ase ogotacheneka ase ogosasiima emegwekano y’abwo barenge nokogania okobe ase are.
7 Assim cometeu ela as suas devassidões com eles, que eram todos a flor dos filhos da Assíria; e contaminou-se com todos os ídolos de quem se enamorava.
8 Ohola tatigete obonyaka bwaye, boria anarete gokora korwa ekero arenge Misiri, ekiagera ase oboiseke bwaye abasacha nigo barenge gokora obonyaka nere, bagasiria obwekungi bwaye, bakaumora okogania kwabo okobe igoro ase are.
8 E não deixou as suas impudicícias, que trouxe do Egito; pois muitos se deitaram com ela na sua mocidade, e apalparam os seios da sua virgindade, e derramaram sobre ela a sua impudicícia.
9 Ase ayio nkamorua na komobeka ase amaboko yabanchi baye Abaasuri, abwo arenge nokogania okobe ase bare.
9 Portanto a entreguei na mão dos seus amantes, na mão dos filhos da Assíria, de quem se enamoravam.
10 Ekero barabwo bamokorerete obosooku obwo, bakaira abana baye ase okobaita, abamura na abaiseke, ere akaba okorabaarwa nabakungu bande ekero anacheretwe ekiina.
10 Estes se descobriram a sua vergonha; levaram-lhe os filhos e as filhas; e a ela mataram-na à espada; e ela se tornou um provérbio entre as mulheres; pois sobre ela executaram juízos.
11 Nonya Oholiba, mosubati omwaabo, orooche ayio, ere nigo abete omosareku goetania ase okoba nokogania okobe, na gokora obonyaka; obobe bwaye nigo bwabete obonge goetania obwa Ohola, mosubati omwabo.
11 Viu isso sua irmã Aolibá; contudo se corrompeu na sua paixão mais do que ela, como também nas suas devassidões, que eram piores do que as de sua irmã.
12 Akaba nokogania okobe ase abamura b’Abaasuri, abwo barenge abagaambi, na abachiiki, na abarwani b’esegi beboeranetie ebirwanero, na abariini be chibarasi. Bonsi nigo barenge abamura abaya b’ogosanerwa.
12 Enamorou-se dos filhos da Assíria, dos governadores e dos magistrados seus vizinhos, vestidos com primor, cavaleiros que andam montados em cavalos, todos mancebos cobiçáveis.
13 Nkamorora bwesoirie ase ogotacheneka; bonsi babere, ogokora kwabo nigo kwarenge okomo.
13 E vi que se tinha contaminado; o caminho de ambas era o mesmo.
14 Korende Oholiba akagenderera koba omonyaka goetania. Akarora emegwekano y’abasaacha emang’eire ase enyasi, eyarenge emegwekano y’Abakalidayo, yaakire erangi embariri ye rigori rinene.
14 E ela aumentou as suas impudicícias; porque viu homens pintados na parede, imagens dos caldeus, pintadas de vermelho,
15 Nigo yasibeire chinkini ase ebinema biabo na emetwe yabo nigo yanareire ebitambaa ebiya mono. Abasacha baria bonsi nigo baare kororekana ng’a nabarwani abanene. Ekero arooche emegwekano eyio y’ abanto ba Babiloni, ababiare b’ense ya Kalidayo,
15 com os seus lombos cingidos, tendo largos turbantes sobre as cabeças, todos com o parecer de príncipes, semelhantes aos filhos de Babilônia em Caldéia, terra do seu nascimento.
16 akaba nokogania okobe ase bare, agatoma abanto ase ense ya Kalidayo ase abanene abwo konya arorire emegwekano yabo.
16 Ela se apaixonou deles, ao lançar sobre eles os olhos; e lhes mandou mensageiros até Caldéia.
17 Abaanene ba Babiloni bagaacha, bagakora obonyaka nere, na ase okogania koria okobe bakamosoyia ase ogotacheneka, na magega gasoigwe ase ogotacheneka, akabatiga, akabagecha.
17 Então vieram a ela os filhos de Babilônia para o leito dos amores, e a contaminaram com as suas impudicícias; e ela se contaminou com eles; então a sua alma deles se alienou.
18 Korende akagenderera gokora obonyaka bwaye maiso marore, akaorokia nobogetirianda bwaye, goika inche nkagechigwa nere buna nagechetigwe na Ohola, mosubati omwabo.
18 Assim pôs a descoberto as suas devassidões, e descobriu a sua vergonha; então a minha alma se alienou dela, assim como já se alienara a minha alma de sua irmã.
19 Nonya naboigo akagenderera gokora obonyaka bwaye maiso marore; akaba okoinyora amatuko y’oboiseke bwaye, ekero arenge gokora obonyaka ase ense ya Misiri.
19 Todavia ela multiplicou as suas prostituições, lembrando-se dos dias da sua mocidade, em que se prostituira na terra do Egito,
20 Ere akaba nokogania okobe ase abatomani baria baare nokogania kw’omobere buna chitigere chire, naende bagasokia oroiboro buna chibarasi chigosokia orwabo.
20 apaixonando-se dos seus amantes, cujas carnes eram como as de jumentos, e cujo fluxo era como o de cavalos.
21 Bono aye kwaganirie obonyaka bw’oboiseke bwao, buna ekero Abamisiri barenge kobwata‐bwata chimbeere chiao chiarenge echi’oboiseke bwao.
21 Assim desejaste a luxúria da tua mocidade, quando os egípcios apalpavam os teus seios, para violentar os peitos da tua mocidade.
22 Ase ayio, aye Oholiba, aya nar’Omonene agoteeba: Naama! Ninseegete abanchi bao abwo kwagechetigwe nabarabwo, nimbarente bakorwanie korwa ase chinsemo chionsi.
22 Por isso, ó Aolibá, assim diz o Senhor Deus: Eis que eu suscitarei contra ti os teus amantes, dos quais se alienara a tua alma, e os trarei contra ti de todos os lados:
23 Ee, nindete abanto ba Babiloni, na Abakalidayo bonsi, na abanto ba Pekodi, na aba Soa, na aba Koa, na Abaasuri bonsi mbache amo nabwo; bonsi nigo barenge abamura abaya b’ogosanerwa, na abagaambi, na abarwani abanene, bonsi nabariini chibarasi barenge.
23 Os filhos de Babilônia, e todos os caldeus de Pecode, e de Soá, e de Coa, juntamente com todos os filhos da Assíria, mancebos cobiçáveis, governadores e magistrados, todos eles príncipes e homens de renome, todos eles montados a cavalo.
24 Mbagochere korua sugusu babwate ebirwanero, ne chigari ao ao, na omoganda omonene bw’ abanto babwate chinguba, ne ching’aya, babeegete ebigogwa bi’ebioma, bakoumokere korwa chinsemo chionsi. Inche nimbachiike bakonachere ekiina kobwatekana namachiiko abo.
24 E virão contra ti com armas, carros e carroças, e com ajuntamento de povos; e se porão contra ti em redor com paveses, e escudos, e capacetes; e lhes entregarei o julgamento, e te julgarão segundo os seus juízos.
25 Nimbe nekeririanda ase ore, ng’ee barabwo ribaga babe abatindi mono ase ore. Mbakobutore chimioro na amato, na abatigari babo mbakenywe nemioro. Abanto abwo mbaire abana bao, abamura na abaiseke, na abatigari bao ’mbasambwe nomorero.
25 E porei contra ti o meu zelo, e usarão de indignação contigo. Tirar-te-ão o nariz e as orelhas; e o que te ficar de resto cairá à espada. Tomarão os teus filhos e as tuas filhas, e o que em ti ficar será consumido pelo fogo.
26 Boigo mbakorusie chianga, na baire ebinto biao ebiya bwechaberete.
26 Também te despirão os teus vestidos, e te tomarão as tuas jóias de adorno.
27 Ase enchera eyio ninsirie obosooku na obonyaka bwao kwarentanete korwa ase ense ya Misiri, erinde tobaisa korigereria Abamisiri, gose koinyora ense eria naende.
27 Assim farei cessar em ti a tua luxúria e a tua prostituição trazida da terra do Egito; de modo que não levantarás os teus olhos para eles, nem te lembrarás mais do Egito.
28 Aya naro Omonene agoteeba: Naama! Ninkobeke ase amaboko y’ abanto abwo ogechete, baria kwagechetigwe nabarabwo okabatiga.
28 Pois assim diz o Senhor Deus: Eis que te entrego na mão dos que odeias, na mão daqueles de quem está alienada a tua alma;
29 Barabwo mbakogeche mono, bakoure ebinto biao bionsi, ebio gwechanderete okabinyora. Nigo baragotige kore getirianda, otari na gento ogwetuba. Erio obosooku bw’obonyaka bwao bororekane. Obosooku bwao na obonyaka gwakorire
29 e eles te tratarão com ódio, e levarão todo o fruto do teu trabalho, e te deixarão nua e despida; e descobrir-se-á a vergonha da tua prostituição, e a tua luxúria, e as tuas devassidões.
30 biakorenteire amang’ana ayio, ekiagera gwakorire obonyaka nabaanto b’ebisaku, na ogwesoyia ase ogotacheneka ase ogosasiima emegwekano yabo.
30 Estas coisas se te farão, porque te prostituíste após as nações, e te contaminaste com os seus ídolos.
31 Aye kwabwatirie chingencho chia mosubati omino. Ase engencho eyio ninkoe egekombe ki’egesusuro buna eki naruete ase are.
31 No caminho de tua irmã andaste; por isso entregarei o seu cálice na tua mão.
32 Aya naro Omonene agoteeba:
32 Assim diz o Senhor Deus: Beberás o cálice de tua irmã, o qual é fundo e largo; servirás de riso e escárnio; o cálice leva muito.
33 Nigo oratinde mono, naende obe nobororo obonge.
33 De embriaguez e de dor te encherás, do cálice de espanto e de assolação, do cálice de tua irmã Samária.
34 Nigo orabetererigwe onywe okoore ekenyugwa ekio gionsi,
34 Bebê-lo-ás pois, e esgotá-lo-ás, e roerás os seus cacos, e te rasgarás teus próprios peitos; pois eu o falei, diz o Senhor Deus.
35 “Ase ayio, aya naro Omonene agoteeba: Ekiagera kwanyebire inche, naende kwaonchokire, kwang’eire amagega, goika obogorie egesusuro ekio ase engencho y’obosooku na obonyaka bwao.”
35 Portanto, assim diz o Senhor Deus: Como te esqueceste de mim, e me lançaste para trás das tuas costas, também carregarás com a tua luxúria e as tuas devassidões.
36 Omonene agantebia, “Aye Mwanyabaanto, Inee, nonachere Ohola na Oholiba ekiina? Onye nabo, obateebie ogokora kwabo gw’okogechia.
36 Disse-me mais o Senhor: Filho do homem, julgarás a Aolá e a Aolibá? Mostra-lhes, então, as suas abominações.
37 Barabwo bakorire obotomani, na baiteire amanyinga y’ abanto namaboko abo; bakorire obotomani nemegwekano yabo bagosasiima. Basambire abana babo banyiborerete babeire endagera y’emegwekano eyio.
37 Pois adulteraram, e sangue se acha nas suas mãos; com os seus ídolos adulteraram, e até lhes ofereceram em holocausto, para serem consumidos, os seus filhos, que de mim geraram.
38 Tari ayio oka bakorete ase ’nde, korende ase rituko erio nigo bakorete Aase ane Aachenu akaba aatachenegeti, naende bagakora Chisabato chiane chikaba echitachenegeti.
38 E ainda isto me fizeram: contaminaram o meu santuário no mesmo dia, e profanaram os meus sábados
39 Nigo banyenyete abana babo bakaba ebing’wanso ase emegwekano yabo bagosasiima ase rituko erio bachete Aase ane Aachenu, bagaakora akaba aatachenegeti. Rora, amang’ana ayio naro bakorete ase enyomba y’ane ime.
39 Porquanto, havendo sacrificado seus filhos aos seus ídolos, vinham ao meu santuário no mesmo dia para o profanarem; e eis que assim fizeram no meio da minha casa.
40 “Naende nigo batomete amang’ana bakarangeria abanto korwa chinse chi’aare. Barabwo bagacha, na ase engencho yabo aye ogesibia, ogeaka amaiso ao chirangi ao ao, na ogechabera n’ebinto ebiya.
40 Além disto mandaram vir uns homens de longe, aos quais fora enviado um mensageiro, e eis que vieram. Por amor deles te levaste, pintaste os teus olhos, e te ornaste de enfeites,
41 Erio ogaikaransa igoro ase egeikaransero ki’obonene, na emesa in’yarenge bosio bwao, na igoro ase emesa eria okabekao ubani y’ane, na amaguta ane.
41 e te assentaste sobre um leito de honra, diante do qual estava uma mesa preparada; e puseste sobre ela o meu incenso e o meu óleo.
42 Amariogi y’okwoga akaigugwa korwa agwo, na amo nabaanto barengeo batari namasikani; abande abagotinda bakarentwa korwa ase erooro, na barabwo bakabeekera abakungu ebigera ase amaboko abo, ne chigutwa chingiya ase emetwe yabo.
42 Ouvia-se ali a voz de uma multidão satisfeita; e com homens de classe baixa foram trazidos beberrões do deserto; e eles puseram braceletes nas mãos das mulheres, e coroas de esplendor nas suas cabeças.
43 Erio nkeboria: Inee! Abanto aba abanyaka nigo bagochia gokora obonyaka nomokuungu oyo okorire obonyaka ase engaki entambe?
43 Então disse eu da envelhecida em adultérios: Agora deveras se contaminarão com ela e ela com eles.
44 Barabwo bakaba bagosoa ase omokungu oyio buna abasacha bagosoa ase omokungu omotayayi. Ase igo abasacha abwo bagasoa ase Ohola na Oholiba bagakora obonyaka.
44 E entraram a ela, como quem entra a uma prostituta; assim entraram a Aolá e a Aolibá, mulheres lascivas.
45 Abanto abanyaboronge mbaabanachere ekiina buna ekio abakungu abatomani na abaiti bakonacherwa, ekiagera barabwo nigo bare abatomani, na baiteire amanyinga y’ abanto namaboko abo.”
45 De maneira que homens justos são os que as julgarão como se julgam as adúlteras, e como se julgam as que derramam o sangue; porque adúlteras são, e sangue há nas suas mãos.
46 Aya naro Omonene agoteeba: “Nimbarentere omoganda bw’ abanto obakorere bobe na kobasakora.
46 Pois assim diz o Senhor Deus: Farei subir contra elas uma hoste e as entregarei ao tumulto e ao saque.
47 Abanto abwo mbaabaake amagena, naende mbaabaite nemioro yabo. Boigo mbaite abana babo, abamura na abaiseke, basambe chinyomba chiabo nomorero.
47 E a hoste apedrejá-las-á, e as matará à espada; trucidará a seus filhos e suas filhas, e queimará as suas casas a fogo.
48 Ase enchera eyio ninsirie obonyaka boria korwa ase ense yaino, erinde abakungu bande beorokererie tibaabaisa gokora obonyaka buna obwo.
48 Assim farei cessar da terra a lascívia, para que se escarmentem todas as mulheres, e não procedam conforme a vossa lascivia.
49 Egesusuro ki’obonyaka bwaino ’nkebe igoro yaino, ee, imonyore egesusuro ki’ebibe biaino bi’ogosasiima emegwekano. Erio momanye ng’a inche ninche Omonene.”
49 E a vós vos pagarão o vosso procedimento lascivo e levareis os pecados dos vossos ídolos; e sabereis que eu sou o Senhor Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.