Ezequiel 1
guz (GUZ) vs NVT
1 Ase rituko ria gatano, omotienyi o kane, omwaka bw’emerongo etato, ekero inche Ezekieli namenyete ang’e norooche rwa Kebari amo nabooswa bande, igoro ekamaanoka, nkarora amaroro akorwa ase Nyasae.
1 Em 31 de julho de meu trigésimo ano, enquanto eu estava com os exilados judeus junto ao rio Quebar, na Babilônia, os céus se abriram e tive visões de Deus.
2 Ee, ase rituko ria gatano ase omotienyi oyio, omwaka o gatano bw’ogwoswa kwa Yehoyakimu omorwoti,
2 Isso aconteceu no quinto ano do exílio do rei Joaquim.
3 ring’ana ri’Omonene rigaacha asende inche Ezekieli Omokuani, mosinto o Busi, agwo ang’e norooche rwa Kebari, ase ense y’Abakalidayo, na okoboko kw’Omonene gokang’ikera aroro.
3 (O S enhor deu essa mensagem ao sacerdote Ezequiel, filho de Buzi, junto ao rio Quebar, na terra dos babilônios, e a mão do S enhor estava sobre ele.)
4 Ekero narigereretie nkarora ekembugu‐mbugu gekorwa sugusu. Riire rinene riaare gwoka omorero rigaacha, na obomeka‐meku bokarietanana ase chinsemo chionsi. Boigo korwa ime ase omorero oyio, obomeka‐meku bonga buna obw’etai bokarorekana.
4 Quando olhei, vi uma grande tempestade que vinha do norte. Uma nuvem faiscava com relâmpagos e brilhava com luz intensa. Dentro da nuvem havia fogo e, no meio do fogo, resplandecia algo semelhante a âmbar reluzente.
5 Korwa ase egati y’omorero oria bikarorekanao ebitongwa bine bire moyo. Oko nakwo kwarenge okororekana kwabo: Nigo biagwekaine Mwanyabaanto,
5 Do centro da nuvem surgiram quatro seres vivos de aparência humana,
6 korende kera ekemo nigo kiabwate amasio ane, ne chimbaaba inye.
6 porém cada um tinha quatro rostos e quatro asas.
7 Amagoro abo nigo arongeete, na ebisanyi bi’amagoro abo nigo biagwekaine ebi’emori. Ebitongwa ebio nigo biarenge komeka‐meka buna etai ekomeka‐meka.
7 Suas pernas eram retas, e seus pés tinham cascos como os de bezerro e brilhavam como bronze polido.
8 Inse ye chimbaaba chiabo, ase chinsemo chiabo inye, nigo biabwate amaboko buna aya Mwanyabaanto. Amasio abo ne chimbaaba chiabo nigo biarenge iga:
8 Debaixo de cada uma das quatro asas, vi mãos humanas. Assim, cada um dos quatro seres tinha quatro rostos e quatro asas.
9 Chimbaaba chiabo nigo chiakunaine, na ebitongwa biria tibiarenge koonchoka, korende bikaba bikogenda gochia bosio rioka.
9 As asas de cada um dos seres tocavam as asas dos seres ao seu lado. Cada um se movia para a frente, sem se virar.
10 Okororekana kw’amasio a kera ekemo ki’ebitongwa ebio bine nigo kwarenge iga: Amasio abo a bosio nigo arenge buna aya Mwanyabaanto, na aya a borio nigo arenge buna aye chindo, na aya a bomosi nigo arenge buna aye chiombe; boigo kera ekemo nigo kiabwate obosio buna obw’ebiongo.
10 Cada um dos quatro seres tinha rosto humano na frente, rosto de leão à direita, rosto de boi à esquerda e rosto de águia atrás.
11 Amasio abo nabo arenge igo. Chimbaaba chiabo nigo chiaramboire gochia igoro; chimbaaba ibere chia kera ekemo chigakunana nechi’ekende, na ibere chinde chia kera ekemo chigatuba emebere yabo.
11 Cada um tinha dois pares de asas estendidas: com um par tocava as asas dos seres de cada lado e com o outro par cobria o corpo.
12 Kera ekemo gekaba gekogenda gochia bosio rioka; aase omoika orenge kogenda gochia, nao biarenge kogenda. Ekero biarenge kogenda tibiarenge koonchoka, korende bikaba bikogenda bosio rioka.
12 Deslocavam-se em qualquer direção que o espírito indicava e moviam-se para a frente, sem se virar.
13 Okororekana kw’ebitongwa ebio nigo kwarenge buna omorero bw’amakara ogwoka buna ebimore bigoetanana ase egati yabo. Omorero oria nigo orenge komoreka mono, na korwa ase omorero oyio okomesa gw’enkoba gokaruao.
13 Os seres vivos eram semelhantes a brasas acesas ou tochas reluzentes, e relâmpagos pareciam faiscar entre eles.
14 Erio ebitongwa biria bire moyo bikaba bikominyoka gochia aaria na aaria, buna okomesa gw’enkoba.
14 Os seres vivos se deslocavam de um lado para o outro rapidamente, como relâmpagos.
15 Ekero narigereretie ebitongwa biria, nkarora amagoro ’egari ane, kera okomo kore bosio bwa kera egetongwa goteneine inse.
15 Enquanto eu olhava para esses seres, vi quatro rodas que tocavam o chão junto a eles, uma roda para cada um.
16 Amagoro ayio onsi nigo areng’aine. Ebieni biabo nigo biarenge buna berulo, rigena rikomeka‐meka. Kera okogoro nigo kwaroisirie kogasoanigwa nokonde.
16 As rodas brilhavam, como se fossem feitas de berilo. As quatro rodas eram semelhantes e feitas da mesma forma; cada uma tinha dentro dela outra roda que girava na transversal.
17 Ekero amagoro ayio arenge kogenda, nigo arenge kogenda ase chinsemo inye chionsi, tarenge koonchoka, akaba akogenda gochia bosio rioka.
17 Os seres podiam se deslocar em qualquer uma das quatro direções, sem se virar enquanto se moviam.
18 Amagoro ayio ane nigo arenge ne chibonyi chingare chi’okoondokia, chiaichire namaiso ase chinsemo chionsi.
18 Os aros das rodas eram altos e assustadores, cobertos de olhos em todo o redor.
19 Ekero ebitongwa biria biarenge gosuka, naboigo na amagoro aria naro arenge gosuka amo nabirobio mbarabare, na ekero ebitongwa biria biarenge koimokerera igoro korwa ase riroba, naboigo na amagoro aria arenge koimokerera igoro.
19 Quando os seres vivos se moviam, as rodas se moviam com eles. Quando eles voavam para cima, as rodas também subiam.
20 Aande onsi ase omoika orenge kogenda, nao na ebitongwa biria biarenge kogenda; naboigo na amagoro aria arenge kogenda amo nabirobio, ekiagera omoika bw’ebitongwa biria nigo orenge ime y’amagoro aria.
20 O espírito dos seres vivos estava nas rodas; aonde quer que o espírito fosse, as rodas e os seres vivos o acompanhavam.
21 Ekero ebitongwa biria biarenge gosuka, na amagoro aria nabo arenge gosuka; ekero biarenge gotenena, naro nabo arenge gotenena; ekero biarenge koimokerera igoro korwa inse ase riroba, naro nabo arenge koimokerera igoro mbarabare yabo, ekiagera omoika bw’ebitongwa biria bire moyo nigo orenge ime ase amagoro aria.
21 Quando os seres se moviam, as rodas também se moviam. Quando os seres paravam, as rodas também paravam. Quando os seres voavam para cima, as rodas também subiam, pois o espírito dos seres vivos estava nas rodas.
22 Igoro ase emetwe y’ebitongwa biria, egento nkiarengeo kenga buna eaanga igoro yaroiseirie ebirore bikomekameka na komesa, na kerokio nigo kiaarire igoro ase emetwe yabo.
22 Acima deles estendia-se uma superfície como o céu, brilhante como cristal.
23 Inse y’eaanga eria kera egetongwa nigo kiaramborete chimbaaba chiaye ibere chigakunana nechi’ekende, na kera ekemo kegatuba omobere oye ne chimbaaba chinde ibere.
23 Abaixo dessa superfície as asas de cada ser vivo se estendiam de modo a tocar as asas dos outros, e as outras duas asas cobriam seu corpo.
24 Ekero ebitongwa ebio biarenge kogenda, okoeera gwe chimbaaba chiabo nigo kwarenge ase amato ane buna okw’amaache amaange, buna eriogi ri’Omonguru, ee, nigo kwarenge buna okwoga kw’emeganda y’eseegi. Ekero biarenge gotenena, nigo biarenge kwororobia chimbaaba chiabo gochia inse.
24 Quando voavam, o estrondo de suas asas soava para mim como ondas do mar quebrando na praia, como a voz do Todo-poderoso, ou como os gritos de um grande exército. Quando os seres pararam, abaixaram as asas.
25 Korwa igoro y’eaanga eria yarenge igoro y’emetwe y’ebitongwa ebio okwoga gokaruao, na birobio bigatenena na kwororobia chimbaaba chiabo gochia inse.
25 Enquanto estavam com as asas abaixadas, uma voz falou de além da superfície acima deles.
26 Igoro y’eaanga eria yarenge igoro y’emetwe yabo norengeo omogwekano bw’ekerogo ki’obonene keroisirie korwa ase esafiro. Ase omogwekano oria bw’ekerogo ki’obonene naikaranseteo oyomo ekieni kiaye kiarenge buna eki’omonto.
26 Acima dessa superfície havia algo parecido com um trono de safira. No trono, bem no alto, havia uma figura semelhante a um homem.
27 Korwa ase ensemo ekororekana buna nekebono ki’omogwekano oyio na gochia igoro nkarora obomeka‐meku buna obw’etai boetananire negento kenga buna omorero, na korwa ase ekebono kiaye gochia inse ’nkarora egento kenga omorero. Omogwekano oria nigo oetananire n’oborabu bware komoreka.
27 Da cintura para cima, tinha a aparência de âmbar reluzente que cintilava como o fogo, e, da cintura para baixo, parecia uma chama ardente que brilhava com esplendor.
28 Oborabu boria bwarenge komoreka chinsemo chiaye chionsi, nigo bwagwekaine nomokubinyongo ase engaki y’embura.
28 Estava rodeado por um aro luminoso, como arco-íris que resplandece entre as nuvens num dia de chuva. Essa era a aparência da glória do S enhor para mim. Quando a vi, prostrei-me com o rosto no chão e ouvi a voz de alguém que falava comigo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.