Ezequiel 20
guz (GUZ) vs BKJ
1 Ase rituko ria ikomi, omotienyi o gatano, omwaka o gatano na kabere, abagaaka bande b’Abaisraeli bagaacha koboria amang’ana korwa ase Omonene, bagaikaransa ase obosio bwane.
1 E aconteceu no sétimo ano, no quinto mês, no décimo dia do mês, que alguns dos anciãos de Israel vieram para inquirir do SENHOR, e sentaram-se diante de mim.
2 Erio ring’ana ri’Omonene rigaacha asende, riganteebia,
2 Então, veio a mim a palavra do SENHOR, dizendo:
3 “Aye Mwanyabaanto, kwana n’abagaaka abwo b’Abaisraeli, obateebie ng’a aya naro Omonene Nyasae agoteeba: Inee! Nigo mwachire koboria momanye amang’ana korwa asende? Ekeene, buna inche inde moyo, tingwancha mborigwe amang’ana nainwe. Ninche Omonene natebire ayio.
3 Filho do homem, fala aos anciãos de Israel, e dize-lhes: Assim diz o Senhor DEUS: Viestes para me inquirir? Como eu vivo, diz o Senhor DEUS, eu não serei inquirido por vós.
4 “Aye Mwanyabaanto, Inee, noganetie kobanachera ekiina? Aye nobanachere ekiina? Onye naboigo rirorio bamanyie ogokora kw’okogechia gwe chisokoro chiabo,
4 Tu os julgarás, filho do homem, julgarás tu a eles? Faze-lhes conhecer as abominações de seus pais.
5 obateebie ng’a aya naro Omonene agoteeba: Ase rituko riria nachorete Abaisraeli, nigo nariete eira y’ogotiana ase ororeria rwa Yakobo, nkeorokia na kwemanyekania ase bare, agwo ase ense ya Misiri. Nigo natianete ase bare, ngateeba: Inche ninche Omonene, Nyasae oino.
5 E dize-lhes: Assim diz o Senhor DEUS: No dia quando eu escolhi a Israel, e levantei a minha mão para a semente da casa de Jacó, e me fiz conhecido àqueles na terra do Egito, quando eu levantei a minha mão para eles, dizendo: Eu sou o SENHOR vosso Deus.
6 Rituko riria nigo natianete ase bare, nkabateebia ng’a nimbarusie korwa ase ense ya Misiri, mbaire ase ense konya nabanyoreire, ense entenenku ere namabeere na amooke, ense ere nobonene goetania chinse chionsi.
6 No dia em que eu levantei a minha mão para eles, para trazê-los da terra do Egito, para uma terra que eu já tinha descoberto para eles, fluindo leite e mel, que é a glória de todas as terras.
7 Nkabateebia iga: Kera oyomo oino tiga atugute korwa ase are ebinto bi’okogechia ebio anchete korigereria, timobaisa gwesoyia ase ogotacheneka ase engencho y’emegwekano eyio Abamisiri bagosasiima. Inche ninche Omonene, Nyasae oino.
7 Então, lhes disse: Lançai fora cada homem as abominações de seus olhos, e não vos corrompeis com os ídolos do Egito; eu sou o SENHOR vosso Deus.
8 Korende abanto abwo bagasaria asende, bakaanga konyigwera. Nonya noyomo tatugutete ebinto ebio bi’okogechia banchete korigereria, gose onde tatigete emegwekano eyio Abaisraeli barenge gosasiima. Erio nkarengereria kobaumorera endamwamu y’ane, agwo ase ense ya Misiri.
8 Mas eles rebelaram-se contra mim, e não quiseram me ouvir; eles não lançaram, cada homem, as abominações de seus olhos, nem abandonaram os ídolos do Egito; então eu disse: Eu derramarei minha fúria sobre eles, para concluir minha ira contra eles no meio da terra do Egito.
9 Korende ayio nakorete nigo nayakorete ase okorenda erieta riane tirikorwa ribe eritachenegeti nebisaku ebio Abaisraeli bamenyete ase egati yabo. Ase amasio y’ebisaku ebio inemanyekanetie ase Abaisraeli ase okobarusia ase ense ya Misiri.
9 Mas eu forjei por causa do meu nome, para que não fosse poluído diante dos pagãos, no meio dos quais estavam, a cuja vista eu me fiz conhecido por eles, trazendo-os para fora da terra do Egito.
10 “Ase ayio nkabarusia korwa ase ense ya Misiri, nkabarenta ase erooro.
10 Portanto, eu os fiz sair da terra do Egito, e os trouxe ao deserto.
11 Agwo ’nkabaa emeroberio y’ane echiikire, na nkaborokereria amachiiko ane, na omonto orayabwate nabe moyo goetera asaro.
11 E eu dei-lhes os meus estatutos, e lhes mostrei os meus juízos, os quais, se um homem cumprir, ele viverá neles.
12 Naende ’nkabaa Chisabato chiane chikaba ekemanyererio ase egati y’ane na barabwo, erio banyare komanya ng’a ninche Omonene nkobachena.
12 Além disso, eu também lhes dei os meus shabats, para serem um sinal entre mim e eles; para que eles pudessem saber que eu sou o SENHOR que os santifica.
13 Korende Abaisraeli bagasaria asende, agwo ase erooro; tibabwatetie emeroberio y’ane echiikire, korende bakaanga amachiiko ane ayio omonto karayabwate nabe moyo goetera ase aro. Bagasaria mono Chisabato chiane, bagachikora chikaba echitachenegeti. Erio ’nkarengereria kobaumorera endamwamu y’ane agwo ase erooro, ’mbasirie kegima.
13 Mas a casa de Israel se rebelou contra mim no deserto; eles não andaram nos meus estatutos, e desprezaram os meus juízos, o que, se um homem o fizer, ele viverá neles; e os meus shabats poluíram grandemente; então, eu disse que derramaria minha fúria sobre eles no deserto, para os consumir.
14 Korende ayio nakorete nigo nayakorete ase okorenda erieta riane tirikorwa ribe eritachenegeti ase amasio y’ abanto b’ebisaku, abwo ase narusetie Abaisraeli korwa.
14 Mas eu forjei por causa do meu nome, para que este não fosse poluído diante dos pagãos, a cuja vista eu os trouxe para fora.
15 Naende nkaria eira y’ogotiana agwo ase erooro ng’a tinkobaira ase ense eria konya nabaeire, ense entenenku ere n’amabeere na amooke, ense ere nobonene goetania chinse chinde chionsi.
15 Ainda assim, eu também levantei a minha mão para eles no deserto, para que eu não os trouxesse para a terra, que eu lhes tinha dado, fluindo leite e mel, que é a glória de todas as terras.
16 Aya nigo nayakorete, ekiagera baangete amachiiko ane, bakaanga kobwatia emeroberio y’ane echiikire; bagakora Chisabato chiane chikaba echitachenegeti. Chinkoro chiabo nigo chianchete emegwekano yabo barenge gosasiima.
16 Porque eles desprezaram os meus juízos, e não andaram nos meus estatutos, mas poluíram os meus shabats; porque o seu coração ia após os seus ídolos.
17 “Nonya naboigo nkabarorera amaabera, gose tinabasiretie kegima agwo ase erooro.
17 Todavia, o meu olho lhes poupou de destruí-los, nem fiz um fim deles no deserto.
18 Nigo n akuurerete abana babo agwo ase erooro, nkabateebia: Inwe timobaisa kobwatia emeroberio eyio chisokoro chiaino chiachiigete, gose timobaisa konara chingencho chiabo, gose timobaisa gwesoyia ase ogotacheneka ase ogosasiima emegwekano yabo.
18 Mas eu disse a seus filhos no deserto: Não andeis nos estatutos de vossos pais, nem observais os seus juízos, nem vos contamineis com os seus ídolos.
19 Inche ninche Omonene, Nyasae oino; mobwatie emeroberio y’ane echiikire. Mobwatie amachiiko ane na koyakora!
19 Eu sou o SENHOR vosso Deus; andai nos meus estatutos, e guardai os meus juízos, e executai-os.
20 Morende Chisabato chiane chibe chinchenu, erinde chibe ekemanyererio ase egati y’ane nainwe; erio nario moranyare komanya ng’a inche ninche Omonene, Nyasae oino.
20 E santificai os meus shabats, e eles serão um sinal entre mim e vós, para que possais saber que eu sou o SENHOR vosso Deus.
21 “Korende abana baria bagasaria asende; tibabwatetie emeroberio y’ane echiikire, na tibarendete amachiiko ane na tibayakorete, amachiiko ayio omonto orabwate abe moyo goetera asaro. Bagakora Chisabato chiane chikaba echitachenegeti. Erio nkarengereria kobaumorera ekeririanda kiane, erinde endamwamu y’ane eerere igoro yabo agwo ase erooro.
21 Porém, os filhos se rebelaram contra mim, e eles não andaram nos meus estatutos, nem guardaram os meus juízos para os executar, o que, se um homem o fizer, ele viverá neles; eles poluíram os meus shabats; então, eu disse que derramaria minha fúria sobre eles, para cumprir minha ira contra eles no deserto.
22 Korende tinakorete bo, ekiagera nigo narendete erieta riane tirikorwa ribe eritachenegeti ase amasio y’ abanto b’ebisaku abwo ase narusetie Abaisraeli korwa.
22 Todavia, eu retirei a minha mão, e forjei por causa do meu nome, para que não fosse poluído à vista dos pagãos, a cuja vista eu os trouxe adiante.
23 Erio nkaria eira y’ogotiana, agwo ase erooro, ng’a mbasiarere ase egati y’ebisaku, na kobaserebania gochia ase chinse chionsi.
23 Eu também levantei a minha mão para eles no deserto, para que eu os espalhasse entre os pagãos, e os dispersasse pelas nações.
24 Nigo nakorete bo, ekiagera tibabwatete amachiiko ane na tibayakorerete, korende nigo baangete koigwera emeroberio y’ane echiikire, na bagakora Chisabato chiane chikaba echitachenegeti, na amaiso abo nigo arigereretie emegwekano eyio chisokoro chiabo chiarenge gosasiima.
24 Porque eles não haviam executado os meus juízos, mas desprezado os meus estatutos, e poluído os meus shabats, e os seus olhos estavam atrás dos ídolos de seus pais.
25 “Erio ’nkabaa emeroberio echiikire etarenge emiya, na amachiiko atarenge kobarentera obogima.
25 Portanto, eu dei-lhes também estatutos que não eram bons, e juízos pelos quais não haviam de viver;
26 Nkabatiga bagesoyia ase ogotacheneka goetera ase ebiegwa biabo, ’nkabatiga bagasamba abana babo bonsi abatangi bakaba ebing’wanso. Nigo nakorete ayio ase okobaondokia, banyare komanya ng’a inche ninche Omonene.
26 e eu os poluí em seus próprios dons, nos quais eles faziam passar pelo fogo tudo o que abre o útero; para que eu pudesse fazê-los desolados, para que, no fim, eles pudessem saber que eu sou o SENHOR.
27 “Ase ayio, aye Mwanyabaanto, kwana n’Abaisraeli, obateebie ng’a aya naro Omonene agoteeba: Ase amang’ana ayio chisokoro chiaino nigo chiandamete ase ogotaba abegenwa asende.
27 Portanto, filho do homem, fala à casa de Israel, e dize-lhes: Assim diz o Senhor DEUS: Ainda assim nisto vossos pais me blasfemaram, e nisso eles cometeram transgressão contra mim.
28 Nkabarenta ase ense eyio nabarierete eira ng’a nimbayee. Na aase aande onsi barooche aimokererete igoro, gose emete yabwate chinsagia chinyinge, nao barenge koruera ebing’wanso biabo na okoruegwa konde, ebio biarenge okogechia asende. Aroro agwo bakaruera ebing’wanso bire ne rimisu rigiya, na bakaumora okoruegwa kwabo kw’ebinyugwa.
28 Pois quando eu os trouxe para a terra, pela qual eu levantei a minha mão, para dá-la a eles, então eles viram toda alta colina, e todas as árvores espessas, e eles ofereceram ali os seus sacrifícios e lá apresentaram a provocação das suas ofertas; ali também eles fizeram seu doce sabor, e ali derramaram as suas ofertas de bebidas.
29 Erio nkababoria: Aase agwo aimokererete igoro ase mogochia naaki? Ase ayio, aase buna agwo nigo akorokwa Aase Aimokererete Igoro Agosasiimerwa, nabo akorokwa goika reero iga.
29 Então, eu lhes disse: O que é o alto lugar para onde vós ides? E seu nome é chamado de Bamá até este dia.
30 Ase ayio, teebia Abaisraeli ng’a aya naro Omonene akoboria: Inee! Nainwe nigo mwesoirie ase ogotacheneka ase okobwatia chingencho chie chisokoro chiaino na gokora obokaayayu ase ogosasiima emegwekano yabo y’okogechia?
30 Portanto, dize à casa de Israel: Assim diz o Senhor DEUS: Vós estais poluídos segundo a maneira de vossos pais? E cometestes prostituição segundo suas abominações?
31 Nonya ngoika reero iga, ekero mokorua ebiegwa biaino, na gosamba abana baino babe ebing’wanso, nigo mogwesoyia ase ogotacheneka ase ogosasiima emegwekano yaino yonsi. Naende inwe Abaisraeli, Inee, ninyanchete momborie amang’ana? Ekeene buna inche inde moyo, tingwancha momborie. Ninche Omonene Nyasae nateebire ayio.
31 Pois, quando ofereceis os vossos dons, e fazeis vossos filhos passarem pelo fogo, poluís a vós mesmos com todos os vossos ídolos, até este dia; e eu serei inquirido por vós, ó casa de Israel? Como eu vivo, diz o Senhor DEUS, eu não serei inquirido por vós.
32 Amang’ana mokorengereria tagoikeranigwa nonya ng’ake, ekiagera nigo mogoteeba: Ntoganetie tobe buna abanto b’ebisaku binde na abe chinse chinde, tosasiime emete na amagena.
32 E aquilo que vem à vossa mente de modo algum sucederá, isto que dizei: Nós seremos como os pagãos, como as outras famílias das nações, para servir à madeira e à pedra.
33 “Omonene Nyasae nigo agoteeba iga: Ekeene, buna inche inde moyo, nindambore okoboko kwane kore nokobua na ning’umore ekeririanda kiane, nimbe nkobagambera inwe.
33 Como eu vivo, diz o Senhor DEUS, certamente que, com mão poderosa, e com braço estendido, e com a fúria derramada, eu governarei sobre vós.
34 Ee, ase okoboko kwane kore nokobua koramboire, na ase okoumora ekeririanda kiane, nimbarusie korwa ase abanto b’ebisaku, mbasangererie korwa ase chinse echio mwasiareretwe gochia.
34 E eu vos trarei para fora dos povos, e vos ajuntarei fora das terras nas quais estais espalhados, com mão poderosa, e com braço estendido, e com fúria derramada.
35 Erio ’mbarente ase erooro y’ abanto b’ebisaku, na aroro agwo nimbanachere ekiina obosio ase obosio.
35 E eu vos trarei para dentro do deserto do povo; e ali, eu pleitearei convosco face a face.
36 Nimbanachere inwe ekiina buna nanacherete chisokoro chiaino ekiina, agwo ase erooro y’ense ya Misiri. Nabo inche Omonene nateebire.
36 Como eu pleiteei com vossos pais no deserto da terra do Egito, assim eu pleitearei convosco, diz o Senhor DEUS.
37 “Nimbaetie inwe inse y’enyimbo y’ane y’oborisia, ’mbasoyie ase egesibo gi’okobwatana.
37 E eu vos farei passar debaixo da vara, e eu vou trazê-los para o vínculo do pacto.
38 Ninyatanane korwa ase more abatari koigwera, na abasaririe asende. Nimbarusie korwa ase ense eria bare abamenyi, korende barabwo tibagosoa ase ense y’Abaisraeli. Erio nario moramanye ng’a inche ninche Omonene.
38 E eu purgarei dentre vós os rebeldes, e aqueles que transgridem contra mim; eu os trarei adiante para fora da nação onde eles permanecem temporariamente, e eles não entrarão na terra de Israel; e vós sabereis que eu sou o SENHOR.
39 “Aya nar’Omonene akobateebia inwe Abaisraeli: Kera oyomo oino agenderere gosasiima omogwekano oye! Korende ase engaki eraache ekero morabe mokonyigwera timokora erieta riane richenu ribe eritachenegeti ase okorua ebiegwa biaino na gosasiima emegwekano yaino.
39 Quanto a vós, ó casa de Israel, assim diz o Senhor DEUS: Se a mim não me ouvirdes, de hoje em diante, ide cada um atrás de seus ídolos e sirva-os; mas não poluís mais o meu santo nome com vossos presentes e com vossos ídolos.
40 Inche Omonene nigo ngoteeba iga: Agwo ase egetunwa kiane egechenu, egetunwa egetambe ki’Abaisraeli, nao Abaisraeli bonsi bare ase ense barabe bagonkorera. Aroro agwo nimbaanchere, na aroro agwo ninyanchere okoruegwa kwaino, na ebiegwa biaino bire ebiya mono, amo n’ebinto bionsi morabe mogwatanana bibe ebichenu.
40 Porque no meu santo monte, no monte da altura de Israel, diz o Senhor DEUS, ali me servirá toda a casa de Israel, todos eles na terra; ali eu os aceitarei e requererei vossas ofertas, e as primícias das vossas oblações, com todas as vossas coisas santas.
41 Ekero ndabe nabarusirie korwa ase abanto b’ebisaku na kobasangereria korwa ase chinse echio nabasiarerete gochia, erio nimbanchere buna ogotioka kwe rimisu rigiya. Ase amasio y’ abanto b’ebisaku ninyeorokie ase more inde omochenu.
41 Eu vos aceitarei com vosso doce cheiro, quando eu vos trouxer para fora dos povos, e vos ajuntar fora das nações por onde estivestes espalhados; e eu serei santificado em vós diante dos pagãos.
42 Ekero ndabarente ase ense y’Abaisraeli eyio nariete eira na gotiana ng’a nin’yee chisokoro chiaino, erio momanye ng’a inche ninche Omonene.
42 E vós sabereis que eu sou o SENHOR, quando eu vos trouxer para dentro da terra de Israel, na terra pela qual eu levantei a minha mão para dá-la a vossos pais.
43 Agwo ase ense eria ’namoinyore chinchera chiaino, na ogokora kwaino gwonsi, ase okwo mwabeire mogwesoyia ase ogotacheneka; inwe mwegeche abanyene ase engencho y’amabe onsi mwakorire.
43 E ali vos lembrareis de vossos caminhos, e de todos os vossos feitos com que fostes contaminados, e detestareis a vós mesmos, à vossa própria vista por todos os males que cometestes.
44 Inwe Abaisraeli, ekero ndabakorere amaya ase engencho y’erieta riane, tinkobakorera koreng’ana ne chinchera chiaino chimbe, gose koreng’ana nogokora kwaino kw’obosareku; erio nario moramanye ng’a inche ninche Omonene. Nabo Omonene ateebire.”
44 E vós sabereis que eu sou o SENHOR, quando eu tiver forjado para convosco, por causa do meu nome; não de acordo com os vossos caminhos perversos, nem de acordo com as vossas ações corruptas, ó vós casa de Israel, diz o Senhor DEUS.
45 Ring’ana ri’Omonene rigaacha asende, riganteebia:
45 Além disso, a palavra do SENHOR veio a mim, dizendo:
46 “Aye Mwanyabaanto, rigereria gochia ensemo ya Irianyi, oyerarerie ring’ana rire mamincha yaye, na obaane igoro ye rinani ri’ense ya Negebu.
46 Filho do homem, coloca a tua face em direção ao sul, e derrama a tua palavra em direção ao sul, e profetiza contra a floresta do campo do sul.
47 Oteebie rinani ria Negebu iga: Igwa ring’ana ri’Omonene. Aya naro Omonene agoteeba: Rora, nintongie omorero ime yao, n’oro nosambe osirie emete emebese, na emiomo yonsi. Omorero oyio ekebemberi tokorimigwa, na amasio y’ abanto bonsi korwa Irianyi goika sugusu nasambwe n’oro.
47 E dize à floresta do sul: Ouve a palavra do SENHOR: Assim diz o Senhor DEUS: Eis que eu acenderei um fogo em ti, e ele devorará toda a árvore verde em ti, e toda a árvore seca; a chama flamejante não se apagará, e todas as faces do sul ao norte se queimarão lá.
48 Abanto bonsi mbarore ng’a inche ninche Omonene nayotongirie, tokonyara korimigwa nonde.”
48 E toda carne verá que eu, o SENHOR, o acendi; isto não se apagará.
49 Erio ngateeba, “Ayee, Omonene! Abanto aba nigo bagokwana igoro y’ane baboria: Inee! Omonto oyo tari gokwana ase emebayeno?”
49 Então, disse eu: Ah! Senhor DEUS! Eles dizem de mim: Ele não fala parábolas?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.