Ezequiel 21

guz (GUZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ring’ana ri’Omonene rigaacha asende, riganteebia:
1 Recebi esta mensagem do S enhor :
2 “Aye Mwanyabaanto, rigereria gochia Yerusalemu, orarie ring’ana rire mamincha y’Aase Aachenu, na obaane mamincha y’ense y’Abaisraeli.
2 “Filho do homem, volte o rosto para Jerusalém e profetize contra Israel e seus santuários.
3 Oteebie abanto b’ense eyio ng’a aya naro Omonene agoteeba: Rora inche nigo inde mamincha yao, ninsomore omoyio one korwa ase ekeraaro, ninsirie korwa ase ore abanyaboronge amo nabakori amabe.
3 Diga-lhe: ‘Assim diz o S enhor : Sou seu inimigo, ó Israel, e estou prestes a tirar a espada da bainha para destruir seu povo, tanto os justos como os perversos.
4 Ekiagera ninsirie korwa ase ore abanyaboronge amo nabakori amabe, omoyio one nosomorwe korwa ase ekeraaro kiaye, oite abanto bonsi korwa Irianyi goika sugusu.
4 Sim, eliminarei tanto os justos como os perversos! Empunharei minha espada contra todos na terra, desde o sul até o norte.
5 Erio abanto bonsi mbamanye ng’a ninche Omonene nasomoire omoyio one korwa ase ekeraaro kiaye, tinkoyoirania ime naende.
5 O mundo inteiro saberá que eu sou o S enhor . A espada está em minha mão, e ela não voltará à bainha’.
6 “Aye Mwanyabaanto, ichaana, ee, ichaana obe buna oyo obunekire chibachwa, obe nobororo ase amasio y’ abanto abwo.
6 “Filho do homem, comece a gemer! Comece a gemer diante do povo com amargura e coração quebrantado.
7 Ekero barakoborie: Nase ki oichaanete iga? Obairanerie, obateebie: N’ase engencho y’amang’ana amabe agochia gocha. Ekero araache, kera omonto nairianyeke ase enkoro yaye, na amaboko y’ abanto bonsi naborwe chinguru; kera omonto nakwe omoyo, na amaru y’ abanto bonsi nororobe abe buna amaache. Naama! Amabe ayio ngocha are, goika aikeranigwe. Nabo Omonene ateebire.”
7 Quando lhe perguntarem por que você está gemendo, diga-lhes: ‘Estou gemendo por causa da notícia que recebi. Quando ela se realizar, até mesmo o coração mais valente se derreterá de medo; toda a força desaparecerá. Todo espírito se angustiará; joelhos fortes se tornarão frouxos como água. E o S enhor Soberano diz: Ela está vindo! Está a caminho!’”.
8 Naende ring’ana ri’Omonene rigaacha asende, riganteebia:
8 Em seguida, o S enhor me disse:
9 Aye Mwanyabaanto, bana oteebe ng’a aya naro Omonene agoteeba: Oteebe iga:
9 “Filho do homem, transmita ao povo esta mensagem do Senhor: “Uma espada, uma espada está sendo afiada e polida.
10 otieriigwe, erinde oite ogoita okonene,
10 Está sendo afiada para a matança e polida para faiscar como relâmpago. Agora nos alegraremos com o cetro de meu filho, o governante de Judá? A espada despreza qualquer pedaço de madeira!
11 Ase ayio omoyio oyio orurwe otieriigwe,
11 Sim, a espada está sendo afiada e polida, preparada para as mãos do carrasco.
12 Aye Mwanyabaanto, rera na goichaana!
12 “Filho do homem, grite e lamente-se, bata nas coxas em sinal de angústia, pois a espada matará meu povo e seus líderes; todos morrerão!
13 Okorengwa nkoreo.
13 Ela porá todos eles à prova; e o que acontecerá quando o cetro, que a espada despreza, não mais existir?, diz o S
14 “Aye Mwanyabaanto, bana oake chinkobi. Tiga omoyio oyio ogochia goita omentwe chinguru ara kabere, nonya ng’ara gatato; oyio nomoyio bw’ogoita bw’oyio omonene, na omoyio oyio obaetananire ase chinsemo chionsi.
14 “Filho do homem, profetize para eles e bata palmas. Depois, pegue a espada e golpeie duas vezes, ou mesmo três vezes, para simbolizar a matança, a grande matança que os ameaça de todos os lados.
15 Nabekire ensonga y’omoyio oyio agwo ase ebiita biabo bionsi, erinde chinkoro chiabo chirianyeke, na abange babo bagwe. Omoyio oyio otierigwe bwogee na komesa, osomoirwe ase ogoita.
15 Que o coração deles se derreta de terror, pois a espada reluz em todas as portas. Faísca como relâmpago e está polida para a matança.
16 Ebeeke ang’e oetere, orenge ensemo ya borio na eya bomosi, aande onsi ase obwoge bochigete.
16 Ó espada, golpeie à direita, golpeie à esquerda, para onde se virar e onde quiser.
17 Inche boigo ning’ake chinkobi, ing’isanekie ekeririanda kiane. Ninche Omonene nakwanire.”
17 Eu também baterei palmas e satisfarei minha fúria. Eu, o S
18 Naende ring’ana ri’Omonene rigaacha asende, riganteebia:
18 Recebi esta mensagem do S enhor :
19 “Aye Mwanyabaanto, eroiserie chinchera ibere chikworokia ase omoro bw’omorwoti o Babiloni oraetere. Echio ibere nigo chirarwe ase ense eyemo. Naende otenenie ekemanyererio ase amatabekania y’omochie.
19 “Filho do homem, desenhe um mapa e sobre ele trace dois caminhos para que a espada do rei da Babilônia os siga. Coloque um marco na estrada que sai da Babilônia, onde ela se divide em dois caminhos,
20 Bworokie enchera ase omoro oraetere, eyemo gochia ase Raba ase ense y’Abaamoni, na eyende ase Yerusalemu, omochie ogiteire chindwaki, ase ense y’Abayuda.
20 um para Amom e sua capital, Rabá, e outro para Judá e Jerusalém, a cidade fortificada.
21 Omorwoti o Babiloni nigo ateneine ase amatabekania ye chinchera chiria ibere ogokora oboringoria; nigo agotierania chinsara, na okoboria korwa ase ebinyasae biaye, naende nigo akorigereria riini.
21 O rei da Babilônia está na encruzilhada, sem saber se deve atacar Jerusalém ou Rabá. Ele chama seus adivinhos para que façam previsões, e eles lançam sortes com flechas sacudidas da aljava, consultam seus ídolos e examinam o fígado de animais sacrificados.
22 Ase okoboko kwaye gw’okorio obomera nigo bokogwera Yerusalemu, erinde abeekeo ebikorero bi’ogotagorera, arere okorera kw’ogoita na goaka eriogi ri’eseegi. Nigo arabeekeo ebikorero bi’ogotagorera ebiita, na koagacha chiburi ne chindwaki chi’ogwekengera.
22 O presságio em sua mão direita indica ‘Jerusalém!’. Seus soldados atacarão as portas da cidade com troncos e darão gritos de guerra. Levantarão torres de cerco e construirão rampas contra os muros.
23 Korende ase abanto ba Yerusalemu amang’ana ayio nigo ararorekane koba oboringoria bw’oborimo, ekiagera bariereranete eira y’ogotianania. Korende nigo aragere ebibe biabo biinyorwe, erinde babwatwe.
23 Os habitantes de Jerusalém pensarão que se trata de um presságio falso, por causa de seu acordo com os babilônios. Mas o rei da Babilônia os lembrará de sua rebeldia. Ele os atacará e os levará prisioneiros.
24 Ase ayio, aya naro Omonene agoteeba: Ekiagera mwagerire ebibe biaino biainyoirwe, na ogosaria kwaino gwakorirwe kororekane maiso marore, na ase ayio onsi mwakorire, ebibe biaino biarorekanire, ee, ekiagera mwainyoirwe iga, inamobwatwe n’okoboko gwe chinguru.
24 “Portanto, assim diz o S enhor Soberano: Repetidamente, vocês me lembram de seus pecados e sua rebeldia. Nem sequer tentam escondê-los! Em tudo que fazem, seus pecados ficam evidentes. Por isso, chegou a hora de seu castigo.
25 “Aye otachenegeti, aye omokori amabe ore omogambi bw’Abaisraeli, rituko ria’o ri’okonyora egesusuro ki’omoerio ki’ebibe biao riaikire.
25 “Ó príncipe de Israel, corrupto e perverso, o dia do acerto de contas chegou!
26 Rusia egetambaa kia motwe amo n’eguutwa. Amang’ana takogenderera koba buna are bono. Ayio konya akeeigwe naimokererigwe igoro, na ayio konya aimokererigwe igoro nakeeigwe. Nabo Omonene agoteeba.
26 Assim diz o S enhor Soberano: “Tire sua coroa coberta de joias, pois o antigo sistema está para mudar. Os humildes serão exaltados, e os orgulhosos, humilhados.
27 Ning’onchorane oborwoti obo, ee, nimboonchorane, nimboonchorane; tibobao nonya ng’ake goika oyio oborwoti obo bore obwaye achiche, oyio nere ndaboe.
27 Destruição! Destruição! Certamente destruirei o reino, e não será restaurado até que venha aquele que tem o direito de julgá-lo; então o entregarei a ele.”
28 “Aye Mwanyabaanto, bana oteebe ng’a aya naro Omonene agoteeba igoro y’Abaamoni, na igoro y’okorama kwabo, oteebe:
28 “Agora, filho do homem, profetize acerca dos amonitas e sua zombaria. Transmita-lhes esta mensagem do S enhor Soberano: “Uma espada, uma espada está pronta para a matança. Está polida para destruir e faísca como relâmpago.
29 “Nigo bakobarorera inwe amaroro y’oborimo, na kobaringoreria oborimo, bateeba ng’a monyare koba abamogotacha ebigoti bi’abakori amabe abwo batachenegeti, ekiagera rituko riabo riachire baraegwe egesusuro ki’omoerio ki’ebibe biabo.
29 Seus profetas lhes deram visões falsas, seus adivinhos lhes contaram mentiras. A espada cairá sobre o pescoço dos perversos, para quem chegou o dia do juízo.
30 “Irania omoyio ase ekeraaro kiaye! Agwo ase ense mwatongeretwe, ense y’obobiare bwaino, nao ’ndabanachere ekiina.
30 “Agora, ponham a espada de volta na bainha, pois em sua própria terra, no lugar onde nasceram, eu os julgarei.
31 Nimbaumorere ekeririanda kiane, na mbautere omorero bw’endamwamu y’ane; nimbabeeke ase amaboko y’ abanto abatindi, abamanyete goita na gosiria kegima.
31 Derramarei minha fúria sobre vocês e soprarei em vocês o fogo de minha ira. Eu os entregarei a homens cruéis, hábeis em destruir.
32 Inwe mobe chinko chigouterwa omorero; amanyinga aino naiterwe igoro ase ense. Timokoinyorwa nonya ng’ake. Ninche Omonene nakwanire ayio.”
32 Vocês serão combustível para o fogo, e seu sangue será derramado em sua própria terra. Não haverá mais lembrança de vocês na história, pois eu, o S

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.