Ezequiel 20

guz (GUZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ase rituko ria ikomi, omotienyi o gatano, omwaka o gatano na kabere, abagaaka bande b’Abaisraeli bagaacha koboria amang’ana korwa ase Omonene, bagaikaransa ase obosio bwane.
1 Passaram sete anos, cinco meses e dez dias desde que os israelitas haviam sido levados para o cativeiro . Então alguns líderes vieram falar comigo para saber a vontade do Senhor . Eles chegaram e se sentaram na minha frente.
2 Erio ring’ana ri’Omonene rigaacha asende, riganteebia,
2 O Senhor falou comigo. Ele disse:
3 “Aye Mwanyabaanto, kwana n’abagaaka abwo b’Abaisraeli, obateebie ng’a aya naro Omonene Nyasae agoteeba: Inee! Nigo mwachire koboria momanye amang’ana korwa asende? Ekeene, buna inche inde moyo, tingwancha mborigwe amang’ana nainwe. Ninche Omonene natebire ayio.
3 — Homem mortal , diga a esses líderes que o Senhor está dizendo isto: Vocês vieram para saber qual é a minha vontade? Pois eu juro pela minha vida que não deixarei que vocês me perguntem nada. Sou eu, o Senhor Deus, quem está falando.
4 “Aye Mwanyabaanto, Inee, noganetie kobanachera ekiina? Aye nobanachere ekiina? Onye naboigo rirorio bamanyie ogokora kw’okogechia gwe chisokoro chiabo,
4 — Homem mortal, você está pronto para julgar essa gente? Então julgue. Faça com que eles lembrem das coisas vergonhosas que os antepassados deles fizeram.
5 obateebie ng’a aya naro Omonene agoteeba: Ase rituko riria nachorete Abaisraeli, nigo nariete eira y’ogotiana ase ororeria rwa Yakobo, nkeorokia na kwemanyekania ase bare, agwo ase ense ya Misiri. Nigo natianete ase bare, ngateeba: Inche ninche Omonene, Nyasae oino.
5 Diga tudo o que eu, o Senhor Deus, estou falando. No dia em que escolhi o povo de Israel, fiz uma promessa a eles. No Egito, mostrei aos israelitas quem eu era e disse: “Eu sou o Senhor , o Deus de vocês.”
6 Rituko riria nigo natianete ase bare, nkabateebia ng’a nimbarusie korwa ase ense ya Misiri, mbaire ase ense konya nabanyoreire, ense entenenku ere namabeere na amooke, ense ere nobonene goetania chinse chionsi.
6 Nessa ocasião, prometi que ia tirá-los do Egito e guiá-los a uma terra que eu havia escolhido para eles, uma terra boa e rica, a melhor de todas.
7 Nkabateebia iga: Kera oyomo oino tiga atugute korwa ase are ebinto bi’okogechia ebio anchete korigereria, timobaisa gwesoyia ase ogotacheneka ase engencho y’emegwekano eyio Abamisiri bagosasiima. Inche ninche Omonene, Nyasae oino.
7 Eu lhes disse: “Joguem fora os ídolos nojentos que vocês amam e não se manchem com os falsos deuses do Egito, pois o Deus de vocês sou eu, o Senhor .”
8 Korende abanto abwo bagasaria asende, bakaanga konyigwera. Nonya noyomo tatugutete ebinto ebio bi’okogechia banchete korigereria, gose onde tatigete emegwekano eyio Abaisraeli barenge gosasiima. Erio nkarengereria kobaumorera endamwamu y’ane, agwo ase ense ya Misiri.
8 Mas eles se revoltaram contra mim e não quiseram me ouvir. E não jogaram fora os seus ídolos nojentos, nem abandonaram os ídolos do Egito. Eu estava pronto para fazê-los sentir, ali no Egito, a força da minha ira .
9 Korende ayio nakorete nigo nayakorete ase okorenda erieta riane tirikorwa ribe eritachenegeti nebisaku ebio Abaisraeli bamenyete ase egati yabo. Ase amasio y’ebisaku ebio inemanyekanetie ase Abaisraeli ase okobarusia ase ense ya Misiri.
9 Porém não fiz isso a fim de não trazer desonra para o meu nome. Pois, na presença do povo no meio do qual os israelitas estavam vivendo, eu havia anunciado que ia tirá-los do Egito.
10 “Ase ayio nkabarusia korwa ase ense ya Misiri, nkabarenta ase erooro.
10 — E assim os tirei do Egito e os levei para o deserto.
11 Agwo ’nkabaa emeroberio y’ane echiikire, na nkaborokereria amachiiko ane, na omonto orayabwate nabe moyo goetera asaro.
11 Eu lhes dei os meus mandamentos e lhes ensinei as minhas leis , que dão vida a quem os cumprir.
12 Naende ’nkabaa Chisabato chiane chikaba ekemanyererio ase egati y’ane na barabwo, erio banyare komanya ng’a ninche Omonene nkobachena.
12 Como sinal da nossa aliança , mandei que eles guardassem o sábado e assim lembrassem que eu, o Senhor , os separo para que se dediquem somente a mim.
13 Korende Abaisraeli bagasaria asende, agwo ase erooro; tibabwatetie emeroberio y’ane echiikire, korende bakaanga amachiiko ane ayio omonto karayabwate nabe moyo goetera ase aro. Bagasaria mono Chisabato chiane, bagachikora chikaba echitachenegeti. Erio ’nkarengereria kobaumorera endamwamu y’ane agwo ase erooro, ’mbasirie kegima.
13 Mas também no deserto os israelitas se revoltaram contra mim. Desobedeceram às minhas leis e rejeitaram os meus mandamentos, que dão vida a quem os cumprir. Profanaram completamente o sábado. Eu estava pronto para fazê-los sentir a força da minha ira e acabar com eles ali no deserto.
14 Korende ayio nakorete nigo nayakorete ase okorenda erieta riane tirikorwa ribe eritachenegeti ase amasio y’ abanto b’ebisaku, abwo ase narusetie Abaisraeli korwa.
14 E não os destruí a fim de não trazer desonra para o meu nome, pois as outras nações viram que tirei o povo de Israel do Egito.
15 Naende nkaria eira y’ogotiana agwo ase erooro ng’a tinkobaira ase ense eria konya nabaeire, ense entenenku ere n’amabeere na amooke, ense ere nobonene goetania chinse chinde chionsi.
15 Além disso, no deserto jurei que não os levaria à terra que eu tinha dado a eles, uma terra boa e rica, a melhor de todas.
16 Aya nigo nayakorete, ekiagera baangete amachiiko ane, bakaanga kobwatia emeroberio y’ane echiikire; bagakora Chisabato chiane chikaba echitachenegeti. Chinkoro chiabo nigo chianchete emegwekano yabo barenge gosasiima.
16 Fiz esse juramento porque eles rejeitaram os meus mandamentos, desobedeceram às minhas leis e profanaram o sábado. Eles tinham prazer em adorar os seus ídolos.
17 “Nonya naboigo nkabarorera amaabera, gose tinabasiretie kegima agwo ase erooro.
17 — Porém eu tive pena deles e não os matei, nem acabei com eles lá no deserto.
18 Nigo n akuurerete abana babo agwo ase erooro, nkabateebia: Inwe timobaisa kobwatia emeroberio eyio chisokoro chiaino chiachiigete, gose timobaisa konara chingencho chiabo, gose timobaisa gwesoyia ase ogotacheneka ase ogosasiima emegwekano yabo.
18 Em vez disso, eu disse aos seus filhos: “Não guardem as leis que os seus antepassados fizeram; não sigam os costumes deles, nem se manchem com os seus ídolos.
19 Inche ninche Omonene, Nyasae oino; mobwatie emeroberio y’ane echiikire. Mobwatie amachiiko ane na koyakora!
19 Eu sou o Senhor , o Deus de vocês. Obedeçam às minhas leis e aos meus mandamentos.
20 Morende Chisabato chiane chibe chinchenu, erinde chibe ekemanyererio ase egati y’ane nainwe; erio nario moranyare komanya ng’a inche ninche Omonene, Nyasae oino.
20 Façam do sábado um dia sagrado, de modo que seja um sinal da aliança que fizemos. O sábado fará com que lembrem que eu sou o Senhor , o Deus de vocês.”
21 “Korende abana baria bagasaria asende; tibabwatetie emeroberio y’ane echiikire, na tibarendete amachiiko ane na tibayakorete, amachiiko ayio omonto orabwate abe moyo goetera asaro. Bagakora Chisabato chiane chikaba echitachenegeti. Erio nkarengereria kobaumorera ekeririanda kiane, erinde endamwamu y’ane eerere igoro yabo agwo ase erooro.
21 — Mas esses filhos também se revoltaram contra mim. Desobedeceram às minhas leis e não guardaram os meus mandamentos, que dão vida a quem os cumprir. Eles profanaram o sábado. Eu estava pronto para fazê-los sentir a força da minha ira, matando todos ali no deserto.
22 Korende tinakorete bo, ekiagera nigo narendete erieta riane tirikorwa ribe eritachenegeti ase amasio y’ abanto b’ebisaku abwo ase narusetie Abaisraeli korwa.
22 Porém não os destruí a fim de não trazer desonra para o meu nome entre as nações que me viram tirar o povo de Israel do Egito.
23 Erio nkaria eira y’ogotiana, agwo ase erooro, ng’a mbasiarere ase egati y’ebisaku, na kobaserebania gochia ase chinse chionsi.
23 Então fiz um novo juramento no deserto. Jurei que ia espalhar os israelitas pelo mundo inteiro.
24 Nigo nakorete bo, ekiagera tibabwatete amachiiko ane na tibayakorerete, korende nigo baangete koigwera emeroberio y’ane echiikire, na bagakora Chisabato chiane chikaba echitachenegeti, na amaiso abo nigo arigereretie emegwekano eyio chisokoro chiabo chiarenge gosasiima.
24 Fiz isso porque rejeitaram os meus mandamentos, desobedeceram às minhas leis, profanaram o sábado e adoraram os mesmos ídolos que os seus antepassados tinham servido.
25 “Erio ’nkabaa emeroberio echiikire etarenge emiya, na amachiiko atarenge kobarentera obogima.
25 Então lhes dei leis más e mandamentos que não produzem vida.
26 Nkabatiga bagesoyia ase ogotacheneka goetera ase ebiegwa biabo, ’nkabatiga bagasamba abana babo bonsi abatangi bakaba ebing’wanso. Nigo nakorete ayio ase okobaondokia, banyare komanya ng’a inche ninche Omonene.
26 Deixei que se tornassem impuros , trazendo as suas próprias ofertas; deixei que matassem os seus filhos mais velhos, oferecendo-os em sacrifício . Isso aconteceu para que ficassem cheios de medo e para mostrar que eu sou o Senhor .
27 “Ase ayio, aye Mwanyabaanto, kwana n’Abaisraeli, obateebie ng’a aya naro Omonene agoteeba: Ase amang’ana ayio chisokoro chiaino nigo chiandamete ase ogotaba abegenwa asende.
27 — Por isso, homem mortal, conte aos israelitas o que eu, o Senhor Deus, estou dizendo a eles. Os pais deles também me insultaram de outro modo com a sua infidelidade:
28 Nkabarenta ase ense eyio nabarierete eira ng’a nimbayee. Na aase aande onsi barooche aimokererete igoro, gose emete yabwate chinsagia chinyinge, nao barenge koruera ebing’wanso biabo na okoruegwa konde, ebio biarenge okogechia asende. Aroro agwo bakaruera ebing’wanso bire ne rimisu rigiya, na bakaumora okoruegwa kwabo kw’ebinyugwa.
28 quando eu os trouxe para a terra que havia jurado dar-lhes, eles viram os montes altos e as árvores que dão sombra e ofereceram sacrifícios em todos eles. Eles me fizeram ficar irado por causa dos sacrifícios que queimaram e das ofertas de bebidas que trouxeram.
29 Erio nkababoria: Aase agwo aimokererete igoro ase mogochia naaki? Ase ayio, aase buna agwo nigo akorokwa Aase Aimokererete Igoro Agosasiimerwa, nabo akorokwa goika reero iga.
29 Eu perguntei: “Que são esses lugares altos aonde vocês vão?” Por isso, desde aquele tempo eles têm sido chamados de “lugares altos”.
30 Ase ayio, teebia Abaisraeli ng’a aya naro Omonene akoboria: Inee! Nainwe nigo mwesoirie ase ogotacheneka ase okobwatia chingencho chie chisokoro chiaino na gokora obokaayayu ase ogosasiima emegwekano yabo y’okogechia?
30 Agora, diga aos israelitas o que estou dizendo. Por que é que vocês precisam cometer os mesmos pecados que os seus antepassados cometeram? Por que têm de correr atrás dos ídolos deles?
31 Nonya ngoika reero iga, ekero mokorua ebiegwa biaino, na gosamba abana baino babe ebing’wanso, nigo mogwesoyia ase ogotacheneka ase ogosasiima emegwekano yaino yonsi. Naende inwe Abaisraeli, Inee, ninyanchete momborie amang’ana? Ekeene buna inche inde moyo, tingwancha momborie. Ninche Omonene Nyasae nateebire ayio.
31 Até hoje, vocês apresentam as mesmas ofertas e se tornam impuros por causa dos mesmos ídolos, queimando vivos os seus filhos, como sacrifício. E aí vocês, israelitas, ainda vêm me perguntar o que eu quero. Juro pela minha vida, diz o Senhor Deus, que não deixarei que vocês me perguntem nada.
32 Amang’ana mokorengereria tagoikeranigwa nonya ng’ake, ekiagera nigo mogoteeba: Ntoganetie tobe buna abanto b’ebisaku binde na abe chinse chinde, tosasiime emete na amagena.
32 Vocês já resolveram que querem ser como as outras nações, como aquela gente que mora em outros países e adora árvores e pedras. Mas isso nunca acontecerá.
33 “Omonene Nyasae nigo agoteeba iga: Ekeene, buna inche inde moyo, nindambore okoboko kwane kore nokobua na ning’umore ekeririanda kiane, nimbe nkobagambera inwe.
33 — Juro pela minha vida, diz o Senhor Deus, que governarei vocês com mão forte, com todo o meu poder e a minha ira .
34 Ee, ase okoboko kwane kore nokobua koramboire, na ase okoumora ekeririanda kiane, nimbarusie korwa ase abanto b’ebisaku, mbasangererie korwa ase chinse echio mwasiareretwe gochia.
34 Mostrarei a vocês o meu poder e a minha ira quando eu os ajuntar e trouxer de volta de todos os países por onde foram espalhados.
35 Erio ’mbarente ase erooro y’ abanto b’ebisaku, na aroro agwo nimbanachere ekiina obosio ase obosio.
35 Eu os levarei ao “Deserto das Nações” e ali os julgarei cara a cara.
36 Nimbanachere inwe ekiina buna nanacherete chisokoro chiaino ekiina, agwo ase erooro y’ense ya Misiri. Nabo inche Omonene nateebire.
36 Eu os condenarei agora como condenei os seus antepassados no deserto do Sinai! — diz o Senhor Deus.
37 “Nimbaetie inwe inse y’enyimbo y’ane y’oborisia, ’mbasoyie ase egesibo gi’okobwatana.
37 — Eu os dominarei com firmeza e farei com que obedeçam à minha aliança .
38 Ninyatanane korwa ase more abatari koigwera, na abasaririe asende. Nimbarusie korwa ase ense eria bare abamenyi, korende barabwo tibagosoa ase ense y’Abaisraeli. Erio nario moramanye ng’a inche ninche Omonene.
38 Tirarei do meio de vocês os que são rebeldes e pecadores. Eu os tirarei das terras onde agora estão vivendo, porém não os deixarei voltar à terra de Israel. Então eles ficarão sabendo que eu sou o Senhor .
39 “Aya nar’Omonene akobateebia inwe Abaisraeli: Kera oyomo oino agenderere gosasiima omogwekano oye! Korende ase engaki eraache ekero morabe mokonyigwera timokora erieta riane richenu ribe eritachenegeti ase okorua ebiegwa biaino na gosasiima emegwekano yaino.
39 O Senhor Deus diz: — E agora todos vocês, israelitas, continuem a adorar os seus ídolos! Mas aviso que mais tarde terão de me obedecer e nunca mais desonrarão o meu nome, apresentando ofertas aos seus ídolos.
40 Inche Omonene nigo ngoteeba iga: Agwo ase egetunwa kiane egechenu, egetunwa egetambe ki’Abaisraeli, nao Abaisraeli bonsi bare ase ense barabe bagonkorera. Aroro agwo nimbaanchere, na aroro agwo ninyanchere okoruegwa kwaino, na ebiegwa biaino bire ebiya mono, amo n’ebinto bionsi morabe mogwatanana bibe ebichenu.
40 Lá na terra de Israel, no meu monte santo , no monte alto de Israel, todos vocês, povo de Israel, me adorarão. Ficarei contente com vocês e esperarei que me tragam os seus sacrifícios, as suas melhores ofertas e os seus presentes santos.
41 Ekero ndabe nabarusirie korwa ase abanto b’ebisaku na kobasangereria korwa ase chinse echio nabasiarerete gochia, erio nimbanchere buna ogotioka kwe rimisu rigiya. Ase amasio y’ abanto b’ebisaku ninyeorokie ase more inde omochenu.
41 Eu farei com que voltem dos países onde estão espalhados, e os ajuntarei, e então aceitarei os sacrifícios que vocês queimam. E assim mostrarei às outras nações que eu sou santo.
42 Ekero ndabarente ase ense y’Abaisraeli eyio nariete eira na gotiana ng’a nin’yee chisokoro chiaino, erio momanye ng’a inche ninche Omonene.
42 Quando eu os trouxer de volta a Israel, à terra que prometi dar aos seus antepassados, vocês ficarão sabendo que eu sou o Senhor .
43 Agwo ase ense eria ’namoinyore chinchera chiaino, na ogokora kwaino gwonsi, ase okwo mwabeire mogwesoyia ase ogotacheneka; inwe mwegeche abanyene ase engencho y’amabe onsi mwakorire.
43 Então vocês lembrarão de todas as coisas vergonhosas que fizeram e de como se tornaram impuros . Ficarão com nojo de vocês mesmos, por causa de todas as coisas más que fizeram.
44 Inwe Abaisraeli, ekero ndabakorere amaya ase engencho y’erieta riane, tinkobakorera koreng’ana ne chinchera chiaino chimbe, gose koreng’ana nogokora kwaino kw’obosareku; erio nario moramanye ng’a inche ninche Omonene. Nabo Omonene ateebire.”
44 Vocês, israelitas, ficarão sabendo que eu sou o Senhor , pois não os trato como merecem por causa das suas ações más e perversas; mas o que faço é para proteger a minha honra. Eu, o Senhor Deus, falei.
45 Ring’ana ri’Omonene rigaacha asende, riganteebia:
45 O Senhor me disse o seguinte:
46 “Aye Mwanyabaanto, rigereria gochia ensemo ya Irianyi, oyerarerie ring’ana rire mamincha yaye, na obaane igoro ye rinani ri’ense ya Negebu.
46 — Homem mortal , olhe para o Sul . Fale contra o Sul e profetize contra a floresta do Sul.
47 Oteebie rinani ria Negebu iga: Igwa ring’ana ri’Omonene. Aya naro Omonene agoteeba: Rora, nintongie omorero ime yao, n’oro nosambe osirie emete emebese, na emiomo yonsi. Omorero oyio ekebemberi tokorimigwa, na amasio y’ abanto bonsi korwa Irianyi goika sugusu nasambwe n’oro.
47 Diga a essa floresta que escute, pois o Senhor Deus está dizendo o seguinte: “Vejam! Estou acendendo um fogo que destruirá todas as árvores secas e todas as árvores verdes daí! Nada poderá apagar as chamas; elas se espalharão do Sul ao Norte e queimarão todos os rostos.
48 Abanto bonsi mbarore ng’a inche ninche Omonene nayotongirie, tokonyara korimigwa nonde.”
48 Todos verão que fui eu, o Senhor , que acendi esse fogo, fogo que ninguém pode apagar.”
49 Erio ngateeba, “Ayee, Omonene! Abanto aba nigo bagokwana igoro y’ane baboria: Inee! Omonto oyo tari gokwana ase emebayeno?”
49 Eu respondi: — Ó

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.