Ezequiel 22

guz (GUZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ring’ana ri’Omonene rigaacha asende, riganteebia:
1 E veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
2 “Aye Mwanyabaanto, Inee, nonachere omochie oiteire amanyinga y’ abanto abange ekiina? Onye nabo, yworokie ebibe biaye bionsi bi’okogechia,
2 Tu, pois, ó filho do homem, julgarás, julgarás a cidade sanguinária? Faze-lhe conhecer, pois, todas as suas abominações
3 oyoteebie: Aya naro Omonene agoteeba: Aye omochie gwaiteire amanyinga y’ abanto ase egati‐gati yao, na gwesoirie ase ogotacheneka ase ogosasiima emegwekano, bono engaki yao yaikire.
3 e dize: Assim diz o Senhor Jeová : Ai da cidade que derrama o sangue no meio dela, para que venha o seu tempo! Que faz ídolos contra si mesma, para se contaminar!
4 Aye kwabeire nokomocha, ekiagera gwaitire abanto abange, naende gwesoirie ase ogotacheneka ase ogosasiima emegwekano kwaroisirie. Ase engencho eyio kwagerire amatuko ao asukire gocha ang’e; gwaikire omoerio bw’emiaka yao. Bono ningotige ochaaywe n’abanto b’ebisaku, na ochecherigwe ne chinse chionsi.
4 Pelo teu sangue que derramaste te fizeste culpada, e pelos teus ídolos que fabricaste te contaminaste, e fizeste chegar os teus dias, e vieste ao fim dos teus anos; por isso, eu te fiz o opróbrio das nações e o escárnio de todas as terras.
5 Abwo bamenyete ang’e naye, na abwo bare aare, mbagochecherie aye otari nerieta rigiya, oichire neburuburu.
5 As que estão perto e as que estão longe de ti escarnecerão de ti, infamada, cheia de inquietação.
6 Rora, abagaambi b’Abaisraeli bamenyete ime yao, kera oyomo nigo asemeretie chinguru chiaye omonyene ase ogoitera amanyinga.
6 Eis que os príncipes de Israel, cada um conforme o seu poder, tiveram domínio sobre ti, para derramarem o sangue.
7 Aye omochie, abaise na abang’ina abare ime yao bachaayirwe, na abamenyi bamenyete ime yao bakoreirwe bobe, ne chintakana na ababoraka boigo.
7 Ao pai e à mãe desprezaram em ti, para com o estrangeiro usaram de opressão no meio de ti e ao órfão e à viúva oprimiram em ti.
8 Gwachaayire ebinto biane ebichenu, naende gwakorire Chisabato chiane chiabeire echitachenegeti.
8 As minhas coisas santas desprezaste e os meus sábados profanaste.
9 Abang’achi bande bamenyete ime yao bakogera amanyinga aiteka. Abanto bao bande nigo bakoriera ebing’wanso igoro ase ebitunwa; na abande nigo bare abatomani,
9 Homens caluniadores se acharam em ti, para derramarem o sangue; e em ti sobre os montes comeram e perversidade cometeram no meio de ti.
10 na abande nigo bagotomana nabakungu b’abaise, na abande nigo bakoba nabakungu kobare nomotienyi.
10 A vergonha do pai descobriram em ti e a que estava impura, na sua separação, humilharam no meio de ti.
11 Omonto oyomo nigo agokora ebibe bi’okogechia ase ogotomana nomokuungu bw’omonto onde, na oyonde okora ay’okogechia ase okoba na moka momura oye, na oyonde okora ay’okogechia ase okoba nomoiseke omwabo, omwana o ise.
11 Um cometeu abominação com a mulher do seu próximo, outro contaminou abominavelmente a sua nora, e outro humilhou no meio de ti a sua irmã, filha de seu pai.
12 Abanto bao bande nigo bakoegwa riaaki baita abande. Aye nigo okorua singo gwasaba ebitoki ase okwementera, aye nigo okwenyorera ebitoki ase okorianania omogisangio oo, naende kwanyebire inche. Nabo Omonene agoteeba.
12 Presentes se receberam no meio de ti para se derramar sangue; usura e lucros tomaste e usaste de avareza com o teu próximo, oprimindo-o; mas de mim te esqueceste, diz o Senhor Jeová .
13 “Ase igo, rora ninduta‐rute amaboko ane igoro ase ebitoki bi’oborianania kwanyorire, na ase amanyinga y’ abanto gwaitire ase egati yao.
13 E eis que bati as mãos contra a tua avareza de que usaste e por causa de teu sangue, que houve no meio de ti.
14 Ase amatuko ndarente egesusuro ase ore, Inee, nogenderere koba noboremu gose amaboko ao nabe ne chinguru? Ninche Omonene nakwanire ayio, goika in’yaikeranie.
14 Estará firme o teu coração? Estarão fortes as tuas mãos, nos dias em que eu tratarei contigo? Eu, o Senhor , o disse e o farei.
15 Ninsiarere abanto bao gochia ase egati y’ abanto b’ebisaku, na gochia ase chinse chinde. Ninsirie ogokora okobe korwa ase ore.
15 E espalhar-te-ei entre as nações, e espalhar-te-ei pelas terras, e porei termo à tua imundícia.
16 Aye nigo orasoigwe ase ogotacheneka ase amasio y’ abanto b’ebisaku, erio omanye ng’a inche ninche Omonene.”
16 E tu serás profanada em ti mesma, aos olhos das nações, e saberás que eu sou o Senhor .
17 Ring’ana ri’Omonene rigaacha asende, riganteebia:
17 E veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
18 “Aye Mwanyabaanto, Abaisraeli babeire asende buna amabiria. Bonsi nigo banga buna etai, ne ribati, na ekioma, ne risasi, bire ase eriko ri’omorero, ee, beonchoire babeire buna amabiria ye chifeta.
18 Filho do homem, a casa de Israel se tornou para mim em escória; todos eles são bronze, e estanho, e ferro, e chumbo no meio do forno; em escória de prata se tornaram.
19 Ase ayio, aya n’aro Omonene agoteeba: Ekiagera inwe mwensi mwabeire buna amabiria, rora nimbasangererie, ’mbarente ase egati‐gati ya Yerusalemu,
19 Portanto, assim diz o Senhor Jeová : Pois que todos vós vos tornastes em escória, eis que eu vos ajuntarei no meio de Jerusalém.
20 buna abanto bagosangereria amagena ye chifeta, na aye chitaai, na ay’ebioma, na ay’amasasi, na ay’amabati, na bayabeka ase eriko ri’omorero ase okoyanyititora. Naboigo ’ndabasangererie inwe inde nendamwamu na ekeririanda, imbabeeke imeo mbanyititore.
20 Como se ajuntam a prata, e o bronze, e o ferro, e o chumbo, e o estanho no meio do forno, para assoprar o fogo sobre eles, a fim de se fundirem, assim vos ajuntarei na minha ira e no meu furor, e ali vos deixarei, e fundirei.
21 Ee, nimbasangererie mbautere omorero bw’endamwamu y’ane, na inwe monyititokere imeo.
21 E congregar-vos-ei e assoprarei sobre vós o fogo do meu furor; e sereis fundidos no meio dela.
22 Buna efeta ekonyititorwa ase eriko ri’omorero naboigo nainwe moranyititorwe ase egati‐gati y’omochie oyio; erio momanye ng’a ninche Omonene naumoire endamwamu y’ane igoro ase more.”
22 Como se funde a prata no meio do forno, assim sereis fundidos no meio dela; e sabereis que eu, o Senhor , derramei o meu furor sobre vós.
23 Ring’ana ri’Omonene rigaacha asende, riganteebia:
23 E veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
24 “Aye Mwanyabaanto, oteebie ense: Aye nigo ore ense etachenegeti, gose embura tegotwa igoro ase ore ase rituko ri’endamwamu y’ane.
24 Filho do homem, dize-lhe: Tu és uma terra que não está purificada e que não tem chuva no dia da indignação.
25 Abaabani bareo bakorire emeroberio emebe, nigo banga buna chindo chikoruma chigotandorana ebi chiaitire. Barabwo basiririe emioyo y’ abanto, na bairire chinibo chiabo, na ebinto bi’amagori amanene; bagerire abakungu abange batigaire bare ababoraka ase omochie ime.
25 Conjuração dos seus profetas há no meio dela, como um leão que ruge, que arrebata a presa; eles devoram as almas; tesouros e coisas preciosas tomam, multiplicam as suas viúvas no meio dela.
26 Abakuani baye basaririe ogochika kwane, na bakorire ebinto biane ebichenu biabeire ebitachenegeti. Tibakoreti ogwatananekana ase egati y’egento kere egechenu, na egetari egechenu, gose tiborokerereti abanto baatanane ebinto bitachenegeti korwa ase ebichenegete, naende bamiamirie amaiso abo ng’a tibasika Chisabato chiane, na ase enchera eyio bankorire koba buna oyo otachenegeti ase egati yabo.
26 Os seus sacerdotes transgridem a minha lei, e profanam as minhas coisas santas; entre o santo e o profano não fazem diferença, nem discernem o impuro do puro; e de meus sábados escondem os seus olhos, e assim sou profanado no meio deles.
27 Abagaambi baye nigo banga buna chisese chi’orosana chigotandorana ebi chiaitire. Baitire abanto abange ase okwenyorera ebitoki ase enchera etari ey’obwegenwa.
27 Os seus príncipes no meio dela são como lobos que arrebatam a presa, para derramarem o sangue, para destruírem as almas, para seguirem a avareza.
28 Abaabani babo baabaakire echooka etochoganiri buya; nigo bakobarorera amaroro y’oborimo na kobaringoreria oborimo, bateeba: Aya naro Omonene agoteeba, n’Omonene takwaneti bo.
28 E os seus profetas têm feito para eles reboco de cal não adubada, vendo vaidade, e predizendo-lhes mentira e dizendo: Assim diz o Senhor Jeová ; sem que o Senhor tivesse falado.
29 Abanto b’ense eyio bakorire obobe bw’ogochanda abande, begeire obouri, naende bachandire abataka na abaremeire, boigo bakoreire abamenyi bobe, batari noboronge bw’ogokora bo.
29 Ao povo da terra oprimem gravemente, e andam roubando, e fazem violência ao aflito e ao necessitado, e ao estrangeiro oprimem sem razão.
30 Nkarigia omonto ase egati yabo oranyare koagacha orwaki, na gotenena ase obosio bwane aase agwo atagoretwe, erinde akengere ense eyio, timbaisa koyesaria, korende tinanyorete onde.
30 E busquei dentre eles um homem que estivesse tapando o muro e estivesse na brecha perante mim por esta terra, para que eu não a destruísse; mas a ninguém achei.
31 Ase ayio naumoire ekeririanda kiane igoro ase bare; nabasiririe nomorero bw’endamwamu y’ane. Ogokora kwabo ’nkobairanere. Nabo Omonene ateebire.”
31 Por isso, eu derramei sobre eles a minha indignação; com o fogo do meu furor os consumi; fiz que o seu caminho recaísse sobre a sua cabeça, diz o Senhor Jeová .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.