Ezequiel 1

guz (GUZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ase rituko ria gatano, omotienyi o kane, omwaka bw’emerongo etato, ekero inche Ezekieli namenyete ang’e norooche rwa Kebari amo nabooswa bande, igoro ekamaanoka, nkarora amaroro akorwa ase Nyasae.
1 Aconteceu no trigésimo ano, no quinto dia do quarto mês, que, estando eu no meio dos exilados, junto ao rio Quebar, se abriram os céus, e eu tive visões de Deus.
2 Ee, ase rituko ria gatano ase omotienyi oyio, omwaka o gatano bw’ogwoswa kwa Yehoyakimu omorwoti,
2 No quinto dia do referido mês, no quinto ano de cativeiro do rei Joaquim,
3 ring’ana ri’Omonene rigaacha asende inche Ezekieli Omokuani, mosinto o Busi, agwo ang’e norooche rwa Kebari, ase ense y’Abakalidayo, na okoboko kw’Omonene gokang’ikera aroro.
3 veio expressamente a palavra do Senhor a Ezequiel, filho de Buzi, o sacerdote, na terra dos caldeus, junto ao rio Quebar, e ali esteve sobre ele a mão do Senhor .
4 Ekero narigereretie nkarora ekembugu‐mbugu gekorwa sugusu. Riire rinene riaare gwoka omorero rigaacha, na obomeka‐meku bokarietanana ase chinsemo chionsi. Boigo korwa ime ase omorero oyio, obomeka‐meku bonga buna obw’etai bokarorekana.
4 Olhei, e eis que um vento tempestuoso vinha do Norte, e uma grande nuvem, com fogo a revolver-se, e resplendor ao redor dela, e no meio disto, uma coisa como metal brilhante, que saía do meio do fogo.
5 Korwa ase egati y’omorero oria bikarorekanao ebitongwa bine bire moyo. Oko nakwo kwarenge okororekana kwabo: Nigo biagwekaine Mwanyabaanto,
5 Do meio dessa nuvem saía a semelhança de quatro seres viventes, cuja aparência era esta: tinham a semelhança de homem.
6 korende kera ekemo nigo kiabwate amasio ane, ne chimbaaba inye.
6 Cada um tinha quatro rostos, como também quatro asas.
7 Amagoro abo nigo arongeete, na ebisanyi bi’amagoro abo nigo biagwekaine ebi’emori. Ebitongwa ebio nigo biarenge komeka‐meka buna etai ekomeka‐meka.
7 As suas pernas eram direitas, a planta de cujos pés era como a de um bezerro e luzia como o brilho de bronze polido.
8 Inse ye chimbaaba chiabo, ase chinsemo chiabo inye, nigo biabwate amaboko buna aya Mwanyabaanto. Amasio abo ne chimbaaba chiabo nigo biarenge iga:
8 Debaixo das asas tinham mãos de homem, aos quatro lados; assim todos os quatro tinham rostos e asas.
9 Chimbaaba chiabo nigo chiakunaine, na ebitongwa biria tibiarenge koonchoka, korende bikaba bikogenda gochia bosio rioka.
9 Estas se uniam uma à outra; não se viravam quando iam; cada qual andava para a sua frente.
10 Okororekana kw’amasio a kera ekemo ki’ebitongwa ebio bine nigo kwarenge iga: Amasio abo a bosio nigo arenge buna aya Mwanyabaanto, na aya a borio nigo arenge buna aye chindo, na aya a bomosi nigo arenge buna aye chiombe; boigo kera ekemo nigo kiabwate obosio buna obw’ebiongo.
10 A forma de seus rostos era como o de homem; à direita, os quatro tinham rosto de leão; à esquerda, rosto de boi; e também rosto de águia, todos os quatro.
11 Amasio abo nabo arenge igo. Chimbaaba chiabo nigo chiaramboire gochia igoro; chimbaaba ibere chia kera ekemo chigakunana nechi’ekende, na ibere chinde chia kera ekemo chigatuba emebere yabo.
11 Assim eram os seus rostos. Suas asas se abriam em cima; cada ser tinha duas asas, unidas cada uma à do outro; outras duas cobriam o corpo deles.
12 Kera ekemo gekaba gekogenda gochia bosio rioka; aase omoika orenge kogenda gochia, nao biarenge kogenda. Ekero biarenge kogenda tibiarenge koonchoka, korende bikaba bikogenda bosio rioka.
12 Cada qual andava para a sua frente; para onde o espírito havia de ir, iam; não se viravam quando iam.
13 Okororekana kw’ebitongwa ebio nigo kwarenge buna omorero bw’amakara ogwoka buna ebimore bigoetanana ase egati yabo. Omorero oria nigo orenge komoreka mono, na korwa ase omorero oyio okomesa gw’enkoba gokaruao.
13 O aspecto dos seres viventes era como carvão em brasa, à semelhança de tochas; o fogo corria resplendente por entre os seres, e dele saíam relâmpagos,
14 Erio ebitongwa biria bire moyo bikaba bikominyoka gochia aaria na aaria, buna okomesa gw’enkoba.
14 os seres viventes ziguezagueavam à semelhança de relâmpagos.
15 Ekero narigereretie ebitongwa biria, nkarora amagoro ’egari ane, kera okomo kore bosio bwa kera egetongwa goteneine inse.
15 Vi os seres viventes; e eis que havia uma roda na terra, ao lado de cada um deles.
16 Amagoro ayio onsi nigo areng’aine. Ebieni biabo nigo biarenge buna berulo, rigena rikomeka‐meka. Kera okogoro nigo kwaroisirie kogasoanigwa nokonde.
16 O aspecto das rodas e a sua estrutura eram brilhantes como o berilo; tinham as quatro a mesma aparência, cujo aspecto e estrutura eram como se estivera uma roda dentro da outra.
17 Ekero amagoro ayio arenge kogenda, nigo arenge kogenda ase chinsemo inye chionsi, tarenge koonchoka, akaba akogenda gochia bosio rioka.
17 Andando elas, podiam ir em quatro direções; e não se viravam quando iam.
18 Amagoro ayio ane nigo arenge ne chibonyi chingare chi’okoondokia, chiaichire namaiso ase chinsemo chionsi.
18 As suas cambotas eram altas, e metiam medo; e, nas quatro rodas, as mesmas eram cheias de olhos ao redor.
19 Ekero ebitongwa biria biarenge gosuka, naboigo na amagoro aria naro arenge gosuka amo nabirobio mbarabare, na ekero ebitongwa biria biarenge koimokerera igoro korwa ase riroba, naboigo na amagoro aria arenge koimokerera igoro.
19 Andando os seres viventes, andavam as rodas ao lado deles; elevando-se eles, também elas se elevavam.
20 Aande onsi ase omoika orenge kogenda, nao na ebitongwa biria biarenge kogenda; naboigo na amagoro aria arenge kogenda amo nabirobio, ekiagera omoika bw’ebitongwa biria nigo orenge ime y’amagoro aria.
20 Para onde o espírito queria ir, iam, pois o espírito os impelia; e as rodas se elevavam juntamente com eles, porque nelas havia o espírito dos seres viventes.
21 Ekero ebitongwa biria biarenge gosuka, na amagoro aria nabo arenge gosuka; ekero biarenge gotenena, naro nabo arenge gotenena; ekero biarenge koimokerera igoro korwa inse ase riroba, naro nabo arenge koimokerera igoro mbarabare yabo, ekiagera omoika bw’ebitongwa biria bire moyo nigo orenge ime ase amagoro aria.
21 Andando eles, andavam elas e, parando eles, paravam elas, e, elevando-se eles da terra, elevavam-se também as rodas juntamente com eles; porque o espírito dos seres viventes estava nas rodas.
22 Igoro ase emetwe y’ebitongwa biria, egento nkiarengeo kenga buna eaanga igoro yaroiseirie ebirore bikomekameka na komesa, na kerokio nigo kiaarire igoro ase emetwe yabo.
22 Sobre a cabeça dos seres viventes havia algo semelhante ao firmamento, como cristal brilhante que metia medo, estendido por sobre a sua cabeça.
23 Inse y’eaanga eria kera egetongwa nigo kiaramborete chimbaaba chiaye ibere chigakunana nechi’ekende, na kera ekemo kegatuba omobere oye ne chimbaaba chinde ibere.
23 Por debaixo do firmamento, estavam estendidas as suas asas, a de um em direção à de outro; cada um tinha outras duas asas com que cobria o corpo de um e de outro lado.
24 Ekero ebitongwa ebio biarenge kogenda, okoeera gwe chimbaaba chiabo nigo kwarenge ase amato ane buna okw’amaache amaange, buna eriogi ri’Omonguru, ee, nigo kwarenge buna okwoga kw’emeganda y’eseegi. Ekero biarenge gotenena, nigo biarenge kwororobia chimbaaba chiabo gochia inse.
24 Andando eles, ouvi o tatalar das suas asas, como o rugido de muitas águas, como a voz do Onipotente; ouvi o estrondo tumultuoso, como o tropel de um exército. Parando eles, abaixavam as asas.
25 Korwa igoro y’eaanga eria yarenge igoro y’emetwe y’ebitongwa ebio okwoga gokaruao, na birobio bigatenena na kwororobia chimbaaba chiabo gochia inse.
25 Veio uma voz de cima do firmamento que estava sobre a sua cabeça. Parando eles, abaixavam as asas.
26 Igoro y’eaanga eria yarenge igoro y’emetwe yabo norengeo omogwekano bw’ekerogo ki’obonene keroisirie korwa ase esafiro. Ase omogwekano oria bw’ekerogo ki’obonene naikaranseteo oyomo ekieni kiaye kiarenge buna eki’omonto.
26 Por cima do firmamento que estava sobre a sua cabeça, havia algo semelhante a um trono, como uma safira; sobre esta espécie de trono, estava sentada uma figura semelhante a um homem.
27 Korwa ase ensemo ekororekana buna nekebono ki’omogwekano oyio na gochia igoro nkarora obomeka‐meku buna obw’etai boetananire negento kenga buna omorero, na korwa ase ekebono kiaye gochia inse ’nkarora egento kenga omorero. Omogwekano oria nigo oetananire n’oborabu bware komoreka.
27 Vi-a como metal brilhante, como fogo ao redor dela, desde os seus lombos e daí para cima; e desde os seus lombos e daí para baixo, vi-a como fogo e um resplendor ao redor dela.
28 Oborabu boria bwarenge komoreka chinsemo chiaye chionsi, nigo bwagwekaine nomokubinyongo ase engaki y’embura.
28 Como o aspecto do arco que aparece na nuvem em dia de chuva, assim era o resplendor em redor. Esta era a aparência da glória do Senhor ; vendo isto, caí com o rosto em terra e ouvi a voz de quem falava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.