Ezequiel 1
guz (GUZ) vs ACF
1 Ase rituko ria gatano, omotienyi o kane, omwaka bw’emerongo etato, ekero inche Ezekieli namenyete ang’e norooche rwa Kebari amo nabooswa bande, igoro ekamaanoka, nkarora amaroro akorwa ase Nyasae.
1 E aconteceu no trigésimo ano, no quarto mês, no quinto dia do mês, que estando eu no meio dos cativos, junto ao rio Quebar, se abriram os céus, e eu tive visões de Deus.
2 Ee, ase rituko ria gatano ase omotienyi oyio, omwaka o gatano bw’ogwoswa kwa Yehoyakimu omorwoti,
2 No quinto dia do mês, no quinto ano do cativeiro do rei Jeoiaquim,
3 ring’ana ri’Omonene rigaacha asende inche Ezekieli Omokuani, mosinto o Busi, agwo ang’e norooche rwa Kebari, ase ense y’Abakalidayo, na okoboko kw’Omonene gokang’ikera aroro.
3 Veio expressamente a palavra do Senhor a Ezequiel, filho de Buzi, o sacerdote, na terra dos caldeus, junto ao rio Quebar, e ali esteve sobre ele a mão do Senhor.
4 Ekero narigereretie nkarora ekembugu‐mbugu gekorwa sugusu. Riire rinene riaare gwoka omorero rigaacha, na obomeka‐meku bokarietanana ase chinsemo chionsi. Boigo korwa ime ase omorero oyio, obomeka‐meku bonga buna obw’etai bokarorekana.
4 Olhei, e eis que um vento tempestuoso vinha do norte, uma grande nuvem, com um fogo revolvendo-se nela, e um resplendor ao redor, e no meio dela havia uma coisa, como de cor de âmbar, que saía do meio do fogo.
5 Korwa ase egati y’omorero oria bikarorekanao ebitongwa bine bire moyo. Oko nakwo kwarenge okororekana kwabo: Nigo biagwekaine Mwanyabaanto,
5 E do meio dela saía a semelhança de quatro seres viventes. E esta era a sua aparência: tinham a semelhança de homem.
6 korende kera ekemo nigo kiabwate amasio ane, ne chimbaaba inye.
6 E cada um tinha quatro rostos, como também cada um deles quatro asas.
7 Amagoro abo nigo arongeete, na ebisanyi bi’amagoro abo nigo biagwekaine ebi’emori. Ebitongwa ebio nigo biarenge komeka‐meka buna etai ekomeka‐meka.
7 E os seus pés eram pés direitos; e as plantas dos seus pés como a planta do pé de uma bezerra, e luziam como a cor de cobre polido.
8 Inse ye chimbaaba chiabo, ase chinsemo chiabo inye, nigo biabwate amaboko buna aya Mwanyabaanto. Amasio abo ne chimbaaba chiabo nigo biarenge iga:
8 E tinham mãos de homem debaixo das suas asas, aos quatro lados; e assim todos quatro tinham seus rostos e suas asas.
9 Chimbaaba chiabo nigo chiakunaine, na ebitongwa biria tibiarenge koonchoka, korende bikaba bikogenda gochia bosio rioka.
9 Uniam-se as suas asas uma à outra; não se viravam quando andavam, e cada qual andava continuamente em frente.
10 Okororekana kw’amasio a kera ekemo ki’ebitongwa ebio bine nigo kwarenge iga: Amasio abo a bosio nigo arenge buna aya Mwanyabaanto, na aya a borio nigo arenge buna aye chindo, na aya a bomosi nigo arenge buna aye chiombe; boigo kera ekemo nigo kiabwate obosio buna obw’ebiongo.
10 E a semelhança dos seus rostos era como o rosto de homem; e do lado direito todos os quatro tinham rosto de leão, e do lado esquerdo todos os quatro tinham rosto de boi; e também tinham rosto de águia todos os quatro.
11 Amasio abo nabo arenge igo. Chimbaaba chiabo nigo chiaramboire gochia igoro; chimbaaba ibere chia kera ekemo chigakunana nechi’ekende, na ibere chinde chia kera ekemo chigatuba emebere yabo.
11 Assim eram os seus rostos. As suas asas estavam estendidas por cima; cada qual tinha duas asas juntas uma a outra, e duas cobriam os corpos deles.
12 Kera ekemo gekaba gekogenda gochia bosio rioka; aase omoika orenge kogenda gochia, nao biarenge kogenda. Ekero biarenge kogenda tibiarenge koonchoka, korende bikaba bikogenda bosio rioka.
12 E cada qual andava para adiante de si; para onde o espírito havia de ir, iam; não se viravam quando andavam.
13 Okororekana kw’ebitongwa ebio nigo kwarenge buna omorero bw’amakara ogwoka buna ebimore bigoetanana ase egati yabo. Omorero oria nigo orenge komoreka mono, na korwa ase omorero oyio okomesa gw’enkoba gokaruao.
13 E, quanto à semelhança dos seres viventes, o seu aspecto era como ardentes brasas de fogo, com uma aparência de lâmpadas; o fogo subia e descia por entre os seres viventes, e o fogo resplandecia, e do fogo saíam relâmpagos;
14 Erio ebitongwa biria bire moyo bikaba bikominyoka gochia aaria na aaria, buna okomesa gw’enkoba.
14 E os seres viventes corriam, e voltavam, à semelhança de um clarão de relâmpago.
15 Ekero narigereretie ebitongwa biria, nkarora amagoro ’egari ane, kera okomo kore bosio bwa kera egetongwa goteneine inse.
15 E vi os seres viventes; e eis que havia uma roda sobre a terra junto aos seres viventes, uma para cada um dos quatro rostos.
16 Amagoro ayio onsi nigo areng’aine. Ebieni biabo nigo biarenge buna berulo, rigena rikomeka‐meka. Kera okogoro nigo kwaroisirie kogasoanigwa nokonde.
16 O aspecto das rodas, e a obra delas, era como a cor de berilo; e as quatro tinham uma mesma semelhança; e o seu aspecto, e a sua obra, era como se estivera uma roda no meio de outra roda.
17 Ekero amagoro ayio arenge kogenda, nigo arenge kogenda ase chinsemo inye chionsi, tarenge koonchoka, akaba akogenda gochia bosio rioka.
17 Andando elas, andavam pelos seus quatro lados; não se viravam quando andavam.
18 Amagoro ayio ane nigo arenge ne chibonyi chingare chi’okoondokia, chiaichire namaiso ase chinsemo chionsi.
18 E os seus aros eram tão altos, que faziam medo; e estas quatro tinham as suas cambotas cheias de olhos ao redor.
19 Ekero ebitongwa biria biarenge gosuka, naboigo na amagoro aria naro arenge gosuka amo nabirobio mbarabare, na ekero ebitongwa biria biarenge koimokerera igoro korwa ase riroba, naboigo na amagoro aria arenge koimokerera igoro.
19 E, andando os seres viventes, andavam as rodas ao lado deles; e, elevando-se os seres viventes da terra, elevavam-se também as rodas.
20 Aande onsi ase omoika orenge kogenda, nao na ebitongwa biria biarenge kogenda; naboigo na amagoro aria arenge kogenda amo nabirobio, ekiagera omoika bw’ebitongwa biria nigo orenge ime y’amagoro aria.
20 Para onde o espírito queria ir, eles iam; para onde o espírito tinha de ir; e as rodas se elevavam defronte deles, porque o espírito do ser vivente estava nas rodas.
21 Ekero ebitongwa biria biarenge gosuka, na amagoro aria nabo arenge gosuka; ekero biarenge gotenena, naro nabo arenge gotenena; ekero biarenge koimokerera igoro korwa inse ase riroba, naro nabo arenge koimokerera igoro mbarabare yabo, ekiagera omoika bw’ebitongwa biria bire moyo nigo orenge ime ase amagoro aria.
21 Andando eles, andavam elas e, parando eles, paravam elas e, elevando-se eles da terra, elevavam-se também as rodas defronte deles; porque o espírito do ser vivente estava nas rodas.
22 Igoro ase emetwe y’ebitongwa biria, egento nkiarengeo kenga buna eaanga igoro yaroiseirie ebirore bikomekameka na komesa, na kerokio nigo kiaarire igoro ase emetwe yabo.
22 E sobre as cabeças dos seres viventes havia uma semelhança de firmamento, com a aparência de cristal terrível, estendido por cima, sobre as suas cabeças.
23 Inse y’eaanga eria kera egetongwa nigo kiaramborete chimbaaba chiaye ibere chigakunana nechi’ekende, na kera ekemo kegatuba omobere oye ne chimbaaba chinde ibere.
23 E debaixo do firmamento estavam as suas asas direitas uma em direção à outra; cada um tinha duas, que lhe cobriam o corpo de um lado; e cada um tinha outras duas asas, que os cobriam do outro lado.
24 Ekero ebitongwa ebio biarenge kogenda, okoeera gwe chimbaaba chiabo nigo kwarenge ase amato ane buna okw’amaache amaange, buna eriogi ri’Omonguru, ee, nigo kwarenge buna okwoga kw’emeganda y’eseegi. Ekero biarenge gotenena, nigo biarenge kwororobia chimbaaba chiabo gochia inse.
24 E, andando eles, ouvi o ruído das suas asas, como o ruído de muitas águas, como a voz do Onipotente, um tumulto como o estrépito de um exército; parando eles, abaixavam as suas asas.
25 Korwa igoro y’eaanga eria yarenge igoro y’emetwe y’ebitongwa ebio okwoga gokaruao, na birobio bigatenena na kwororobia chimbaaba chiabo gochia inse.
25 E ouviu-se uma voz vinda do firmamento, que estava por cima das suas cabeças; parando eles, abaixavam as suas asas.
26 Igoro y’eaanga eria yarenge igoro y’emetwe yabo norengeo omogwekano bw’ekerogo ki’obonene keroisirie korwa ase esafiro. Ase omogwekano oria bw’ekerogo ki’obonene naikaranseteo oyomo ekieni kiaye kiarenge buna eki’omonto.
26 E por cima do firmamento, que estava por cima das suas cabeças, havia algo semelhante a um trono que parecia de pedra de safira; e sobre esta espécie de trono havia uma figura semelhante a de um homem, na parte de cima, sobre ele.
27 Korwa ase ensemo ekororekana buna nekebono ki’omogwekano oyio na gochia igoro nkarora obomeka‐meku buna obw’etai boetananire negento kenga buna omorero, na korwa ase ekebono kiaye gochia inse ’nkarora egento kenga omorero. Omogwekano oria nigo oetananire n’oborabu bware komoreka.
27 E vi-a como a cor de âmbar, como a aparência do fogo pelo interior dele ao redor, desde o aspecto dos seus lombos, e daí para cima; e, desde o aspecto dos seus lombos e daí para baixo, vi como a semelhança de fogo, e um resplendor ao redor dele.
28 Oborabu boria bwarenge komoreka chinsemo chiaye chionsi, nigo bwagwekaine nomokubinyongo ase engaki y’embura.
28 Como o aspecto do arco que aparece na nuvem no dia da chuva, assim era o aspecto do resplendor em redor. Este era o aspecto da semelhança da glória do Senhor; e, vendo isto, caí sobre o meu rosto, e ouvi a voz de quem falava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.