Ezequiel 22
guz (GUZ) vs NVI
1 Ring’ana ri’Omonene rigaacha asende, riganteebia:
1 Veio a mim esta palavra do Senhor:
2 “Aye Mwanyabaanto, Inee, nonachere omochie oiteire amanyinga y’ abanto abange ekiina? Onye nabo, yworokie ebibe biaye bionsi bi’okogechia,
2 "Filho do homem, você a julgará? Você julgará essa cidade sanguinária? Então confronte-a com todas as suas práticas repugnantes
3 oyoteebie: Aya naro Omonene agoteeba: Aye omochie gwaiteire amanyinga y’ abanto ase egati‐gati yao, na gwesoirie ase ogotacheneka ase ogosasiima emegwekano, bono engaki yao yaikire.
3 e diga: ‘Assim diz o Soberano Senhor: Ó cidade que traz condenação sobre si mesma por derramar sangue em seu meio e por se contaminar fazendo ídolos!
4 Aye kwabeire nokomocha, ekiagera gwaitire abanto abange, naende gwesoirie ase ogotacheneka ase ogosasiima emegwekano kwaroisirie. Ase engencho eyio kwagerire amatuko ao asukire gocha ang’e; gwaikire omoerio bw’emiaka yao. Bono ningotige ochaaywe n’abanto b’ebisaku, na ochecherigwe ne chinse chionsi.
4 Você se tornou culpada por causa do sangue que derramou e por ter se contaminado com os ídolos que fez. Você deu cabo dos seus dias, e chegou o fim dos seus anos. Por isso farei de você objeto de zombaria para as nações e motivo de escárnio em todas as terras.
5 Abwo bamenyete ang’e naye, na abwo bare aare, mbagochecherie aye otari nerieta rigiya, oichire neburuburu.
5 Tanto as nações vizinhas como as distantes zombarão de você, ó cidade infame e inquieta!
6 Rora, abagaambi b’Abaisraeli bamenyete ime yao, kera oyomo nigo asemeretie chinguru chiaye omonyene ase ogoitera amanyinga.
6 " ‘Veja como cada um dos príncipes de Israel que aí estão usa o seu poder para derramar sangue.
7 Aye omochie, abaise na abang’ina abare ime yao bachaayirwe, na abamenyi bamenyete ime yao bakoreirwe bobe, ne chintakana na ababoraka boigo.
7 Em seu meio eles têm tratado pai e mãe com desprezo, e têm oprimido o estrangeiro e maltratado o órfão e a viúva.
8 Gwachaayire ebinto biane ebichenu, naende gwakorire Chisabato chiane chiabeire echitachenegeti.
8 Você desprezou as minhas dádivas sagradas e profanou os meus sábados.
9 Abang’achi bande bamenyete ime yao bakogera amanyinga aiteka. Abanto bao bande nigo bakoriera ebing’wanso igoro ase ebitunwa; na abande nigo bare abatomani,
9 Em seu meio há caluniadores, prontas para derramar sangue; em seu meio há os que comem nos santuários dos montes e praticam atos lascivos.
10 na abande nigo bagotomana nabakungu b’abaise, na abande nigo bakoba nabakungu kobare nomotienyi.
10 Em seu meio há aqueles que desonram a cama dos seus pais, e também há aqueles que têm relações com as mulheres nos dias de sua menstruação.
11 Omonto oyomo nigo agokora ebibe bi’okogechia ase ogotomana nomokuungu bw’omonto onde, na oyonde okora ay’okogechia ase okoba na moka momura oye, na oyonde okora ay’okogechia ase okoba nomoiseke omwabo, omwana o ise.
11 Um homem comete adultério com a mulher do seu próximo, outro contamina vergonhosamente a sua nora, e outro desonra a sua irmã, filha de seu próprio pai.
12 Abanto bao bande nigo bakoegwa riaaki baita abande. Aye nigo okorua singo gwasaba ebitoki ase okwementera, aye nigo okwenyorera ebitoki ase okorianania omogisangio oo, naende kwanyebire inche. Nabo Omonene agoteeba.
12 Em seu meio há homens que aceitam suborno para derramar sangue; você empresta visando lucro e a juros e obtém ganhos injustos, extorquindo o próximo. E você se esqueceu de mim; palavra do Soberano Senhor.
13 “Ase igo, rora ninduta‐rute amaboko ane igoro ase ebitoki bi’oborianania kwanyorire, na ase amanyinga y’ abanto gwaitire ase egati yao.
13 " ‘Mas você me verá bater as minhas mãos uma na outra contra os ganhos injustos que você obteve e contra o sangue que você derramou.
14 Ase amatuko ndarente egesusuro ase ore, Inee, nogenderere koba noboremu gose amaboko ao nabe ne chinguru? Ninche Omonene nakwanire ayio, goika in’yaikeranie.
14 Será que a sua coragem suportará ou as suas mãos serão fortes para o que eu vou fazer no dia em que eu tratar com você? Eu, o Senhor, falei, e o farei.
15 Ninsiarere abanto bao gochia ase egati y’ abanto b’ebisaku, na gochia ase chinse chinde. Ninsirie ogokora okobe korwa ase ore.
15 Dispersarei você entre as nações e a espalharei pelas terras; e darei fim à sua impureza.
16 Aye nigo orasoigwe ase ogotacheneka ase amasio y’ abanto b’ebisaku, erio omanye ng’a inche ninche Omonene.”
16 Quando você tiver sido desonrada aos olhos das nações, você saberá que eu sou o Senhor’ ".
17 Ring’ana ri’Omonene rigaacha asende, riganteebia:
17 E depois veio a mim esta palavra do Senhor:
18 “Aye Mwanyabaanto, Abaisraeli babeire asende buna amabiria. Bonsi nigo banga buna etai, ne ribati, na ekioma, ne risasi, bire ase eriko ri’omorero, ee, beonchoire babeire buna amabiria ye chifeta.
18 "Filho do homem, a nação de Israel tornou-se escória para mim; cobre, estanho, ferro e chumbo deixados na fornalha. Não passa de escória de prata.
19 Ase ayio, aya n’aro Omonene agoteeba: Ekiagera inwe mwensi mwabeire buna amabiria, rora nimbasangererie, ’mbarente ase egati‐gati ya Yerusalemu,
19 Por isso assim diz o Soberano Senhor: ‘Visto que vocês todos se tornaram escória, eu os ajuntarei em Jerusalém.
20 buna abanto bagosangereria amagena ye chifeta, na aye chitaai, na ay’ebioma, na ay’amasasi, na ay’amabati, na bayabeka ase eriko ri’omorero ase okoyanyititora. Naboigo ’ndabasangererie inwe inde nendamwamu na ekeririanda, imbabeeke imeo mbanyititore.
20 Assim como os homens ajuntam prata, cobre, ferro, chumbo e estanho numa fornalha a fim de fundi-los com um sopro, também na minha ira e na minha indignação ajuntarei vocês dentro da cidade e os fundirei.
21 Ee, nimbasangererie mbautere omorero bw’endamwamu y’ane, na inwe monyititokere imeo.
21 Eu os ajuntarei e soprarei sobre vocês a minha ira impetuosa, e vocês se derreterão.
22 Buna efeta ekonyititorwa ase eriko ri’omorero naboigo nainwe moranyititorwe ase egati‐gati y’omochie oyio; erio momanye ng’a ninche Omonene naumoire endamwamu y’ane igoro ase more.”
22 Assim como a prata se derrete numa fornalha, também vocês se derreterão dentro dela, e vocês saberão que eu, o Senhor, derramei a minha ira sobre vocês’ ".
23 Ring’ana ri’Omonene rigaacha asende, riganteebia:
23 De novo a palavra do Senhor veio a mim. Disse ele:
24 “Aye Mwanyabaanto, oteebie ense: Aye nigo ore ense etachenegeti, gose embura tegotwa igoro ase ore ase rituko ri’endamwamu y’ane.
24 "Filho do homem, diga a esta terra: ‘Você é uma terra que não tem tido chuva nem aguaceiros no dia da ira’.
25 Abaabani bareo bakorire emeroberio emebe, nigo banga buna chindo chikoruma chigotandorana ebi chiaitire. Barabwo basiririe emioyo y’ abanto, na bairire chinibo chiabo, na ebinto bi’amagori amanene; bagerire abakungu abange batigaire bare ababoraka ase omochie ime.
25 Há nela uma conspiração de seus príncipes como um leão que ruge ao despedaçar sua presa; devoram pessoas, apanham tesouros e coisas preciosas e fazem muitas viúvas.
26 Abakuani baye basaririe ogochika kwane, na bakorire ebinto biane ebichenu biabeire ebitachenegeti. Tibakoreti ogwatananekana ase egati y’egento kere egechenu, na egetari egechenu, gose tiborokerereti abanto baatanane ebinto bitachenegeti korwa ase ebichenegete, naende bamiamirie amaiso abo ng’a tibasika Chisabato chiane, na ase enchera eyio bankorire koba buna oyo otachenegeti ase egati yabo.
26 Seus sacerdotes cometem violência contra a minha lei e profanam minhas ofertas sagradas; não fazem distinção entre o sagrado e o comum; ensinam que não existe nenhuma diferença entre o puro e o impuro; e fecham os olhos quanto à guarda dos meus sábados, de maneira que sou desonrado no meio deles.
27 Abagaambi baye nigo banga buna chisese chi’orosana chigotandorana ebi chiaitire. Baitire abanto abange ase okwenyorera ebitoki ase enchera etari ey’obwegenwa.
27 Seus oficiais são como lobos que despedaçam suas presas; derramam sangue e matam gente para obter ganhos injustos.
28 Abaabani babo baabaakire echooka etochoganiri buya; nigo bakobarorera amaroro y’oborimo na kobaringoreria oborimo, bateeba: Aya naro Omonene agoteeba, n’Omonene takwaneti bo.
28 Seus profetas disfarçam esses feitos enganando o povo com visões falsas e adivinhações mentirosas. Dizem: ‘Assim diz o Soberano Senhor’, quando o Senhor não falou.
29 Abanto b’ense eyio bakorire obobe bw’ogochanda abande, begeire obouri, naende bachandire abataka na abaremeire, boigo bakoreire abamenyi bobe, batari noboronge bw’ogokora bo.
29 O povo da terra pratica extorsão e comete roubos; oprime os pobres e os necessitados e maltrata os estrangeiros, negando-lhes justiça.
30 Nkarigia omonto ase egati yabo oranyare koagacha orwaki, na gotenena ase obosio bwane aase agwo atagoretwe, erinde akengere ense eyio, timbaisa koyesaria, korende tinanyorete onde.
30 "Procurei entre eles um homem que erguesse o muro e se pusesse na brecha diante de mim e em favor da terra, para que eu não a destruísse, mas não encontrei nem um só.
31 Ase ayio naumoire ekeririanda kiane igoro ase bare; nabasiririe nomorero bw’endamwamu y’ane. Ogokora kwabo ’nkobairanere. Nabo Omonene ateebire.”
31 Por isso derramarei a minha ira sobre eles e os consumirei com o meu grande furor; sofrerão as conseqüências de tudo o que eles fizeram, palavra do Soberano Senhor".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.