Ezequiel 20

guz (GUZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ase rituko ria ikomi, omotienyi o gatano, omwaka o gatano na kabere, abagaaka bande b’Abaisraeli bagaacha koboria amang’ana korwa ase Omonene, bagaikaransa ase obosio bwane.
1 No sétimo ano, no décimo dia do quinto mês, vieram alguns anciãos de Israel consultar o Senhor, e se assentaram diante de mim.
2 Erio ring’ana ri’Omonene rigaacha asende, riganteebia,
2 A palavra do Senhor me foi dirigida nestes termos:
3 “Aye Mwanyabaanto, kwana n’abagaaka abwo b’Abaisraeli, obateebie ng’a aya naro Omonene Nyasae agoteeba: Inee! Nigo mwachire koboria momanye amang’ana korwa asende? Ekeene, buna inche inde moyo, tingwancha mborigwe amang’ana nainwe. Ninche Omonene natebire ayio.
3 filho do homem, dirige-te como se segue aos anciãos de Israel: eis o que diz o Senhor Javé: viestes para me consultar. Por minha vida! Eu não me deixarei consultar por vós - oráculo do Senhor Javé.
4 “Aye Mwanyabaanto, Inee, noganetie kobanachera ekiina? Aye nobanachere ekiina? Onye naboigo rirorio bamanyie ogokora kw’okogechia gwe chisokoro chiabo,
4 Julga-os, julga-os pois, filho do homem. Faze-os reconhecer as abominações de seus pais.
5 obateebie ng’a aya naro Omonene agoteeba: Ase rituko riria nachorete Abaisraeli, nigo nariete eira y’ogotiana ase ororeria rwa Yakobo, nkeorokia na kwemanyekania ase bare, agwo ase ense ya Misiri. Nigo natianete ase bare, ngateeba: Inche ninche Omonene, Nyasae oino.
5 Dize-lhes: eis o que diz o Senhor Javé: no dia em que fiz a escolha de Israel, em que levantei a mão para a raça de Jacó, em que me dei a conhecer a eles no Egito, em que ergui a mão para eles, dizendo: sou eu que sou o Senhor, vosso Deus -,
6 Rituko riria nigo natianete ase bare, nkabateebia ng’a nimbarusie korwa ase ense ya Misiri, mbaire ase ense konya nabanyoreire, ense entenenku ere namabeere na amooke, ense ere nobonene goetania chinse chionsi.
6 foi nesse dia que jurei tirá-los do Egito para conduzi-los à terra que eu escolhera para eles, terra que mana leite e mel, a jóia de todos os países.
7 Nkabateebia iga: Kera oyomo oino tiga atugute korwa ase are ebinto bi’okogechia ebio anchete korigereria, timobaisa gwesoyia ase ogotacheneka ase engencho y’emegwekano eyio Abamisiri bagosasiima. Inche ninche Omonene, Nyasae oino.
7 Eu lhes disse então: que cada um lance para fora os ídolos abomináveis que atraem os vossos olhos; não mais vos mancheis com os ídolos do Egito. Eu é que sou o Senhor, vosso Deus.
8 Korende abanto abwo bagasaria asende, bakaanga konyigwera. Nonya noyomo tatugutete ebinto ebio bi’okogechia banchete korigereria, gose onde tatigete emegwekano eyio Abaisraeli barenge gosasiima. Erio nkarengereria kobaumorera endamwamu y’ane, agwo ase ense ya Misiri.
8 Eles, porém, se rebelaram contra mim e se recusaram a escutar-me; nenhum deles rejeitou os ídolos abomináveis que atraem os olhos e nenhum abandonou os ídolos do Egito. À vista disso, decidi desencadear sobre eles a minha cólera e contra eles e contra o próprio Egito saciar o meu furor.
9 Korende ayio nakorete nigo nayakorete ase okorenda erieta riane tirikorwa ribe eritachenegeti nebisaku ebio Abaisraeli bamenyete ase egati yabo. Ase amasio y’ebisaku ebio inemanyekanetie ase Abaisraeli ase okobarusia ase ense ya Misiri.
9 Se eu os tirei do Egito, foi somente em consideração ao meu nome, a fim de que não fosse odiado aos olhos das nações entre as quais viviam, e onde eu me tinha dado a conhecer a eles.
10 “Ase ayio nkabarusia korwa ase ense ya Misiri, nkabarenta ase erooro.
10 Eu os fiz assim sair do Egito e os conduzi ao deserto.
11 Agwo ’nkabaa emeroberio y’ane echiikire, na nkaborokereria amachiiko ane, na omonto orayabwate nabe moyo goetera asaro.
11 Eu lhes dei as minhas leis e lhes ensinei os meus preceitos, em virtude dos quais vive aquele que os observa.
12 Naende ’nkabaa Chisabato chiane chikaba ekemanyererio ase egati y’ane na barabwo, erio banyare komanya ng’a ninche Omonene nkobachena.
12 Instituí mesmo para eles os meus sábados, como sinal entre mim e eles, a fim de que reconhecessem que sou eu, o Senhor, que os santifica.
13 Korende Abaisraeli bagasaria asende, agwo ase erooro; tibabwatetie emeroberio y’ane echiikire, korende bakaanga amachiiko ane ayio omonto karayabwate nabe moyo goetera ase aro. Bagasaria mono Chisabato chiane, bagachikora chikaba echitachenegeti. Erio ’nkarengereria kobaumorera endamwamu y’ane agwo ase erooro, ’mbasirie kegima.
13 No deserto, todavia, os israelitas se rebelaram contra mim; não praticaram as minhas leis e rejeitaram os meus preceitos, em virtude dos quais o homem vive, quando os cumpre; profanaram gravemente os meus sábados. Por isso tomei a resolução de desencadear sobre eles o meu furor, no deserto, para aniquilá-los.
14 Korende ayio nakorete nigo nayakorete ase okorenda erieta riane tirikorwa ribe eritachenegeti ase amasio y’ abanto b’ebisaku, abwo ase narusetie Abaisraeli korwa.
14 Mas o fiz em consideração ao meu nome, a fim de que não ficasse ele desmoralizado aos olhos das nações, perante as quais eu os tinha feito sair {do Egito}.
15 Naende nkaria eira y’ogotiana agwo ase erooro ng’a tinkobaira ase ense eria konya nabaeire, ense entenenku ere n’amabeere na amooke, ense ere nobonene goetania chinse chinde chionsi.
15 Todavia, no deserto, eu lhes fiz o juramento de não levá-los à terra que eu lhes tinha prometido, terra onde corria leite e mel, a mais bela de todas as terras,
16 Aya nigo nayakorete, ekiagera baangete amachiiko ane, bakaanga kobwatia emeroberio y’ane echiikire; bagakora Chisabato chiane chikaba echitachenegeti. Chinkoro chiabo nigo chianchete emegwekano yabo barenge gosasiima.
16 porque haviam rejeitado as minhas leis, abandonando os meus preceitos, profanando os meus sábados e entregando-se intimamente a seus ídolos.
17 “Nonya naboigo nkabarorera amaabera, gose tinabasiretie kegima agwo ase erooro.
17 Depois eu me compadeci deles; renunciei à idéia de destruí-los, e não os exterminei completamente no deserto.
18 Nigo n akuurerete abana babo agwo ase erooro, nkabateebia: Inwe timobaisa kobwatia emeroberio eyio chisokoro chiaino chiachiigete, gose timobaisa konara chingencho chiabo, gose timobaisa gwesoyia ase ogotacheneka ase ogosasiima emegwekano yabo.
18 Eu disse no deserto a seus filhos: não sigais os preceitos dos vossos pais, não imiteis as suas práticas, contaminando-vos com os ídolos.
19 Inche ninche Omonene, Nyasae oino; mobwatie emeroberio y’ane echiikire. Mobwatie amachiiko ane na koyakora!
19 Sou eu, o Senhor, que sou o vosso Deus. Deveis guardar as minhas leis, observar e praticar as minhas ordens.
20 Morende Chisabato chiane chibe chinchenu, erinde chibe ekemanyererio ase egati y’ane nainwe; erio nario moranyare komanya ng’a inche ninche Omonene, Nyasae oino.
20 Respeitai santamente os meus sábados, a fim de que sejam um sinal entre mim e vós, e que se saiba que eu, o Senhor, é que sou o vosso Deus.
21 “Korende abana baria bagasaria asende; tibabwatetie emeroberio y’ane echiikire, na tibarendete amachiiko ane na tibayakorete, amachiiko ayio omonto orabwate abe moyo goetera asaro. Bagakora Chisabato chiane chikaba echitachenegeti. Erio nkarengereria kobaumorera ekeririanda kiane, erinde endamwamu y’ane eerere igoro yabo agwo ase erooro.
21 Mas também os filhos se sublevaram contra mim, não cumpriram as minhas leis, não as observaram, pondo em prática os meus preceitos, em virtude dos quais o homem vive, desde que os cumpra; e eles profanaram os meus sábados. Por isso concebi o desígnio de desencadear contra eles a minha cólera, de fartar minha ira contra eles no deserto.
22 Korende tinakorete bo, ekiagera nigo narendete erieta riane tirikorwa ribe eritachenegeti ase amasio y’ abanto b’ebisaku abwo ase narusetie Abaisraeli korwa.
22 Se retirei a minha mão, foi em atenção ao meu nome, a fim de que não seja desrespeitado entre as nações perante as quais eu os tirei {do Egito}.
23 Erio nkaria eira y’ogotiana, agwo ase erooro, ng’a mbasiarere ase egati y’ebisaku, na kobaserebania gochia ase chinse chionsi.
23 Entretanto, fiz, no deserto, o juramento de dispersá-los entre as nações e de disseminá-los através dos países,
24 Nigo nakorete bo, ekiagera tibabwatete amachiiko ane na tibayakorerete, korende nigo baangete koigwera emeroberio y’ane echiikire, na bagakora Chisabato chiane chikaba echitachenegeti, na amaiso abo nigo arigereretie emegwekano eyio chisokoro chiabo chiarenge gosasiima.
24 porque não haviam observado os meus preceitos, tinham rejeitado as minhas leis, profanando os meus sábados e deixando seus olhos se apegar aos ídolos de seus pais.
25 “Erio ’nkabaa emeroberio echiikire etarenge emiya, na amachiiko atarenge kobarentera obogima.
25 De minha parte, cheguei a dar-lhes estatutos que lhes foram funestos, ordens em virtude das quais não podiam viver;
26 Nkabatiga bagesoyia ase ogotacheneka goetera ase ebiegwa biabo, ’nkabatiga bagasamba abana babo bonsi abatangi bakaba ebing’wanso. Nigo nakorete ayio ase okobaondokia, banyare komanya ng’a inche ninche Omonene.
26 eu os tornei impuros por suas oferendas - quando faziam passar seus primogênitos pelo fogo - para puni-los e dar-lhes a conhecer que eu sou o Senhor.
27 “Ase ayio, aye Mwanyabaanto, kwana n’Abaisraeli, obateebie ng’a aya naro Omonene agoteeba: Ase amang’ana ayio chisokoro chiaino nigo chiandamete ase ogotaba abegenwa asende.
27 Por isso, filho do homem, dirige-te à casa de Israel: eis o que diz o Senhor Javé: ainda nisso me ultrajaram os vossos pais, e me foram infiéis.
28 Nkabarenta ase ense eyio nabarierete eira ng’a nimbayee. Na aase aande onsi barooche aimokererete igoro, gose emete yabwate chinsagia chinyinge, nao barenge koruera ebing’wanso biabo na okoruegwa konde, ebio biarenge okogechia asende. Aroro agwo bakaruera ebing’wanso bire ne rimisu rigiya, na bakaumora okoruegwa kwabo kw’ebinyugwa.
28 Após haverem sido introduzidos por mim na terra que lhes havia jurado dar à vista de todas as suas colinas elevadas, de todas as árvores frondosas, ofereceram seus sacrifícios e apresentaram as suas oblações que me irritavam; depuseram o agradável odor {de suas oferendas} e derramaram as suas libações.
29 Erio nkababoria: Aase agwo aimokererete igoro ase mogochia naaki? Ase ayio, aase buna agwo nigo akorokwa Aase Aimokererete Igoro Agosasiimerwa, nabo akorokwa goika reero iga.
29 Então eu lhes disse: que lugar alto é esse, aonde ides? E esse nome de lugar alto é o que até hoje tem subsistido.
30 Ase ayio, teebia Abaisraeli ng’a aya naro Omonene akoboria: Inee! Nainwe nigo mwesoirie ase ogotacheneka ase okobwatia chingencho chie chisokoro chiaino na gokora obokaayayu ase ogosasiima emegwekano yabo y’okogechia?
30 Por isso, dirige-te assim à casa de Israel: eis o que diz o Senhor Javé: vós vos contaminais, à maneira dos vossos pais, e vos prostituís como os seus ídolos.
31 Nonya ngoika reero iga, ekero mokorua ebiegwa biaino, na gosamba abana baino babe ebing’wanso, nigo mogwesoyia ase ogotacheneka ase ogosasiima emegwekano yaino yonsi. Naende inwe Abaisraeli, Inee, ninyanchete momborie amang’ana? Ekeene buna inche inde moyo, tingwancha momborie. Ninche Omonene Nyasae nateebire ayio.
31 Apresentando as vossas oferendas, fazendo passar vossos filhos pelo fogo, vós ainda hoje vos manchais com todos os vossos ídolos. E eu, casa de Israel, eu me deixarei consultar por vós? Por minha vida - oráculos do Senhor Javé -, não o farei.
32 Amang’ana mokorengereria tagoikeranigwa nonya ng’ake, ekiagera nigo mogoteeba: Ntoganetie tobe buna abanto b’ebisaku binde na abe chinse chinde, tosasiime emete na amagena.
32 Nada sucederá daquilo que sonhais quando dizeis: iremos fazer como as nações, como as raças da terra, rendendo culto à árvore e à pedra.
33 “Omonene Nyasae nigo agoteeba iga: Ekeene, buna inche inde moyo, nindambore okoboko kwane kore nokobua na ning’umore ekeririanda kiane, nimbe nkobagambera inwe.
33 Por minha vida - oráculo do Senhor Javé -, é com mão forte, com braço estendido, no desencadeamento do meu furor, que eu reinarei sobre vós.
34 Ee, ase okoboko kwane kore nokobua koramboire, na ase okoumora ekeririanda kiane, nimbarusie korwa ase abanto b’ebisaku, mbasangererie korwa ase chinse echio mwasiareretwe gochia.
34 Eu vos tirarei do meio das nações; reunir-vos-ei fora dos países onde vos achais dispersos e, com mão poderosa, braço estendido, no desencadear do meu furor,
35 Erio ’mbarente ase erooro y’ abanto b’ebisaku, na aroro agwo nimbanachere ekiina obosio ase obosio.
35 vos conduzirei ao deserto das nações onde, face a face, entrarei em julgamento convosco.
36 Nimbanachere inwe ekiina buna nanacherete chisokoro chiaino ekiina, agwo ase erooro y’ense ya Misiri. Nabo inche Omonene nateebire.
36 Como entrei em demanda com os vossos pais, no deserto do Egito, assim entrarei em demanda convosco - oráculo do Senhor Javé.
37 “Nimbaetie inwe inse y’enyimbo y’ane y’oborisia, ’mbasoyie ase egesibo gi’okobwatana.
37 Eu vos farei passar sob o bastão e reentrar nos liames da aliança.
38 Ninyatanane korwa ase more abatari koigwera, na abasaririe asende. Nimbarusie korwa ase ense eria bare abamenyi, korende barabwo tibagosoa ase ense y’Abaisraeli. Erio nario moramanye ng’a inche ninche Omonene.
38 Segregarei do vosso meio os rebeldes e aqueles que contra mim se revoltaram, e os tirarei da terra onde se estabeleceram, e eles não entrarão na terra de Israel. Assim sabereis que sou eu o Senhor.
39 “Aya nar’Omonene akobateebia inwe Abaisraeli: Kera oyomo oino agenderere gosasiima omogwekano oye! Korende ase engaki eraache ekero morabe mokonyigwera timokora erieta riane richenu ribe eritachenegeti ase okorua ebiegwa biaino na gosasiima emegwekano yaino.
39 Quanto a vós, israelitas, eis o que diz o Senhor: ide, servi cada um de vós aos ídolos! Depois disso juro que me escutareis, e não profanareis o meu santo nome por vossas oferendas e vossos ídolos.
40 Inche Omonene nigo ngoteeba iga: Agwo ase egetunwa kiane egechenu, egetunwa egetambe ki’Abaisraeli, nao Abaisraeli bonsi bare ase ense barabe bagonkorera. Aroro agwo nimbaanchere, na aroro agwo ninyanchere okoruegwa kwaino, na ebiegwa biaino bire ebiya mono, amo n’ebinto bionsi morabe mogwatanana bibe ebichenu.
40 É na minha montanha santa, na montanha de Israel - oráculo do Senhor Javé -, é lá que me prestará culto toda a casa de Israel, todos desta nação. Lá vos farei uma acolhida favorável. Lá receberei vossas oferendas e as primícias dos vossos dons, com tudo o que me apresentardes.
41 Ekero ndabe nabarusirie korwa ase abanto b’ebisaku na kobasangereria korwa ase chinse echio nabasiarerete gochia, erio nimbanchere buna ogotioka kwe rimisu rigiya. Ase amasio y’ abanto b’ebisaku ninyeorokie ase more inde omochenu.
41 Em vós deliciar-me-ei com perfume agradável, quando vos tiver arrancado do meio dos povos e reunido fora dos países em que vos acháveis dispersos. Aos olhos das nações, manifestarei em vós a minha santidade;
42 Ekero ndabarente ase ense y’Abaisraeli eyio nariete eira na gotiana ng’a nin’yee chisokoro chiaino, erio momanye ng’a inche ninche Omonene.
42 e sabereis que eu sou o Senhor, quando vos tiver conduzido à terra de Israel, que jurei dar a vossos pais.
43 Agwo ase ense eria ’namoinyore chinchera chiaino, na ogokora kwaino gwonsi, ase okwo mwabeire mogwesoyia ase ogotacheneka; inwe mwegeche abanyene ase engencho y’amabe onsi mwakorire.
43 Lá reconhecereis vossa má conduta pela qual vos tornastes impuros e sentireis desgosto de vós mesmos, pelo mal que cometestes.
44 Inwe Abaisraeli, ekero ndabakorere amaya ase engencho y’erieta riane, tinkobakorera koreng’ana ne chinchera chiaino chimbe, gose koreng’ana nogokora kwaino kw’obosareku; erio nario moramanye ng’a inche ninche Omonene. Nabo Omonene ateebire.”
44 E sabereis que eu é que sou o Senhor, quando eu proceder convosco em atenção ao meu nome, não em consideração aos vossos erros e vossos costumes corrompidos, ó casa de Israel - oráculo do Senhor Javé!
45 Ring’ana ri’Omonene rigaacha asende, riganteebia:
45 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
46 “Aye Mwanyabaanto, rigereria gochia ensemo ya Irianyi, oyerarerie ring’ana rire mamincha yaye, na obaane igoro ye rinani ri’ense ya Negebu.
46 filho do homem, volta-te para a direita e profere um oráculo para o sul, um oráculo contra a floresta do meio-dia.
47 Oteebie rinani ria Negebu iga: Igwa ring’ana ri’Omonene. Aya naro Omonene agoteeba: Rora, nintongie omorero ime yao, n’oro nosambe osirie emete emebese, na emiomo yonsi. Omorero oyio ekebemberi tokorimigwa, na amasio y’ abanto bonsi korwa Irianyi goika sugusu nasambwe n’oro.
47 Dize à floresta meridional: escuta a palavra do Senhor: eis o que diz o Senhor Javé: vou acender em tuas matas um fogo que devorará toda árvore verde e toda árvore seca. Uma chama ardente, que não se extinguirá, e queimará todos os rostos do sul ao norte.
48 Abanto bonsi mbarore ng’a inche ninche Omonene nayotongirie, tokonyara korimigwa nonde.”
48 Todo ser vivo verá que sou eu o Senhor que acendi esse fogo. Ele não se extinguirá.
49 Erio ngateeba, “Ayee, Omonene! Abanto aba nigo bagokwana igoro y’ane baboria: Inee! Omonto oyo tari gokwana ase emebayeno?”
49 Exclamei então: ah! Senhor Javé, dir-se-á de mim que falo sempre por parábolas!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.