Ezequiel 21

guz (GUZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ring’ana ri’Omonene rigaacha asende, riganteebia:
1 E, a palavra do SENHOR veio a mim, dizendo:
2 “Aye Mwanyabaanto, rigereria gochia Yerusalemu, orarie ring’ana rire mamincha y’Aase Aachenu, na obaane mamincha y’ense y’Abaisraeli.
2 Filho do homem, põe a tua face em direção a Jerusalém, e derrama a tua palavra em direção aos santos lugares, e profetiza contra a terra de Israel,
3 Oteebie abanto b’ense eyio ng’a aya naro Omonene agoteeba: Rora inche nigo inde mamincha yao, ninsomore omoyio one korwa ase ekeraaro, ninsirie korwa ase ore abanyaboronge amo nabakori amabe.
3 e dize à terra de Israel: Assim diz o SENHOR: Eis que eu estou contra ti, e tirarei a minha espada para fora de sua bainha, e cortarei fora de ti, o justo e o perverso.
4 Ekiagera ninsirie korwa ase ore abanyaboronge amo nabakori amabe, omoyio one nosomorwe korwa ase ekeraaro kiaye, oite abanto bonsi korwa Irianyi goika sugusu.
4 Vendo, então, que eu cortarei fora de ti o justo e o perverso, portanto, minha espada sairá da sua bainha contra toda a carne, desde o sul até o norte;
5 Erio abanto bonsi mbamanye ng’a ninche Omonene nasomoire omoyio one korwa ase ekeraaro kiaye, tinkoyoirania ime naende.
5 para que toda a carne possa saber que eu, o SENHOR, tirei a minha espada da bainha; não retornará mais a ela.
6 “Aye Mwanyabaanto, ichaana, ee, ichaana obe buna oyo obunekire chibachwa, obe nobororo ase amasio y’ abanto abwo.
6 Suspira, portanto, filho do homem, com o quebrar dos teus lombos e com suspiro de amargura diante dos seus olhos.
7 Ekero barakoborie: Nase ki oichaanete iga? Obairanerie, obateebie: N’ase engencho y’amang’ana amabe agochia gocha. Ekero araache, kera omonto nairianyeke ase enkoro yaye, na amaboko y’ abanto bonsi naborwe chinguru; kera omonto nakwe omoyo, na amaru y’ abanto bonsi nororobe abe buna amaache. Naama! Amabe ayio ngocha are, goika aikeranigwe. Nabo Omonene ateebire.”
7 E será que, quando eles te disserem: Por que suspiras tu? Tu responderás: Por causa das novas; porque vêm, e todo o coração derreterá, e todas as mãos ficarão fracas, e todo o espírito desmaiará, e todos os joelhos ficarão fracos como a águas; eis que vêm e serão levadas a passar, diz o Senhor DEUS.
8 Naende ring’ana ri’Omonene rigaacha asende, riganteebia:
8 Novamente, a palavra do SENHOR veio a mim, dizendo:
9 Aye Mwanyabaanto, bana oteebe ng’a aya naro Omonene agoteeba: Oteebe iga:
9 Filho do homem, profetiza, e dize: Assim diz o SENHOR: Dize: Uma espada, uma espada está afiada e também polida.
10 otieriigwe, erinde oite ogoita okonene,
10 Está afiada para fazer uma dolorosa matança. Está polida para que possa brilhar. Deveríamos nos alegrar, então? Ela despreza a vara de meu filho, como a toda árvore.
11 Ase ayio omoyio oyio orurwe otieriigwe,
11 E, ele a entregou para ser polida, para que pudesse ser manejada; esta espada está afiada, e está polida, para ser entregue na mão do matador.
12 Aye Mwanyabaanto, rera na goichaana!
12 Grita e geme, filho do homem, porque ela será sobre o meu povo, ela estará sobre todos os príncipes de Israel; terrores causados pela espada estarão sobre o meu povo; portanto, bate sobre a tua coxa.
13 Okorengwa nkoreo.
13 Porque isso é um julgamento; e se a espada desprezar até mesmo a vara? Ela não será mais, diz o Senhor DEUS.
14 “Aye Mwanyabaanto, bana oake chinkobi. Tiga omoyio oyio ogochia goita omentwe chinguru ara kabere, nonya ng’ara gatato; oyio nomoyio bw’ogoita bw’oyio omonene, na omoyio oyio obaetananire ase chinsemo chionsi.
14 Tu, portanto, filho do homem, profetiza e bate tuas mãos juntas, e dobre-se a espada pela terceira vez, a espada dos mortos; ela é a espada dos grandes homens que são mortos, que entrou em suas câmaras privadas.
15 Nabekire ensonga y’omoyio oyio agwo ase ebiita biabo bionsi, erinde chinkoro chiabo chirianyeke, na abange babo bagwe. Omoyio oyio otierigwe bwogee na komesa, osomoirwe ase ogoita.
15 Posicionei a ponta da espada contra seus portões, para que seu coração possa desmaiar, e suas ruínas sejam multiplicadas. Ah! Ela é feita para brilhar, ela está enrolada para a matança!
16 Ebeeke ang’e oetere, orenge ensemo ya borio na eya bomosi, aande onsi ase obwoge bochigete.
16 Vá tu para um caminho, ou para outro, seja para a direita, ou para a esquerda, para onde quer que a tua face estiver posicionada.
17 Inche boigo ning’ake chinkobi, ing’isanekie ekeririanda kiane. Ninche Omonene nakwanire.”
17 E também eu baterei as minhas mãos juntas, e eu farei minha fúria descansar; eu, o SENHOR, o disse.
18 Naende ring’ana ri’Omonene rigaacha asende, riganteebia:
18 A palavra do SENHOR veio a mim novamente, dizendo:
19 “Aye Mwanyabaanto, eroiserie chinchera ibere chikworokia ase omoro bw’omorwoti o Babiloni oraetere. Echio ibere nigo chirarwe ase ense eyemo. Naende otenenie ekemanyererio ase amatabekania y’omochie.
19 Também, tu, filho do homem, traça dois caminhos, para que a espada do rei de Babilônia possa vir. Ambos virão adiante de uma terra, e escolhe tu um lugar; escolhe-o na cabeça do caminho da cidade.
20 Bworokie enchera ase omoro oraetere, eyemo gochia ase Raba ase ense y’Abaamoni, na eyende ase Yerusalemu, omochie ogiteire chindwaki, ase ense y’Abayuda.
20 Traça um caminho, para que a espada possa vir a Rabá dos amonitas, e a Judá, em Jerusalém, a fortificada.
21 Omorwoti o Babiloni nigo ateneine ase amatabekania ye chinchera chiria ibere ogokora oboringoria; nigo agotierania chinsara, na okoboria korwa ase ebinyasae biaye, naende nigo akorigereria riini.
21 Porque o rei de babilônia parou na divisão do caminho, na cabeça de dois caminhos, para usar de adivinhações; ele deixou suas flechas brilhantes, se consultou com imagens, olhou para o fígado.
22 Ase okoboko kwaye gw’okorio obomera nigo bokogwera Yerusalemu, erinde abeekeo ebikorero bi’ogotagorera, arere okorera kw’ogoita na goaka eriogi ri’eseegi. Nigo arabeekeo ebikorero bi’ogotagorera ebiita, na koagacha chiburi ne chindwaki chi’ogwekengera.
22 À sua direita está a adivinhação sobre Jerusalém, para designar capitães, para abrirem a boca na matança, para levantarem a voz com gritos, para nomearem aríetes contra os portões, para lançarem um monte, e construírem um forte.
23 Korende ase abanto ba Yerusalemu amang’ana ayio nigo ararorekane koba oboringoria bw’oborimo, ekiagera bariereranete eira y’ogotianania. Korende nigo aragere ebibe biabo biinyorwe, erinde babwatwe.
23 E isto será para eles como falsa adivinhação à vista deles, daqueles que fizeram juramentos; mas ele chamará à lembrança a iniquidade, para que eles possam ser tomados.
24 Ase ayio, aya naro Omonene agoteeba: Ekiagera mwagerire ebibe biaino biainyoirwe, na ogosaria kwaino gwakorirwe kororekane maiso marore, na ase ayio onsi mwakorire, ebibe biaino biarorekanire, ee, ekiagera mwainyoirwe iga, inamobwatwe n’okoboko gwe chinguru.
24 Portanto, assim diz o Senhor DEUS: Porque fizestes com que a vossa iniquidade fosse lembrada, na qual vossas transgressões são descobertas, para que em todas as vossas ações os seus pecados aparecessem; pois eu digo para que vós sejais trazidos à lembrança, sereis apanhados com a mão.
25 “Aye otachenegeti, aye omokori amabe ore omogambi bw’Abaisraeli, rituko ria’o ri’okonyora egesusuro ki’omoerio ki’ebibe biao riaikire.
25 E tu, profano e perverso príncipe de Israel, cujo dia é chegado, quando a iniquidade tiver um fim;
26 Rusia egetambaa kia motwe amo n’eguutwa. Amang’ana takogenderera koba buna are bono. Ayio konya akeeigwe naimokererigwe igoro, na ayio konya aimokererigwe igoro nakeeigwe. Nabo Omonene agoteeba.
26 assim diz o Senhor DEUS: Remove o diadema, e tira a coroa; esta não será a mesma; exalta aquele que está em baixo, e humilha aquele que está no alto.
27 Ning’onchorane oborwoti obo, ee, nimboonchorane, nimboonchorane; tibobao nonya ng’ake goika oyio oborwoti obo bore obwaye achiche, oyio nere ndaboe.
27 Eu a revirarei, revirarei, revirarei, e ela não será mais, até que venha aquele de quem é o direito; eu a darei a ele.
28 “Aye Mwanyabaanto, bana oteebe ng’a aya naro Omonene agoteeba igoro y’Abaamoni, na igoro y’okorama kwabo, oteebe:
28 E tu, ó filho do homem, profetiza, e dize: Assim diz o Senhor DEUS acerca dos amonitas, e acerca do seu opróbrio; dize tu mesmo: A espada, a espada está desembainhada; para a matança está polida, para consumir por causa do brilho.
29 “Nigo bakobarorera inwe amaroro y’oborimo, na kobaringoreria oborimo, bateeba ng’a monyare koba abamogotacha ebigoti bi’abakori amabe abwo batachenegeti, ekiagera rituko riabo riachire baraegwe egesusuro ki’omoerio ki’ebibe biabo.
29 Enquanto eles veem a vaidade para ti, enquanto eles adivinham mentira para ti, para te trazerem nos pescoços daqueles que estão mortos, dos perversos, cujo dia é chegado, quando sua iniquidade terá um fim.
30 “Irania omoyio ase ekeraaro kiaye! Agwo ase ense mwatongeretwe, ense y’obobiare bwaino, nao ’ndabanachere ekiina.
30 Eu farei com que ela volte para sua bainha? Julgar-te-ei no lugar onde foste criado, na terra da tua natividade.
31 Nimbaumorere ekeririanda kiane, na mbautere omorero bw’endamwamu y’ane; nimbabeeke ase amaboko y’ abanto abatindi, abamanyete goita na gosiria kegima.
31 E eu derramarei a minha indignação sobre ti, assoprarei contra ti no fogo da minha ira, e entregar-te-ei na mão dos homens brutais, e habilidosos para destruir.
32 Inwe mobe chinko chigouterwa omorero; amanyinga aino naiterwe igoro ase ense. Timokoinyorwa nonya ng’ake. Ninche Omonene nakwanire ayio.”
32 Tu serás combustível para o fogo; teu sangue estará no meio da terra; tu não serás mais lembrado, porque eu, o SENHOR, o disse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.