Ezequiel 21

guz (GUZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ring’ana ri’Omonene rigaacha asende, riganteebia:
1 Ainda veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
2 “Aye Mwanyabaanto, rigereria gochia Yerusalemu, orarie ring’ana rire mamincha y’Aase Aachenu, na obaane mamincha y’ense y’Abaisraeli.
2 Filho do homem, dirige o teu rosto para Jerusalém, e derrama as tuas palavras contra os santuários, e profetiza contra a terra de Israel.
3 Oteebie abanto b’ense eyio ng’a aya naro Omonene agoteeba: Rora inche nigo inde mamincha yao, ninsomore omoyio one korwa ase ekeraaro, ninsirie korwa ase ore abanyaboronge amo nabakori amabe.
3 E dize à terra de Israel: Assim diz o Senhor: Eis que estou contra ti, e tirarei a minha espada da bainha, e exterminarei do meio de ti o justo e o ímpio.
4 Ekiagera ninsirie korwa ase ore abanyaboronge amo nabakori amabe, omoyio one nosomorwe korwa ase ekeraaro kiaye, oite abanto bonsi korwa Irianyi goika sugusu.
4 E, por isso que hei de exterminar do meio de ti o justo e o ímpio, a minha espada sairá da bainha contra toda a carne, desde o sul até o norte.
5 Erio abanto bonsi mbamanye ng’a ninche Omonene nasomoire omoyio one korwa ase ekeraaro kiaye, tinkoyoirania ime naende.
5 E saberá toda a carne que eu, o Senhor, tirei a minha espada da bainha nunca mais voltará a ela.
6 “Aye Mwanyabaanto, ichaana, ee, ichaana obe buna oyo obunekire chibachwa, obe nobororo ase amasio y’ abanto abwo.
6 Suspira, pois, ó filho do homem; suspira à vista deles com quebrantamento dos teus lombos e com amargura.
7 Ekero barakoborie: Nase ki oichaanete iga? Obairanerie, obateebie: N’ase engencho y’amang’ana amabe agochia gocha. Ekero araache, kera omonto nairianyeke ase enkoro yaye, na amaboko y’ abanto bonsi naborwe chinguru; kera omonto nakwe omoyo, na amaru y’ abanto bonsi nororobe abe buna amaache. Naama! Amabe ayio ngocha are, goika aikeranigwe. Nabo Omonene ateebire.”
7 E será que, quando eles te disserem: Por que suspiras tu dirás: por causa das novas, porque vêm; e todo coração desmaiará, e todas as mãos se enfraquecerão, e todo espírito se angustiará, e todos os joelhos se desfarão em águas; eis que vêm, e se realizarão, diz o Senhor Deus.
8 Naende ring’ana ri’Omonene rigaacha asende, riganteebia:
8 E veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
9 Aye Mwanyabaanto, bana oteebe ng’a aya naro Omonene agoteeba: Oteebe iga:
9 Filho do homem, profetiza, e dize: Assim diz o Senhor; dize: A espada, a espada está afiada e polida.
10 otieriigwe, erinde oite ogoita okonene,
10 Para matar está afiada, para reluzir está polida. Alegrar-nos-emos pois? A vara de meu filho é que despreza todo o madeiro.
11 Ase ayio omoyio oyio orurwe otieriigwe,
11 E foi dada a polir para ser manejada; esta espada está afiada e polida, para ser posta na mão do matador.
12 Aye Mwanyabaanto, rera na goichaana!
12 Grita e uiva, ó filho do homem, porque ela será contra o meu povo, contra todos os príncipes de Israel. Estes juntamente com o meu povo estão entregues à espada; bate pois na tua coxa.
13 Okorengwa nkoreo.
13 Porque se faz uma prova; e que será se não mais existir a vara desprezadora, diz o Senhor Deus.
14 “Aye Mwanyabaanto, bana oake chinkobi. Tiga omoyio oyio ogochia goita omentwe chinguru ara kabere, nonya ng’ara gatato; oyio nomoyio bw’ogoita bw’oyio omonene, na omoyio oyio obaetananire ase chinsemo chionsi.
14 Tu pois, ó filho do homem, profetiza, e bate com as mãos uma na outra; e dobre-se a espada até a terceira vez, a espada dos mortalmente feridos; é a espada para a grande matança, a que os rodeia.
15 Nabekire ensonga y’omoyio oyio agwo ase ebiita biabo bionsi, erinde chinkoro chiabo chirianyeke, na abange babo bagwe. Omoyio oyio otierigwe bwogee na komesa, osomoirwe ase ogoita.
15 Para que se derreta o coração, e se multipliquem os tropeços, é que contra todas as suas portas pus a ponta da espada; ah! ela foi feita como relâmpago, e está aguçada para matar.
16 Ebeeke ang’e oetere, orenge ensemo ya borio na eya bomosi, aande onsi ase obwoge bochigete.
16 e espada, une as tuas forças, vira-te para a direita; prepara-te, vira-te para a esquerda, para onde quer que o teu rosto se dirigir.
17 Inche boigo ning’ake chinkobi, ing’isanekie ekeririanda kiane. Ninche Omonene nakwanire.”
17 Também eu baterei com as minhas mãos uma na outra, e farei descansar a minha indignação; eu, o Senhor, o disse.
18 Naende ring’ana ri’Omonene rigaacha asende, riganteebia:
18 De novo veio a mim a palavra de Senhor, dizendo:
19 “Aye Mwanyabaanto, eroiserie chinchera ibere chikworokia ase omoro bw’omorwoti o Babiloni oraetere. Echio ibere nigo chirarwe ase ense eyemo. Naende otenenie ekemanyererio ase amatabekania y’omochie.
19 Tu pois, ó filho do homem, propõe-te dois caminhos, por onde venha a espada do rei de Babilônia. Ambos procederão de uma mesma terra; e grava um marco, grava-o no princípio do caminho da cidade.
20 Bworokie enchera ase omoro oraetere, eyemo gochia ase Raba ase ense y’Abaamoni, na eyende ase Yerusalemu, omochie ogiteire chindwaki, ase ense y’Abayuda.
20 Um caminho proporás, por onde virá a espada contra Rabá dos filhos de Amom, e contra Judá, em Jerusalém, a fortificada.
21 Omorwoti o Babiloni nigo ateneine ase amatabekania ye chinchera chiria ibere ogokora oboringoria; nigo agotierania chinsara, na okoboria korwa ase ebinyasae biaye, naende nigo akorigereria riini.
21 Pois o rei de Babilônia está parado na encruzilhada, no princípio dos dois caminhos, para fazer adivinhações; ele sacode as flechas, consulta os terafins, atenta para o fígado.
22 Ase okoboko kwaye gw’okorio obomera nigo bokogwera Yerusalemu, erinde abeekeo ebikorero bi’ogotagorera, arere okorera kw’ogoita na goaka eriogi ri’eseegi. Nigo arabeekeo ebikorero bi’ogotagorera ebiita, na koagacha chiburi ne chindwaki chi’ogwekengera.
22 Na sua mão direita estava a adivinhação sobre Jerusalém, para dispor os aríetes, para abrir a boca, ordenando a matança, para levantar a voz com júbilo, para pôr os aríetes contra as portas, para levantar tranqueiras, para edificar baluartes.
23 Korende ase abanto ba Yerusalemu amang’ana ayio nigo ararorekane koba oboringoria bw’oborimo, ekiagera bariereranete eira y’ogotianania. Korende nigo aragere ebibe biabo biinyorwe, erinde babwatwe.
23 Isso será como adivinhação vã aos olhos daqueles que lhes fizerem juramentos; mas ele se lembrará da iniqüidade, para que sejam apanhados.
24 Ase ayio, aya naro Omonene agoteeba: Ekiagera mwagerire ebibe biaino biainyoirwe, na ogosaria kwaino gwakorirwe kororekane maiso marore, na ase ayio onsi mwakorire, ebibe biaino biarorekanire, ee, ekiagera mwainyoirwe iga, inamobwatwe n’okoboko gwe chinguru.
24 Portanto assim diz o Senhor Deus: Visto que fizestes ser lembrada a vossa iniqüidade, descobrindo-se as vossas transgressões, aparecendo os vossos pecados em todos os vossos atos; visto que viestes em memória, sereis apanhados com a mão.
25 “Aye otachenegeti, aye omokori amabe ore omogambi bw’Abaisraeli, rituko ria’o ri’okonyora egesusuro ki’omoerio ki’ebibe biao riaikire.
25 E tu, ó profano e ímpio príncipe de Israel, cujo dia é chegado no tempo da punição final;
26 Rusia egetambaa kia motwe amo n’eguutwa. Amang’ana takogenderera koba buna are bono. Ayio konya akeeigwe naimokererigwe igoro, na ayio konya aimokererigwe igoro nakeeigwe. Nabo Omonene agoteeba.
26 assim diz o Senhor Deus: Remove o diadema, e tira a coroa; esta não será a mesma: exalta ao humilde, e humilha ao soberbo.
27 Ning’onchorane oborwoti obo, ee, nimboonchorane, nimboonchorane; tibobao nonya ng’ake goika oyio oborwoti obo bore obwaye achiche, oyio nere ndaboe.
27 Ao revés, ao revés, ao revés o porei; também o que é não continuará assim, até que venha aquele a quem pertence de direito; e lho darei a ele.
28 “Aye Mwanyabaanto, bana oteebe ng’a aya naro Omonene agoteeba igoro y’Abaamoni, na igoro y’okorama kwabo, oteebe:
28 E tu, ó filho do homem, profetiza e dize: Assim diz o Senhor Deus acerca dos filhos de Amom, e acerca do opróbrio deles; dize pois: A espada, a espada está desembainhada, polida para a matança, para consumir, para ser como relâmpago.
29 “Nigo bakobarorera inwe amaroro y’oborimo, na kobaringoreria oborimo, bateeba ng’a monyare koba abamogotacha ebigoti bi’abakori amabe abwo batachenegeti, ekiagera rituko riabo riachire baraegwe egesusuro ki’omoerio ki’ebibe biabo.
29 Enquanto eles têm visões vãs a teu respeito, e adivinham mentiras a fim de que seja posta no pescoço dos ímpios, que estão mortalmente feridos, cujo dia é chegado no tempo da punição final.
30 “Irania omoyio ase ekeraaro kiaye! Agwo ase ense mwatongeretwe, ense y’obobiare bwaino, nao ’ndabanachere ekiina.
30 Torne a tua espada à sua bainha. No lugar em que foste criado, na terra do teu nascimento, eu te julgarei.
31 Nimbaumorere ekeririanda kiane, na mbautere omorero bw’endamwamu y’ane; nimbabeeke ase amaboko y’ abanto abatindi, abamanyete goita na gosiria kegima.
31 Derramarei sobre ti a minha indignação, assoprarei contra ti o fogo do meu furor; entregar-te-ei nas mãos dos homens brutais, destros para destruírem.
32 Inwe mobe chinko chigouterwa omorero; amanyinga aino naiterwe igoro ase ense. Timokoinyorwa nonya ng’ake. Ninche Omonene nakwanire ayio.”
32 Ao fogo servirás de pasto; o teu sangue estará no meio da terra; não serás mais lembrado; porque eu, o Senhor, o disse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.