Ezequiel 1

guz (GUZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ase rituko ria gatano, omotienyi o kane, omwaka bw’emerongo etato, ekero inche Ezekieli namenyete ang’e norooche rwa Kebari amo nabooswa bande, igoro ekamaanoka, nkarora amaroro akorwa ase Nyasae.
1 No trigésimo ano, no quinto dia do quarto mês, quando me encontrava entre os deportados, às margens do rio Cobar, abriram-se os céus e contemplei visões divinas.
2 Ee, ase rituko ria gatano ase omotienyi oyio, omwaka o gatano bw’ogwoswa kwa Yehoyakimu omorwoti,
2 No quinto dia do mês - era o quinto ano de cativeiro do rei Joaquin -
3 ring’ana ri’Omonene rigaacha asende inche Ezekieli Omokuani, mosinto o Busi, agwo ang’e norooche rwa Kebari, ase ense y’Abakalidayo, na okoboko kw’Omonene gokang’ikera aroro.
3 foi a palavra do Senhor dirigida ao sacerdote Ezequiel, filho de Buzi, na Caldéia, às margens do rio Cobar. Nesse lugar veio a mão do Senhor sobre mim.
4 Ekero narigereretie nkarora ekembugu‐mbugu gekorwa sugusu. Riire rinene riaare gwoka omorero rigaacha, na obomeka‐meku bokarietanana ase chinsemo chionsi. Boigo korwa ime ase omorero oyio, obomeka‐meku bonga buna obw’etai bokarorekana.
4 Tive então uma visão: soprava do lado norte um vento impetuoso, uma espessa nuvem com um feixe de fogo resplandecente, e, no centro, saído do meio do fogo, algo que possuía um brilho vermelho.
5 Korwa ase egati y’omorero oria bikarorekanao ebitongwa bine bire moyo. Oko nakwo kwarenge okororekana kwabo: Nigo biagwekaine Mwanyabaanto,
5 Distinguia-se no centro a imagem de quatro seres que aparentavam possuir forma humana.
6 korende kera ekemo nigo kiabwate amasio ane, ne chimbaaba inye.
6 Cada um tinha quatro faces e quatro asas.
7 Amagoro abo nigo arongeete, na ebisanyi bi’amagoro abo nigo biagwekaine ebi’emori. Ebitongwa ebio nigo biarenge komeka‐meka buna etai ekomeka‐meka.
7 Suas pernas eram direitas e as plantas de seus pés se assemelhavam às do touro, e cintilavam como bronze polido.
8 Inse ye chimbaaba chiabo, ase chinsemo chiabo inye, nigo biabwate amaboko buna aya Mwanyabaanto. Amasio abo ne chimbaaba chiabo nigo biarenge iga:
8 De seus quatro lados mãos humanas saíam por debaixo de suas asas. Todos os quatro possuíam rostos, e asas.
9 Chimbaaba chiabo nigo chiakunaine, na ebitongwa biria tibiarenge koonchoka, korende bikaba bikogenda gochia bosio rioka.
9 Suas asas tocavam uma na outra. Quando se locomoviam, não se voltavam: cada um andava para a frente.
10 Okororekana kw’amasio a kera ekemo ki’ebitongwa ebio bine nigo kwarenge iga: Amasio abo a bosio nigo arenge buna aya Mwanyabaanto, na aya a borio nigo arenge buna aye chindo, na aya a bomosi nigo arenge buna aye chiombe; boigo kera ekemo nigo kiabwate obosio buna obw’ebiongo.
10 Quanto ao aspecto de seus rostos tinham todos eles figura humana, todos os quatro uma face de leão pela direita, todos os quatro uma face de touro pela esquerda, e todos os quatro uma face de águia.
11 Amasio abo nabo arenge igo. Chimbaaba chiabo nigo chiaramboire gochia igoro; chimbaaba ibere chia kera ekemo chigakunana nechi’ekende, na ibere chinde chia kera ekemo chigatuba emebere yabo.
11 Eis o que havia no tocante as suas faces. Suas asas estendiam-se para o alto; cada qual tinha duas asas que tocavam às dos outros, e duas que lhe cobriam o corpo.
12 Kera ekemo gekaba gekogenda gochia bosio rioka; aase omoika orenge kogenda gochia, nao biarenge kogenda. Ekero biarenge kogenda tibiarenge koonchoka, korende bikaba bikogenda bosio rioka.
12 Cada qual caminhava para a frente: iam para o lado aonde os impelia o espírito; não se voltavam quando iam andando.
13 Okororekana kw’ebitongwa ebio nigo kwarenge buna omorero bw’amakara ogwoka buna ebimore bigoetanana ase egati yabo. Omorero oria nigo orenge komoreka mono, na korwa ase omorero oyio okomesa gw’enkoba gokaruao.
13 No meio desses seres, divisava-se algo parecido com brasas incandescentes, como tochas que circulavam entre eles; e desse fogo que projetava uma luz deslumbrante, saíam relâmpagos.
14 Erio ebitongwa biria bire moyo bikaba bikominyoka gochia aaria na aaria, buna okomesa gw’enkoba.
14 Os seres ziguezagueavam como o raio.
15 Ekero narigereretie ebitongwa biria, nkarora amagoro ’egari ane, kera okomo kore bosio bwa kera egetongwa goteneine inse.
15 Ora, enquanto contemplava esses seres vivos, divisei uma roda sobre a terra ao lado de cada um dos quatro.
16 Amagoro ayio onsi nigo areng’aine. Ebieni biabo nigo biarenge buna berulo, rigena rikomeka‐meka. Kera okogoro nigo kwaroisirie kogasoanigwa nokonde.
16 O aspecto e a estrutura dessas rodas eram os de uma gema de Társis. Todas as quatro se assemelhavam, e pareciam construídas uma dentro da outra.
17 Ekero amagoro ayio arenge kogenda, nigo arenge kogenda ase chinsemo inye chionsi, tarenge koonchoka, akaba akogenda gochia bosio rioka.
17 Podiam deslocar-se em quatro direções, sem retornar em seus movimentos.
18 Amagoro ayio ane nigo arenge ne chibonyi chingare chi’okoondokia, chiaichire namaiso ase chinsemo chionsi.
18 Seus aros eram de uma altura assombrosa, guarnecidos de olhos em toda a circunferência.
19 Ekero ebitongwa biria biarenge gosuka, naboigo na amagoro aria naro arenge gosuka amo nabirobio mbarabare, na ekero ebitongwa biria biarenge koimokerera igoro korwa ase riroba, naboigo na amagoro aria arenge koimokerera igoro.
19 Quando os seres vivos se deslocavam ou se erguiam da terra, locomoviam-se as rodas e se elevavam com eles.
20 Aande onsi ase omoika orenge kogenda, nao na ebitongwa biria biarenge kogenda; naboigo na amagoro aria arenge kogenda amo nabirobio, ekiagera omoika bw’ebitongwa biria nigo orenge ime y’amagoro aria.
20 Para onde os impulsionava o espírito. iam eles, e as rodas com eles se erguiam, pois o espírito do ser vivo {de igual modo} animava as rodas.
21 Ekero ebitongwa biria biarenge gosuka, na amagoro aria nabo arenge gosuka; ekero biarenge gotenena, naro nabo arenge gotenena; ekero biarenge koimokerera igoro korwa inse ase riroba, naro nabo arenge koimokerera igoro mbarabare yabo, ekiagera omoika bw’ebitongwa biria bire moyo nigo orenge ime ase amagoro aria.
21 Quando caminhavam, elas se moviam; quando paravam, também elas interrompiam o curso; se se erguiam da terra, as rodas do mesmo modo se suspendiam, pois o espírito desses seres vivos estava {também} nas rodas.
22 Igoro ase emetwe y’ebitongwa biria, egento nkiarengeo kenga buna eaanga igoro yaroiseirie ebirore bikomekameka na komesa, na kerokio nigo kiaarire igoro ase emetwe yabo.
22 Pairando acima desses seres, havia algo que se assemelhava a uma abóbada, límpida como cristal, estendida sobre suas cabeças.
23 Inse y’eaanga eria kera egetongwa nigo kiaramborete chimbaaba chiaye ibere chigakunana nechi’ekende, na kera ekemo kegatuba omobere oye ne chimbaaba chinde ibere.
23 Sob essa abóbada, alongavam-se as suas asas até se tocarem, tendo cada um {sempre} duas que lhe cobriam o corpo.
24 Ekero ebitongwa ebio biarenge kogenda, okoeera gwe chimbaaba chiabo nigo kwarenge ase amato ane buna okw’amaache amaange, buna eriogi ri’Omonguru, ee, nigo kwarenge buna okwoga kw’emeganda y’eseegi. Ekero biarenge gotenena, nigo biarenge kwororobia chimbaaba chiabo gochia inse.
24 Eu escutava, quando eles caminhavam, o ruído de suas asas, semelhante ao barulho das grandes águas, à voz do Onipotente, um vozerio igual ao de um campo {de batalha}.
25 Korwa igoro y’eaanga eria yarenge igoro y’emetwe y’ebitongwa ebio okwoga gokaruao, na birobio bigatenena na kwororobia chimbaaba chiabo gochia inse.
25 Quando paravam, abaixavam as asas, e fazia-se um ruído acima da abóbada que ficava sobre as cabeças.
26 Igoro y’eaanga eria yarenge igoro y’emetwe yabo norengeo omogwekano bw’ekerogo ki’obonene keroisirie korwa ase esafiro. Ase omogwekano oria bw’ekerogo ki’obonene naikaranseteo oyomo ekieni kiaye kiarenge buna eki’omonto.
26 Acima dessa abóbada havia uma espécie de trono, semelhante a uma pedra de safira; e, bem no alto dessa espécie de trono, uma silhueta humana.
27 Korwa ase ensemo ekororekana buna nekebono ki’omogwekano oyio na gochia igoro nkarora obomeka‐meku buna obw’etai boetananire negento kenga buna omorero, na korwa ase ekebono kiaye gochia inse ’nkarora egento kenga omorero. Omogwekano oria nigo oetananire n’oborabu bware komoreka.
27 Vi que ela possuía um fulgor vermelho, como se houvesse sido banhada no fogo, desde o que parecia ser a sua cintura, para cima; enquanto que, para baixo, vi algo como fogo que esparzia clarões por todos os lados.
28 Oborabu boria bwarenge komoreka chinsemo chiaye chionsi, nigo bwagwekaine nomokubinyongo ase engaki y’embura.
28 Como o arco-íris que aparece nas nuvens em dias de chuva, assim era o resplendor que a envolvia. Era esta visão a imagem da glória do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.