Ezequiel 21
guz (GUZ) vs ARC
1 Ring’ana ri’Omonene rigaacha asende, riganteebia:
1 E veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
2 “Aye Mwanyabaanto, rigereria gochia Yerusalemu, orarie ring’ana rire mamincha y’Aase Aachenu, na obaane mamincha y’ense y’Abaisraeli.
2 Filho do homem, dirige o rosto contra Jerusalém, e derrama as tuas palavras contra os santuários, e profetiza contra a terra de Israel.
3 Oteebie abanto b’ense eyio ng’a aya naro Omonene agoteeba: Rora inche nigo inde mamincha yao, ninsomore omoyio one korwa ase ekeraaro, ninsirie korwa ase ore abanyaboronge amo nabakori amabe.
3 E dize à terra de Israel: Assim diz o Senhor : Eis que sou contra ti, e tirarei a minha espada da bainha, e exterminarei do meio de ti o justo e o ímpio.
4 Ekiagera ninsirie korwa ase ore abanyaboronge amo nabakori amabe, omoyio one nosomorwe korwa ase ekeraaro kiaye, oite abanto bonsi korwa Irianyi goika sugusu.
4 Por isso que hei de exterminar do meio de ti o justo e o ímpio, a minha espada sairá da bainha contra toda carne, desde o Sul até ao Norte.
5 Erio abanto bonsi mbamanye ng’a ninche Omonene nasomoire omoyio one korwa ase ekeraaro kiaye, tinkoyoirania ime naende.
5 E saberá toda carne que eu, o Senhor , tirei a minha espada da bainha; nunca mais voltará a ela.
6 “Aye Mwanyabaanto, ichaana, ee, ichaana obe buna oyo obunekire chibachwa, obe nobororo ase amasio y’ abanto abwo.
6 Tu, porém, ó filho do homem, suspira; suspira à vista deles, com quebrantamento dos teus lombos e com amargura.
7 Ekero barakoborie: Nase ki oichaanete iga? Obairanerie, obateebie: N’ase engencho y’amang’ana amabe agochia gocha. Ekero araache, kera omonto nairianyeke ase enkoro yaye, na amaboko y’ abanto bonsi naborwe chinguru; kera omonto nakwe omoyo, na amaru y’ abanto bonsi nororobe abe buna amaache. Naama! Amabe ayio ngocha are, goika aikeranigwe. Nabo Omonene ateebire.”
7 E será que, quando eles te disserem: Por que suspiras tu?, dirás: Por causa das novas, porque vêm; e todo coração desmaiará, e todas as mãos se enfraquecerão, e todo espírito se angustiará, e todos os joelhos se desfarão em água; eis que vêm e se realizarão, diz o Senhor Jeová .
8 Naende ring’ana ri’Omonene rigaacha asende, riganteebia:
8 E veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
9 Aye Mwanyabaanto, bana oteebe ng’a aya naro Omonene agoteeba: Oteebe iga:
9 Filho do homem, profetiza e dize: Assim diz o Senhor: A espada, a espada está afiada e também açacalada;
10 otieriigwe, erinde oite ogoita okonene,
10 para matar está afiada, para reluzir está açacalada; alegrar-nos-emos, pois? A vara do meu filho é que despreza todo madeiro.
11 Ase ayio omoyio oyio orurwe otieriigwe,
11 E foi dada a açacalar, para ser manejada; esta espada está afiada e está açacalada, para ser posta na mão do matador.
12 Aye Mwanyabaanto, rera na goichaana!
12 Grita e geme, ó filho do homem, porque ela será contra o meu povo, contra todos os príncipes de Israel; espantos terá o meu povo por causa da espada; bate, pois, na tua coxa.
13 Okorengwa nkoreo.
13 Porque se faz uma prova; e que seria se não existisse a própria vara desprezadora? — diz o Senhor Jeová .
14 “Aye Mwanyabaanto, bana oake chinkobi. Tiga omoyio oyio ogochia goita omentwe chinguru ara kabere, nonya ng’ara gatato; oyio nomoyio bw’ogoita bw’oyio omonene, na omoyio oyio obaetananire ase chinsemo chionsi.
14 Tu, pois, ó filho do homem, profetiza e bate com as mãos uma na outra; porque a espada até à terceira vez se dobrará; a espada é dos atravessados, dos mortalmente feridos e entrará neles até às recâmaras.
15 Nabekire ensonga y’omoyio oyio agwo ase ebiita biabo bionsi, erinde chinkoro chiabo chirianyeke, na abange babo bagwe. Omoyio oyio otierigwe bwogee na komesa, osomoirwe ase ogoita.
15 Para que desmaie o coração, e se multipliquem os tropeços, contra todas as suas portas, pus a ponta da espada, que foi feita como raio e está reservada para matar!
16 Ebeeke ang’e oetere, orenge ensemo ya borio na eya bomosi, aande onsi ase obwoge bochigete.
16 Ó espada, une-te, vira-te para a direita, prepara-te, vira-te para a esquerda, para onde quer que o teu rosto se dirigir.
17 Inche boigo ning’ake chinkobi, ing’isanekie ekeririanda kiane. Ninche Omonene nakwanire.”
17 E também eu baterei com as minhas mãos uma na outra e farei descansar a minha indignação; eu, o Senhor , falei.
18 Naende ring’ana ri’Omonene rigaacha asende, riganteebia:
18 E veio a mim a palavra do Senhor dizendo:
19 “Aye Mwanyabaanto, eroiserie chinchera ibere chikworokia ase omoro bw’omorwoti o Babiloni oraetere. Echio ibere nigo chirarwe ase ense eyemo. Naende otenenie ekemanyererio ase amatabekania y’omochie.
19 Tu, pois, ó filho do homem, propõe dois caminhos, por onde venha a espada do rei da Babilônia; ambos procederão de uma mesma terra; põe neles marcos indicadores, põe-nos na entrada do caminho para a cidade.
20 Bworokie enchera ase omoro oraetere, eyemo gochia ase Raba ase ense y’Abaamoni, na eyende ase Yerusalemu, omochie ogiteire chindwaki, ase ense y’Abayuda.
20 Um caminho proporás, por onde virá a espada contra Rabá dos filhos de Amom e contra Judá, em Jerusalém, a fortificada.
21 Omorwoti o Babiloni nigo ateneine ase amatabekania ye chinchera chiria ibere ogokora oboringoria; nigo agotierania chinsara, na okoboria korwa ase ebinyasae biaye, naende nigo akorigereria riini.
21 Porque o rei de Babilônia parará na encruzilhada, no cimo dos dois caminhos para fazer adivinhações; aguçará as suas flechas, consultará os terafins, atentando nas entranhas.
22 Ase okoboko kwaye gw’okorio obomera nigo bokogwera Yerusalemu, erinde abeekeo ebikorero bi’ogotagorera, arere okorera kw’ogoita na goaka eriogi ri’eseegi. Nigo arabeekeo ebikorero bi’ogotagorera ebiita, na koagacha chiburi ne chindwaki chi’ogwekengera.
22 À sua direita estará a adivinhação sobre Jerusalém, para ordenar os aríetes, para abrir a boca à matança, para levantar a voz com júbilo, para pôr os aríetes contra as portas, para levantar tranqueiras, para edificar baluartes.
23 Korende ase abanto ba Yerusalemu amang’ana ayio nigo ararorekane koba oboringoria bw’oborimo, ekiagera bariereranete eira y’ogotianania. Korende nigo aragere ebibe biabo biinyorwe, erinde babwatwe.
23 Isso será aos olhos deles como adivinhação vã, pois foram ajuramentados com juramentos entre eles; mas ele se lembrará da maldade, para que sejam apanhados.
24 Ase ayio, aya naro Omonene agoteeba: Ekiagera mwagerire ebibe biaino biainyoirwe, na ogosaria kwaino gwakorirwe kororekane maiso marore, na ase ayio onsi mwakorire, ebibe biaino biarorekanire, ee, ekiagera mwainyoirwe iga, inamobwatwe n’okoboko gwe chinguru.
24 Portanto, assim diz o Senhor Jeová : Visto que me fazeis lembrar da vossa maldade, descobrindo-se as vossas prevaricações, aparecendo os vossos pecados em todos os vossos atos, e visto que viestes em memória, sereis apanhados na mão.
25 “Aye otachenegeti, aye omokori amabe ore omogambi bw’Abaisraeli, rituko ria’o ri’okonyora egesusuro ki’omoerio ki’ebibe biao riaikire.
25 E tu, ó profano e ímpio príncipe de Israel, cujo dia virá no tempo da extrema maldade;
26 Rusia egetambaa kia motwe amo n’eguutwa. Amang’ana takogenderera koba buna are bono. Ayio konya akeeigwe naimokererigwe igoro, na ayio konya aimokererigwe igoro nakeeigwe. Nabo Omonene agoteeba.
26 assim diz o Senhor Jeová : Tira o diadema, e levanta a coroa; esta não será a mesma; exalta o humilde e humilha o soberbo.
27 Ning’onchorane oborwoti obo, ee, nimboonchorane, nimboonchorane; tibobao nonya ng’ake goika oyio oborwoti obo bore obwaye achiche, oyio nere ndaboe.
27 Ao revés, ao revés, ao revés a porei, e ela não será mais, até que venha aquele a quem pertence de direito, e a ele a darei.
28 “Aye Mwanyabaanto, bana oteebe ng’a aya naro Omonene agoteeba igoro y’Abaamoni, na igoro y’okorama kwabo, oteebe:
28 E tu, ó filho do homem, profetiza e dize: Assim diz o Senhor Jeová acerca dos filhos de Amom e acerca do seu desprezo; dize, pois: A espada, a espada está desembainhada, açacalada para a matança, para consumir, para reluzir;
29 “Nigo bakobarorera inwe amaroro y’oborimo, na kobaringoreria oborimo, bateeba ng’a monyare koba abamogotacha ebigoti bi’abakori amabe abwo batachenegeti, ekiagera rituko riabo riachire baraegwe egesusuro ki’omoerio ki’ebibe biabo.
29 entretanto que te veem vaidade, entretanto que te adivinham mentiras para te porem no pescoço dos ímpios, mortalmente feridos, cujo dia virá no tempo da extrema maldade.
30 “Irania omoyio ase ekeraaro kiaye! Agwo ase ense mwatongeretwe, ense y’obobiare bwaino, nao ’ndabanachere ekiina.
30 Torne a tua espada à sua bainha; no lugar em que foste criado, na terra do teu nascimento, te julgarei.
31 Nimbaumorere ekeririanda kiane, na mbautere omorero bw’endamwamu y’ane; nimbabeeke ase amaboko y’ abanto abatindi, abamanyete goita na gosiria kegima.
31 E derramarei sobre ti a minha indignação, assoprarei contra ti o fogo do meu furor, entregar-te-ei nas mãos dos homens brutais, inventores de destruição.
32 Inwe mobe chinko chigouterwa omorero; amanyinga aino naiterwe igoro ase ense. Timokoinyorwa nonya ng’ake. Ninche Omonene nakwanire ayio.”
32 Ao fogo servirás de pasto, o teu sangue estará no meio da terra, e não virás em memória; porque eu, o Senhor , o disse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.