Ezequiel 20

guz (GUZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ase rituko ria ikomi, omotienyi o gatano, omwaka o gatano na kabere, abagaaka bande b’Abaisraeli bagaacha koboria amang’ana korwa ase Omonene, bagaikaransa ase obosio bwane.
1 No quinto mês do sétimo ano, aos dez dias do mês, vieram alguns dos anciãos de Israel para consultar ao Senhor ; e assentaram-se diante de mim.
2 Erio ring’ana ri’Omonene rigaacha asende, riganteebia,
2 Então, veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
3 “Aye Mwanyabaanto, kwana n’abagaaka abwo b’Abaisraeli, obateebie ng’a aya naro Omonene Nyasae agoteeba: Inee! Nigo mwachire koboria momanye amang’ana korwa asende? Ekeene, buna inche inde moyo, tingwancha mborigwe amang’ana nainwe. Ninche Omonene natebire ayio.
3 Filho do homem, fala aos anciãos de Israel e dize-lhes: Assim diz o Senhor Deus: Acaso, viestes consultar-me? Tão certo como eu vivo, diz o Senhor Deus, vós não me consultareis.
4 “Aye Mwanyabaanto, Inee, noganetie kobanachera ekiina? Aye nobanachere ekiina? Onye naboigo rirorio bamanyie ogokora kw’okogechia gwe chisokoro chiabo,
4 Julgá-los-ias tu, ó filho do homem, julgá-los-ias? Faze-lhes saber as abominações de seus pais
5 obateebie ng’a aya naro Omonene agoteeba: Ase rituko riria nachorete Abaisraeli, nigo nariete eira y’ogotiana ase ororeria rwa Yakobo, nkeorokia na kwemanyekania ase bare, agwo ase ense ya Misiri. Nigo natianete ase bare, ngateeba: Inche ninche Omonene, Nyasae oino.
5 e dize-lhes: Assim diz o Senhor Deus: No dia em que escolhi a Israel, levantando a mão, jurei à descendência da casa de Jacó e me dei a conhecer a eles na terra do Egito; levantei-lhes a mão e jurei: Eu sou o Senhor , vosso Deus.
6 Rituko riria nigo natianete ase bare, nkabateebia ng’a nimbarusie korwa ase ense ya Misiri, mbaire ase ense konya nabanyoreire, ense entenenku ere namabeere na amooke, ense ere nobonene goetania chinse chionsi.
6 Naquele dia, levantei-lhes a mão e jurei tirá-los da terra do Egito para uma terra que lhes tinha previsto, a qual mana leite e mel, coroa de todas as terras.
7 Nkabateebia iga: Kera oyomo oino tiga atugute korwa ase are ebinto bi’okogechia ebio anchete korigereria, timobaisa gwesoyia ase ogotacheneka ase engencho y’emegwekano eyio Abamisiri bagosasiima. Inche ninche Omonene, Nyasae oino.
7 Então, lhes disse: Cada um lance de si as abominações de que se agradam os seus olhos, e não vos contamineis com os ídolos do Egito; eu sou o Senhor , vosso Deus.
8 Korende abanto abwo bagasaria asende, bakaanga konyigwera. Nonya noyomo tatugutete ebinto ebio bi’okogechia banchete korigereria, gose onde tatigete emegwekano eyio Abaisraeli barenge gosasiima. Erio nkarengereria kobaumorera endamwamu y’ane, agwo ase ense ya Misiri.
8 Mas rebelaram-se contra mim e não me quiseram ouvir; ninguém lançava de si as abominações de que se agradavam os seus olhos, nem abandonava os ídolos do Egito. Então, eu disse que derramaria sobre eles o meu furor, para cumprir a minha ira contra eles, no meio da terra do Egito.
9 Korende ayio nakorete nigo nayakorete ase okorenda erieta riane tirikorwa ribe eritachenegeti nebisaku ebio Abaisraeli bamenyete ase egati yabo. Ase amasio y’ebisaku ebio inemanyekanetie ase Abaisraeli ase okobarusia ase ense ya Misiri.
9 O que fiz, porém, foi por amor do meu nome, para que não fosse profanado diante das nações no meio das quais eles estavam, diante das quais eu me dei a conhecer a eles, para os tirar da terra do Egito.
10 “Ase ayio nkabarusia korwa ase ense ya Misiri, nkabarenta ase erooro.
10 Tirei-os da terra do Egito e os levei para o deserto.
11 Agwo ’nkabaa emeroberio y’ane echiikire, na nkaborokereria amachiiko ane, na omonto orayabwate nabe moyo goetera asaro.
11 Dei-lhes os meus estatutos e lhes fiz conhecer os meus juízos, os quais, cumprindo-os o homem, viverá por eles.
12 Naende ’nkabaa Chisabato chiane chikaba ekemanyererio ase egati y’ane na barabwo, erio banyare komanya ng’a ninche Omonene nkobachena.
12 Também lhes dei os meus sábados, para servirem de sinal entre mim e eles, para que soubessem que eu sou o Senhor que os santifica.
13 Korende Abaisraeli bagasaria asende, agwo ase erooro; tibabwatetie emeroberio y’ane echiikire, korende bakaanga amachiiko ane ayio omonto karayabwate nabe moyo goetera ase aro. Bagasaria mono Chisabato chiane, bagachikora chikaba echitachenegeti. Erio ’nkarengereria kobaumorera endamwamu y’ane agwo ase erooro, ’mbasirie kegima.
13 Mas a casa de Israel se rebelou contra mim no deserto, não andando nos meus estatutos e rejeitando os meus juízos, os quais, cumprindo-os o homem, viverá por eles; e profanaram grandemente os meus sábados. Então, eu disse que derramaria sobre eles o meu furor no deserto, para os consumir.
14 Korende ayio nakorete nigo nayakorete ase okorenda erieta riane tirikorwa ribe eritachenegeti ase amasio y’ abanto b’ebisaku, abwo ase narusetie Abaisraeli korwa.
14 O que fiz, porém, foi por amor do meu nome, para que não fosse profanado diante das nações perante as quais os fiz sair.
15 Naende nkaria eira y’ogotiana agwo ase erooro ng’a tinkobaira ase ense eria konya nabaeire, ense entenenku ere n’amabeere na amooke, ense ere nobonene goetania chinse chinde chionsi.
15 Demais, levantei-lhes no deserto a mão e jurei não deixá-los entrar na terra que lhes tinha dado, a qual mana leite e mel, coroa de todas as terras.
16 Aya nigo nayakorete, ekiagera baangete amachiiko ane, bakaanga kobwatia emeroberio y’ane echiikire; bagakora Chisabato chiane chikaba echitachenegeti. Chinkoro chiabo nigo chianchete emegwekano yabo barenge gosasiima.
16 Porque rejeitaram os meus juízos, e não andaram nos meus estatutos, e profanaram os meus sábados, pois o seu coração andava após os seus ídolos.
17 “Nonya naboigo nkabarorera amaabera, gose tinabasiretie kegima agwo ase erooro.
17 Não obstante, os meus olhos lhes perdoaram, e eu não os destruí, nem os consumi de todo no deserto.
18 Nigo n akuurerete abana babo agwo ase erooro, nkabateebia: Inwe timobaisa kobwatia emeroberio eyio chisokoro chiaino chiachiigete, gose timobaisa konara chingencho chiabo, gose timobaisa gwesoyia ase ogotacheneka ase ogosasiima emegwekano yabo.
18 Mas disse eu a seus filhos no deserto: Não andeis nos estatutos de vossos pais, nem guardeis os seus juízos, nem vos contamineis com os seus ídolos.
19 Inche ninche Omonene, Nyasae oino; mobwatie emeroberio y’ane echiikire. Mobwatie amachiiko ane na koyakora!
19 Eu sou o Senhor , vosso Deus; andai nos meus estatutos, e guardai os meus juízos, e praticai-os;
20 Morende Chisabato chiane chibe chinchenu, erinde chibe ekemanyererio ase egati y’ane nainwe; erio nario moranyare komanya ng’a inche ninche Omonene, Nyasae oino.
20 santificai os meus sábados, pois servirão de sinal entre mim e vós, para que saibais que eu sou o Senhor , vosso Deus.
21 “Korende abana baria bagasaria asende; tibabwatetie emeroberio y’ane echiikire, na tibarendete amachiiko ane na tibayakorete, amachiiko ayio omonto orabwate abe moyo goetera asaro. Bagakora Chisabato chiane chikaba echitachenegeti. Erio nkarengereria kobaumorera ekeririanda kiane, erinde endamwamu y’ane eerere igoro yabo agwo ase erooro.
21 Mas também os filhos se rebelaram contra mim e não andaram nos meus estatutos, nem guardaram os meus juízos, os quais, cumprindo-os o homem, viverá por eles; antes, profanaram os meus sábados. Então, eu disse que derramaria sobre eles o meu furor, para cumprir contra eles a minha ira no deserto.
22 Korende tinakorete bo, ekiagera nigo narendete erieta riane tirikorwa ribe eritachenegeti ase amasio y’ abanto b’ebisaku abwo ase narusetie Abaisraeli korwa.
22 Mas detive a mão e o fiz por amor do meu nome, para que não fosse profanado diante das nações perante as quais os fiz sair.
23 Erio nkaria eira y’ogotiana, agwo ase erooro, ng’a mbasiarere ase egati y’ebisaku, na kobaserebania gochia ase chinse chionsi.
23 Também levantei-lhes no deserto a mão e jurei espalhá-los entre as nações e derramá-los pelas terras;
24 Nigo nakorete bo, ekiagera tibabwatete amachiiko ane na tibayakorerete, korende nigo baangete koigwera emeroberio y’ane echiikire, na bagakora Chisabato chiane chikaba echitachenegeti, na amaiso abo nigo arigereretie emegwekano eyio chisokoro chiabo chiarenge gosasiima.
24 porque não executaram os meus juízos, rejeitaram os meus estatutos, profanaram os meus sábados, e os seus olhos se iam após os ídolos de seus pais;
25 “Erio ’nkabaa emeroberio echiikire etarenge emiya, na amachiiko atarenge kobarentera obogima.
25 pelo que também lhes dei estatutos que não eram bons e juízos pelos quais não haviam de viver;
26 Nkabatiga bagesoyia ase ogotacheneka goetera ase ebiegwa biabo, ’nkabatiga bagasamba abana babo bonsi abatangi bakaba ebing’wanso. Nigo nakorete ayio ase okobaondokia, banyare komanya ng’a inche ninche Omonene.
26 e permiti que eles se contaminassem com seus dons sacrificiais, como quando queimavam tudo o que abre a madre, para horrorizá-los, a fim de que soubessem que eu sou o Senhor .
27 “Ase ayio, aye Mwanyabaanto, kwana n’Abaisraeli, obateebie ng’a aya naro Omonene agoteeba: Ase amang’ana ayio chisokoro chiaino nigo chiandamete ase ogotaba abegenwa asende.
27 Portanto, fala à casa de Israel, ó filho do homem, e dize-lhes: Assim diz o Senhor Deus: Ainda nisto me blasfemaram vossos pais e transgrediram contra mim.
28 Nkabarenta ase ense eyio nabarierete eira ng’a nimbayee. Na aase aande onsi barooche aimokererete igoro, gose emete yabwate chinsagia chinyinge, nao barenge koruera ebing’wanso biabo na okoruegwa konde, ebio biarenge okogechia asende. Aroro agwo bakaruera ebing’wanso bire ne rimisu rigiya, na bakaumora okoruegwa kwabo kw’ebinyugwa.
28 Porque, havendo-os eu introduzido na terra sobre a qual eu, levantando a mão, jurara dar-lha, onde quer que viam um outeiro alto e uma árvore frondosa, aí ofereciam os seus sacrifícios, apresentavam suas ofertas provocantes, punham os seus suaves aromas e derramavam as suas libações.
29 Erio nkababoria: Aase agwo aimokererete igoro ase mogochia naaki? Ase ayio, aase buna agwo nigo akorokwa Aase Aimokererete Igoro Agosasiimerwa, nabo akorokwa goika reero iga.
29 Eu lhes disse: Que alto é este, aonde vós ides? O seu nome tem sido Lugar Alto, até ao dia de hoje.
30 Ase ayio, teebia Abaisraeli ng’a aya naro Omonene akoboria: Inee! Nainwe nigo mwesoirie ase ogotacheneka ase okobwatia chingencho chie chisokoro chiaino na gokora obokaayayu ase ogosasiima emegwekano yabo y’okogechia?
30 Portanto, dize à casa de Israel: Assim diz o Senhor Deus: Vós vos contaminais a vós mesmos, à maneira de vossos pais, e vos prostituís com as suas abominações?
31 Nonya ngoika reero iga, ekero mokorua ebiegwa biaino, na gosamba abana baino babe ebing’wanso, nigo mogwesoyia ase ogotacheneka ase ogosasiima emegwekano yaino yonsi. Naende inwe Abaisraeli, Inee, ninyanchete momborie amang’ana? Ekeene buna inche inde moyo, tingwancha momborie. Ninche Omonene Nyasae nateebire ayio.
31 Ao oferecerdes os vossos dons sacrificiais, como quando queimais os vossos filhos, vós vos contaminais com todos os vossos ídolos, até ao dia de hoje. Porventura, me consultaríeis, ó casa de Israel? Tão certo como eu vivo, diz o Senhor Deus, vós não me consultareis.
32 Amang’ana mokorengereria tagoikeranigwa nonya ng’ake, ekiagera nigo mogoteeba: Ntoganetie tobe buna abanto b’ebisaku binde na abe chinse chinde, tosasiime emete na amagena.
32 O que vos ocorre à mente de maneira nenhuma sucederá; isto que dizeis: Seremos como as nações, como as outras gerações da terra, servindo às árvores e às pedras.
33 “Omonene Nyasae nigo agoteeba iga: Ekeene, buna inche inde moyo, nindambore okoboko kwane kore nokobua na ning’umore ekeririanda kiane, nimbe nkobagambera inwe.
33 Tão certo como eu vivo, diz o Senhor Deus, com mão poderosa, com braço estendido e derramado furor, hei de reinar sobre vós;
34 Ee, ase okoboko kwane kore nokobua koramboire, na ase okoumora ekeririanda kiane, nimbarusie korwa ase abanto b’ebisaku, mbasangererie korwa ase chinse echio mwasiareretwe gochia.
34 tirar-vos-ei dentre os povos e vos congregarei das terras nas quais andais espalhados, com mão forte, com braço estendido e derramado furor.
35 Erio ’mbarente ase erooro y’ abanto b’ebisaku, na aroro agwo nimbanachere ekiina obosio ase obosio.
35 Levar-vos-ei ao deserto dos povos e ali entrarei em juízo convosco, face a face.
36 Nimbanachere inwe ekiina buna nanacherete chisokoro chiaino ekiina, agwo ase erooro y’ense ya Misiri. Nabo inche Omonene nateebire.
36 Como entrei em juízo com vossos pais, no deserto da terra do Egito, assim entrarei em juízo convosco, diz o Senhor Deus.
37 “Nimbaetie inwe inse y’enyimbo y’ane y’oborisia, ’mbasoyie ase egesibo gi’okobwatana.
37 Far-vos-ei passar debaixo do meu cajado e vos sujeitarei à disciplina da aliança;
38 Ninyatanane korwa ase more abatari koigwera, na abasaririe asende. Nimbarusie korwa ase ense eria bare abamenyi, korende barabwo tibagosoa ase ense y’Abaisraeli. Erio nario moramanye ng’a inche ninche Omonene.
38 separarei dentre vós os rebeldes e os que transgrediram contra mim; da terra das suas moradas eu os farei sair, mas não entrarão na terra de Israel; e sabereis que eu sou o Senhor .
39 “Aya nar’Omonene akobateebia inwe Abaisraeli: Kera oyomo oino agenderere gosasiima omogwekano oye! Korende ase engaki eraache ekero morabe mokonyigwera timokora erieta riane richenu ribe eritachenegeti ase okorua ebiegwa biaino na gosasiima emegwekano yaino.
39 Quanto a vós outros, vós, ó casa de Israel, assim diz o Senhor Deus: Ide; cada um sirva aos seus ídolos, agora e mais tarde, pois que a mim não me quereis ouvir; mas não profaneis mais o meu santo nome com as vossas dádivas e com os vossos ídolos.
40 Inche Omonene nigo ngoteeba iga: Agwo ase egetunwa kiane egechenu, egetunwa egetambe ki’Abaisraeli, nao Abaisraeli bonsi bare ase ense barabe bagonkorera. Aroro agwo nimbaanchere, na aroro agwo ninyanchere okoruegwa kwaino, na ebiegwa biaino bire ebiya mono, amo n’ebinto bionsi morabe mogwatanana bibe ebichenu.
40 Porque no meu santo monte, no monte alto de Israel, diz o Senhor Deus, ali toda a casa de Israel me servirá, toda, naquela terra; ali me agradarei deles, ali requererei as vossas ofertas e as primícias das vossas dádivas, com todas as vossas coisas santas.
41 Ekero ndabe nabarusirie korwa ase abanto b’ebisaku na kobasangereria korwa ase chinse echio nabasiarerete gochia, erio nimbanchere buna ogotioka kwe rimisu rigiya. Ase amasio y’ abanto b’ebisaku ninyeorokie ase more inde omochenu.
41 Agradar-me-ei de vós como de aroma suave, quando eu vos tirar dentre os povos e vos congregar das terras em que andais espalhados; e serei santificado em vós perante as nações.
42 Ekero ndabarente ase ense y’Abaisraeli eyio nariete eira na gotiana ng’a nin’yee chisokoro chiaino, erio momanye ng’a inche ninche Omonene.
42 Sabereis que eu sou o Senhor , quando eu vos der entrada na terra de Israel, na terra que, levantando a mão, jurei dar a vossos pais.
43 Agwo ase ense eria ’namoinyore chinchera chiaino, na ogokora kwaino gwonsi, ase okwo mwabeire mogwesoyia ase ogotacheneka; inwe mwegeche abanyene ase engencho y’amabe onsi mwakorire.
43 Ali, vos lembrareis dos vossos caminhos e de todos os vossos feitos com que vos contaminastes e tereis nojo de vós mesmos, por todas as vossas iniquidades que tendes cometido.
44 Inwe Abaisraeli, ekero ndabakorere amaya ase engencho y’erieta riane, tinkobakorera koreng’ana ne chinchera chiaino chimbe, gose koreng’ana nogokora kwaino kw’obosareku; erio nario moramanye ng’a inche ninche Omonene. Nabo Omonene ateebire.”
44 Sabereis que eu sou o Senhor , quando eu proceder para convosco por amor do meu nome, não segundo os vossos maus caminhos, nem segundo os vossos feitos corruptos, ó casa de Israel, diz o Senhor Deus.
45 Ring’ana ri’Omonene rigaacha asende, riganteebia:
45 Veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
46 “Aye Mwanyabaanto, rigereria gochia ensemo ya Irianyi, oyerarerie ring’ana rire mamincha yaye, na obaane igoro ye rinani ri’ense ya Negebu.
46 Filho do homem, volve o rosto para o Sul e derrama as tuas palavras contra ele; profetiza contra o bosque do campo do Sul
47 Oteebie rinani ria Negebu iga: Igwa ring’ana ri’Omonene. Aya naro Omonene agoteeba: Rora, nintongie omorero ime yao, n’oro nosambe osirie emete emebese, na emiomo yonsi. Omorero oyio ekebemberi tokorimigwa, na amasio y’ abanto bonsi korwa Irianyi goika sugusu nasambwe n’oro.
47 e dize ao bosque do Sul: Ouve a palavra do Senhor : Assim diz o Senhor Deus: Eis que acenderei em ti um fogo que consumirá em ti toda árvore verde e toda árvore seca; não se apagará a chama flamejante; antes, com ela se queimarão todos os rostos, desde o Sul até ao Norte.
48 Abanto bonsi mbarore ng’a inche ninche Omonene nayotongirie, tokonyara korimigwa nonde.”
48 E todos os homens verão que eu, o Senhor , o acendi; não se apagará.
49 Erio ngateeba, “Ayee, Omonene! Abanto aba nigo bagokwana igoro y’ane baboria: Inee! Omonto oyo tari gokwana ase emebayeno?”
49 Então, disse eu: ah! Senhor Deus! Eles dizem de mim: Não é ele proferidor de parábolas?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.