Ezequiel 23

guz (GUZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ring’ana ri’Omonene rigaacha asende, riganteebia:
1 Veio mais a mim a palavra do Senhor , dizendo:
2 Aye Mwanyabaanto, ’mbarenge abaiseke babere ba ng’ina omo.
2 Filho do homem, houve duas mulheres, filhas de uma mesma mãe.
3 Ekero barenge abaiseke bagakora obonyaka agwo Misiri. Aroro agwo bakaba bakobwatwa‐bwatwa chimbeere chiabo, bagasiria obwekungi bwabo.
3 Estas prostituíram-se no Egito; prostituíram-se na sua mocidade; ali foram apertados os seus peitos, e ali foram apalpados os seios da sua virgindade.
4 Oria omonene nigo arenge korokwa Ohola, na oria omoke Oholiba. Abwo bakaba abaane, bakaibora abana, abamura na abaiseke. Engencho y’amarieta abo nero ere: Ohola nere Samaria, na Oholiba nere Yerusalemu.
4 E os seus nomes eram: Oolá, a mais velha, e Oolibá, sua irmã; e foram minhas e tiveram filhos e filhas; e, quanto ao seu nome, Samaria é Oolá, e Jerusalém é Oolibá.
5 Ohola, ekero arenge oyone, nigo arenge gokora obonyaka, akaba nokogania okobe ase abanchi baye Abaasuri.
5 E prostituiu-se Oolá, sendo minha; e enamorou-se dos seus amantes, dos assírios, seus vizinhos,
6 Barabwo nigo barenge abarwani esegi, barenge kobeeka chianga chimonyinga, barenge abagaambi na abachiiki bonsi nigo barenge abamura abaya bagosanerwa, barenge abariini chibarasi.
6 vestidos de azul, prefeitos e magistrados, todos jovens de cobiçar, cavaleiros montados a cavalo.
7 Ase ayio agakora obonyaka nabasaacha bonsi b’Abaasuri, abarenge nebieni ebiya, na ase enchera eyio agesoyia ase ogotacheneka ase ogosasiima emegwekano y’abwo barenge nokogania okobe ase are.
7 Assim, cometeu ela as suas devassidões com eles, que eram todos a flor dos filhos da Assíria, e com todos aqueles de quem se enamorava; com todos os seus ídolos se contaminou.
8 Ohola tatigete obonyaka bwaye, boria anarete gokora korwa ekero arenge Misiri, ekiagera ase oboiseke bwaye abasacha nigo barenge gokora obonyaka nere, bagasiria obwekungi bwaye, bakaumora okogania kwabo okobe igoro ase are.
8 E as suas impudicícias, que trouxe do Egito, não as deixou; porque com ela se deitaram na sua mocidade, e eles apalparam os seios da sua virgindade, e derramaram sobre ela a sua impudicícia.
9 Ase ayio nkamorua na komobeka ase amaboko yabanchi baye Abaasuri, abwo arenge nokogania okobe ase bare.
9 Portanto, a entreguei na mão dos seus amantes, na mão dos filhos da Assíria, de quem se enamorara.
10 Ekero barabwo bamokorerete obosooku obwo, bakaira abana baye ase okobaita, abamura na abaiseke, ere akaba okorabaarwa nabakungu bande ekero anacheretwe ekiina.
10 Estes descobriram a sua vergonha, levaram seus filhos e suas filhas, mas, a ela, mataram-na à espada; e foi afamada entre as mulheres, e sobre ela executaram juízos.
11 Nonya Oholiba, mosubati omwaabo, orooche ayio, ere nigo abete omosareku goetania ase okoba nokogania okobe, na gokora obonyaka; obobe bwaye nigo bwabete obonge goetania obwa Ohola, mosubati omwabo.
11 Vendo isso sua irmã Oolibá, corrompeu o seu amor mais do que ela, e as suas devassidões foram maiores do que as de sua irmã.
12 Akaba nokogania okobe ase abamura b’Abaasuri, abwo barenge abagaambi, na abachiiki, na abarwani b’esegi beboeranetie ebirwanero, na abariini be chibarasi. Bonsi nigo barenge abamura abaya b’ogosanerwa.
12 Enamorou-se dos filhos da Assíria, dos prefeitos e dos magistrados, seus vizinhos, vestidos com primor, cavaleiros que andam montados em cavalos, todos jovens de cobiçar.
13 Nkamorora bwesoirie ase ogotacheneka; bonsi babere, ogokora kwabo nigo kwarenge okomo.
13 E vi que se tinha contaminado; o caminho de ambas era o mesmo.
14 Korende Oholiba akagenderera koba omonyaka goetania. Akarora emegwekano y’abasaacha emang’eire ase enyasi, eyarenge emegwekano y’Abakalidayo, yaakire erangi embariri ye rigori rinene.
14 E aumentou as suas impudicícias, porque viu homens pintados na parede, imagens dos caldeus, pintadas de vermelho;
15 Nigo yasibeire chinkini ase ebinema biabo na emetwe yabo nigo yanareire ebitambaa ebiya mono. Abasacha baria bonsi nigo baare kororekana ng’a nabarwani abanene. Ekero arooche emegwekano eyio y’ abanto ba Babiloni, ababiare b’ense ya Kalidayo,
15 com os seus lombos cingidos e com tingidas tiaras largas na sua cabeça, todos com a aparência de capitães, semelhantes aos filhos de Babilônia em Caldeia, terra do seu nascimento.
16 akaba nokogania okobe ase bare, agatoma abanto ase ense ya Kalidayo ase abanene abwo konya arorire emegwekano yabo.
16 E se enamorou deles, vendo-os com os seus olhos, e lhes mandou mensageiros à Caldeia.
17 Abaanene ba Babiloni bagaacha, bagakora obonyaka nere, na ase okogania koria okobe bakamosoyia ase ogotacheneka, na magega gasoigwe ase ogotacheneka, akabatiga, akabagecha.
17 Então, vieram a ela os filhos de Babilônia para o leito dos amores e a contaminaram com as suas impudicícias; e ela se contaminou com eles; então, apartou-se deles a alma dela.
18 Korende akagenderera gokora obonyaka bwaye maiso marore, akaorokia nobogetirianda bwaye, goika inche nkagechigwa nere buna nagechetigwe na Ohola, mosubati omwabo.
18 Assim, pôs a descoberto as suas devassidões e descobriu a sua vergonha; então, a minha alma se apartou dela, como já se tinha apartado a minha alma de sua irmã.
19 Nonya naboigo akagenderera gokora obonyaka bwaye maiso marore; akaba okoinyora amatuko y’oboiseke bwaye, ekero arenge gokora obonyaka ase ense ya Misiri.
19 Ela, todavia, multiplicou as suas prostituições, lembrando-se dos dias da sua mocidade, em que se prostituíra na terra do Egito.
20 Ere akaba nokogania okobe ase abatomani baria baare nokogania kw’omobere buna chitigere chire, naende bagasokia oroiboro buna chibarasi chigosokia orwabo.
20 E enamorou-se dos seus amantes, cujos membros são como membros de jumentos e cujo fluxo é como o fluxo de cavalos.
21 Bono aye kwaganirie obonyaka bw’oboiseke bwao, buna ekero Abamisiri barenge kobwata‐bwata chimbeere chiao chiarenge echi’oboiseke bwao.
21 Assim, trouxeste à memória a apostasia da tua mocidade, quando os do Egito apalpavam os teus seios, os peitos da tua mocidade.
22 Ase ayio, aye Oholiba, aya nar’Omonene agoteeba: Naama! Ninseegete abanchi bao abwo kwagechetigwe nabarabwo, nimbarente bakorwanie korwa ase chinsemo chionsi.
22 Por isso, ó Oolibá, assim diz o Senhor Jeová : Eis que eu suscitarei contra ti os teus amantes, dos quais se tinha apartado a tua alma, e os trarei contra ti de toda parte em redor:
23 Ee, nindete abanto ba Babiloni, na Abakalidayo bonsi, na abanto ba Pekodi, na aba Soa, na aba Koa, na Abaasuri bonsi mbache amo nabwo; bonsi nigo barenge abamura abaya b’ogosanerwa, na abagaambi, na abarwani abanene, bonsi nabariini chibarasi barenge.
23 os filhos de Babilônia, e todos os caldeus de Pecode, e de Soa, e de Coa, e todos os filhos da Assíria com eles, jovens de cobiçar, prefeitos e magistrados todos eles, capitães e homens afamados, todos eles montados a cavalo.
24 Mbagochere korua sugusu babwate ebirwanero, ne chigari ao ao, na omoganda omonene bw’ abanto babwate chinguba, ne ching’aya, babeegete ebigogwa bi’ebioma, bakoumokere korwa chinsemo chionsi. Inche nimbachiike bakonachere ekiina kobwatekana namachiiko abo.
24 E virão contra ti com carros, carretas e rodas e com ajuntamento de povos; e se porão contra ti em redor com rodelas, e escudos, e capacetes; e porei diante deles o juízo, e julgar-te-ão segundo os seus juízos.
25 Nimbe nekeririanda ase ore, ng’ee barabwo ribaga babe abatindi mono ase ore. Mbakobutore chimioro na amato, na abatigari babo mbakenywe nemioro. Abanto abwo mbaire abana bao, abamura na abaiseke, na abatigari bao ’mbasambwe nomorero.
25 E porei contra ti o meu zelo, e usarão de indignação contigo; o nariz e as orelhas te tirarão, e o que te ficar de resto cairá à espada; teus filhos e tuas filhas eles te tomarão, e o que ficar por último em ti será consumido pelo fogo.
26 Boigo mbakorusie chianga, na baire ebinto biao ebiya bwechaberete.
26 Também te despirão as tuas vestes e te tomarão as tuas joias de adorno.
27 Ase enchera eyio ninsirie obosooku na obonyaka bwao kwarentanete korwa ase ense ya Misiri, erinde tobaisa korigereria Abamisiri, gose koinyora ense eria naende.
27 Assim farei cessar em ti a tua malignidade e a tua corrupção da terra do Egito; e não levantarás os olhos para eles, nem te lembrarás mais do Egito.
28 Aya naro Omonene agoteeba: Naama! Ninkobeke ase amaboko y’ abanto abwo ogechete, baria kwagechetigwe nabarabwo okabatiga.
28 Porque assim diz o Senhor Jeová : Eis que eu te entregarei na mão dos que aborreces, na mão daqueles de quem se tinha apartado a tua alma.
29 Barabwo mbakogeche mono, bakoure ebinto biao bionsi, ebio gwechanderete okabinyora. Nigo baragotige kore getirianda, otari na gento ogwetuba. Erio obosooku bw’obonyaka bwao bororekane. Obosooku bwao na obonyaka gwakorire
29 E te tratarão com ódio, e levarão todo o teu trabalho, e te deixarão nua e despida; e descobrir-se-á a vergonha da tua prostituição, e a tua malignidade, e as tuas devassidões.
30 biakorenteire amang’ana ayio, ekiagera gwakorire obonyaka nabaanto b’ebisaku, na ogwesoyia ase ogotacheneka ase ogosasiima emegwekano yabo.
30 Essas coisas se te farão, porque te prostituíste após os gentios e te contaminaste com os seus ídolos.
31 Aye kwabwatirie chingencho chia mosubati omino. Ase engencho eyio ninkoe egekombe ki’egesusuro buna eki naruete ase are.
31 No caminho de tua irmã, andaste; por isso, entregarei o seu copo na tua mão.
32 Aya naro Omonene agoteeba:
32 Assim diz o Senhor Jeová : Beberás o copo de tua irmã, fundo e largo; servirás de riso e escárnio; ele leva muito.
33 Nigo oratinde mono, naende obe nobororo obonge.
33 De embriaguez e de dor te encherás; o copo de tua irmã Samaria é copo de espanto e de assolação.
34 Nigo orabetererigwe onywe okoore ekenyugwa ekio gionsi,
34 Bebê-lo-ás, pois, e esgotá-lo-ás, e os seus cacos roerás, e os teus peitos arrancarás; porque eu o anunciei, diz o Senhor Jeová .
35 “Ase ayio, aya naro Omonene agoteeba: Ekiagera kwanyebire inche, naende kwaonchokire, kwang’eire amagega, goika obogorie egesusuro ekio ase engencho y’obosooku na obonyaka bwao.”
35 Portanto, assim diz o Senhor Jeová : Como te esqueceste de mim e me lançaste para trás das tuas costas, também carregarás com a tua malignidade e as tuas devassidões.
36 Omonene agantebia, “Aye Mwanyabaanto, Inee, nonachere Ohola na Oholiba ekiina? Onye nabo, obateebie ogokora kwabo gw’okogechia.
36 E disse-me o Senhor : Filho do homem, julgarias a Oolá e a Oolibá? Mostra-lhes, pois, as suas abominações.
37 Barabwo bakorire obotomani, na baiteire amanyinga y’ abanto namaboko abo; bakorire obotomani nemegwekano yabo bagosasiima. Basambire abana babo banyiborerete babeire endagera y’emegwekano eyio.
37 Porque adulteraram, e sangue se acha nas suas mãos; com os seus ídolos adulteraram, e até os seus filhos, que de mim geraram, fizeram passar pelo fogo, para os consumirem.
38 Tari ayio oka bakorete ase ’nde, korende ase rituko erio nigo bakorete Aase ane Aachenu akaba aatachenegeti, naende bagakora Chisabato chiane chikaba echitachenegeti.
38 E ainda isto me fizeram: contaminaram o meu santuário no mesmo dia e profanaram os meus sábados.
39 Nigo banyenyete abana babo bakaba ebing’wanso ase emegwekano yabo bagosasiima ase rituko erio bachete Aase ane Aachenu, bagaakora akaba aatachenegeti. Rora, amang’ana ayio naro bakorete ase enyomba y’ane ime.
39 Porquanto, havendo sacrificado seus filhos aos seus ídolos, vinham ao meu santuário no mesmo dia para o profanarem; e eis que assim fizeram no meio da minha casa.
40 “Naende nigo batomete amang’ana bakarangeria abanto korwa chinse chi’aare. Barabwo bagacha, na ase engencho yabo aye ogesibia, ogeaka amaiso ao chirangi ao ao, na ogechabera n’ebinto ebiya.
40 E, o que mais é, mandaram vir uns homens de longe; fora-lhes enviado um mensageiro, e eis que vieram; por amor deles te lavaste, coloriste os teus olhos, e te ornaste de enfeites.
41 Erio ogaikaransa igoro ase egeikaransero ki’obonene, na emesa in’yarenge bosio bwao, na igoro ase emesa eria okabekao ubani y’ane, na amaguta ane.
41 E te assentaste sobre um leito de honra, diante do qual estava uma mesa preparada; e puseste sobre ela o meu incenso e o meu óleo.
42 Amariogi y’okwoga akaigugwa korwa agwo, na amo nabaanto barengeo batari namasikani; abande abagotinda bakarentwa korwa ase erooro, na barabwo bakabeekera abakungu ebigera ase amaboko abo, ne chigutwa chingiya ase emetwe yabo.
42 Havia com ela a voz de uma multidão satisfeita, e com homens de classe baixa foram trazidos beberrões do deserto; e puseram braceletes nas suas mãos e coroas de esplendor na sua cabeça.
43 Erio nkeboria: Inee! Abanto aba abanyaka nigo bagochia gokora obonyaka nomokuungu oyo okorire obonyaka ase engaki entambe?
43 Então, disse eu à envelhecida em adultérios: Agora deveras se contaminarão com ela, e ela, com eles.
44 Barabwo bakaba bagosoa ase omokungu oyio buna abasacha bagosoa ase omokungu omotayayi. Ase igo abasacha abwo bagasoa ase Ohola na Oholiba bagakora obonyaka.
44 E entraram a ela, como quem entra a uma prostituta; assim, entraram a Oolá e a Oolibá, mulheres infames.
45 Abanto abanyaboronge mbaabanachere ekiina buna ekio abakungu abatomani na abaiti bakonacherwa, ekiagera barabwo nigo bare abatomani, na baiteire amanyinga y’ abanto namaboko abo.”
45 De maneira que homens justos as julgarão como se julgam as adúlteras e como se julgam as que derramam o sangue; porque adúlteras são, e sangue há nas suas mãos.
46 Aya naro Omonene agoteeba: “Nimbarentere omoganda bw’ abanto obakorere bobe na kobasakora.
46 Porque assim diz o Senhor Jeová : Farei subir contra elas uma congregação e as entregarei ao desterro e ao roubo.
47 Abanto abwo mbaabaake amagena, naende mbaabaite nemioro yabo. Boigo mbaite abana babo, abamura na abaiseke, basambe chinyomba chiabo nomorero.
47 E a congregação as apedrejará com pedras e as acutilará com as suas espadas; a seus filhos e suas filhas matarão e as suas casas queimarão a fogo.
48 Ase enchera eyio ninsirie obonyaka boria korwa ase ense yaino, erinde abakungu bande beorokererie tibaabaisa gokora obonyaka buna obwo.
48 Assim, farei cessar a infâmia da terra, para que se escarmentem todas as mulheres e não façam conforme a vossa infâmia.
49 Egesusuro ki’obonyaka bwaino ’nkebe igoro yaino, ee, imonyore egesusuro ki’ebibe biaino bi’ogosasiima emegwekano. Erio momanye ng’a inche ninche Omonene.”
49 E a vossa infâmia carregareis sobre vós e levareis os pecados dos vossos ídolos; e sabereis que eu sou o Senhor Jeová .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.